444 lines
15 KiB
Plaintext
444 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2024, Jeff Moe
|
||
# This file is distributed under the same license as the milkV Pioneer
|
||
# Unofficial Docs package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: milkV Pioneer Unofficial Docs 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 10:41-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: zh <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: zh\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:3
|
||
msgid "Operating Systems"
|
||
msgstr "操作系统"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"The milkV Pioneer can run a variety of GNU/Linux operating systems. The "
|
||
"board uses (mostly?) free software bootloaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"小麦V创始人可以运行多种GNU / Linux操作系统。主板使用(主要?)免费软件引导加"
|
||
"载程序。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:9
|
||
msgid "Bootloaders"
|
||
msgstr "启动加载程序"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Output from the serial console when booting. Running custom built SOPHGO "
|
||
"source kernel and Debian. The bootloaders are from the stock Fedora 38 "
|
||
"Pioneer image."
|
||
msgstr ""
|
||
"从串口控制台启动时的输出。运行定制的SOPHGO源内核和Debian。引导加载程序来自"
|
||
"Fedora 38驱动器的原始镜像。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ``milkv-pioneer`` git repositories have older bootloader software. It "
|
||
"appears the most recent code is from the ``sophgo`` repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些“milkv-pioneer”git仓库具有较旧的引导加载程序软件。看起来最新的代码来"
|
||
"自“sophgo”仓库。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:23
|
||
msgid "bootloader-riscv"
|
||
msgstr "启动加载程序-RISC-V"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:24
|
||
msgid "bootloader-riscv repo from SOPHGO:"
|
||
msgstr "RISC-V 引导加载程序来自于 SOPHGO:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:26
|
||
msgid "`<https://github.com/sophgo/bootloader-riscv>`_"
|
||
msgstr "`<https://github.com/sophgo/bootloader-riscv>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:30
|
||
msgid "zsbl"
|
||
msgstr "找不到底层"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:31
|
||
msgid "Zeroeth stage bootloader repo:"
|
||
msgstr "零次引导程序存储库:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:33
|
||
msgid "`<https://github.com/sophgo/zsbl>`_"
|
||
msgstr "`<https://github.com/sophgo/zsbl>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:37
|
||
msgid "OpenSBI"
|
||
msgstr "开源SBI"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:38
|
||
msgid "OpenSBI repo."
|
||
msgstr "开源SBI仓库。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:40
|
||
msgid "`<https://github.com/sophgo/opensbi>`_"
|
||
msgstr "`<https://github.com/sophgo/opensbi>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:44
|
||
msgid "Debian"
|
||
msgstr "德比安"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The RISC-V architecture is a primary architecture in Debian. This happened "
|
||
"in the last few months, so ``riscv64`` isn't in Debian bookworm (stable/12). "
|
||
"It is planned to be in Trixie (testing/13), afaict, but doesn't have a repo "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"RISC-V架构在Debian中是主要的体系结构。这是在最近几个月里发生的,所以``ris"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:50
|
||
msgid "The main repository at the moment appears to be Debian unstable (sid):"
|
||
msgstr "目前主要的仓库似乎是Debian不稳定(sid):"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:52
|
||
msgid "`<https://ftp.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-riscv64/>`_"
|
||
msgstr "`<https://ftp.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-riscv64/>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:54
|
||
msgid "There is still a ports repository, but presumably it is deprecated:"
|
||
msgstr "还有端口库,但可能已过时:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:56
|
||
msgid "`<https://deb.debian.org/debian-ports/pool-riscv64/main/>`_"
|
||
msgstr "`<https://deb.debian.org/debian-ports/pool-riscv64/main/>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"There are occassionally debian-installer made for ``riscv64``. These require "
|
||
"netbooting. The most recent I can find are these:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-06-14/"
|
||
"riscv64/debian-installer-images_202306XX_riscv64.tar.gz>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-06-14/"
|
||
"riscv64/debian-installer-images_2023"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-26/"
|
||
"riscv64/debian-installer-images_20230607_riscv64.tar.gz>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-26/zh/"
|
||
"riscv64/debian-installer-images_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-14/"
|
||
"riscv64/debian-installer-images_20230428_riscv64.tar.gz>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-14/"
|
||
"riscv64/debian-installer-images_20"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:68
|
||
msgid "There are no disk images yet."
|
||
msgstr "目前还没有磁盘映像。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:72
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Debian can be added to the stock Pioneer bootloader, after adding the "
|
||
"appropriate partitions on the NVMe, which has plenty of unpartitioned space. "
|
||
"A new extended partition gets created on the NVMe, after the Fedora install "
|
||
"partition. The extended partition is the max size. Then another partition, "
|
||
"number 5, gets created of whatever size for the OS, such as ``+25G`` for "
|
||
"twenty-five gigabytes. A new Debian disk image is made from Debian unstable "
|
||
"repos. This image is written to partition 5 created above. The partition is "
|
||
"then re-sized back to it's full size. Set bootloader and reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:82
|
||
msgid "Quick and dirty Debian install"
|
||
msgstr "快速且粗陋的Debian安装"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:89
|
||
msgid "Debian Setup"
|
||
msgstr "设置Debian系统"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:90
|
||
msgid "Debian can be set up thusly."
|
||
msgstr "可以按照这种方式设置Debian。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:97
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr "图形桌面"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:98
|
||
msgid "An Openbox desktop with autologin can be set up thusly."
|
||
msgstr "通过以下方式可以设置一个带有自动登录的Openbox桌面。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"For ``~/.config/openbox`` and ``~/.config/lxpanel`` configuration files see:"
|
||
msgstr "对于 ``~/.config/openbox`` 和 ``~/.config/lxpanel`` 配置文件,请参考:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:106
|
||
msgid "`<_static/os/dot-config>`_"
|
||
msgstr "`<_static/os/dot-config>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:110
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "中文的Linux"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"All of the known to me working operating systems (distributions) for the "
|
||
"milkV Pioneer run the Linux kernel."
|
||
msgstr "所有我认识的对MilkV先锋工作正常的操作系统(分发)都运行在Linux核心上。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:116
|
||
msgid "Kernel Sources"
|
||
msgstr "内核源代码"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The best latest and greatest kernel source for the milkV Pioneer appears to "
|
||
"be the Sophgo repository."
|
||
msgstr "对于milkV先锋来说,最棒、最新和最优的内核源代码似乎来自Sophgo存储库。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Sophgo repo has support, and appears recently updated. This is the only "
|
||
"kernel I have working so far. `<https://github.com/sophgo/linux-riscv>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sophgo仓库具有支持,显示最近更新。这是目前我只能使其工作的内核之一。 "
|
||
"`<https://github.com/sophgo/linux-riscv>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The stock Fedora 38 image us running kernel ``6.1.31``. There is source in "
|
||
"the ``/usr/src/kernels/6.1.31/`` directory. But this source is missing a lot "
|
||
"of the standard kernel (e.g. no ``Documentation`` directory), so it doesn't "
|
||
"build cleanly. I was unable to determine which Fedora SRPM this was built "
|
||
"from."
|
||
msgstr "股票Fedora 38映像运行内核6.1.31``"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The there is a kernel source in the ``milkv-pioneer`` repositories that "
|
||
"seems like it would be ideal. But it is just a single branch, with no tags. "
|
||
"It has just the ``6.1.22`` source, which doesn't seem to be the right one "
|
||
"for this board, despite having a name that makes it seem like the right "
|
||
"repo. It also hasn't been touched since May, 2023, so it is older than the "
|
||
"image that ships with the Pioneer: `<https://github.com/milkv-pioneer/linux-"
|
||
"riscv>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"There's Linus' kernel and/or the ``linux-stable`` repo. It is unknown if all "
|
||
"the Pioneer bits have been upstreamed yet. That is unlikely though."
|
||
msgstr ""
|
||
"这里有Linus的内核和/或者 <a href=\"https://www.linux-stable.org\">linux-"
|
||
"stable</a> 仓库。目前还不清楚所有的Pioneer组件是否已经向上游传递。这可能"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:143
|
||
msgid "Kernel Build"
|
||
msgstr "内核构建"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:144
|
||
msgid "A kernel for Debian can be built thusly."
|
||
msgstr "要在Debian中构建内核,可以这样做。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:151
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "参考BSD许可证"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:152
|
||
msgid "None found."
|
||
msgstr "未找到。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:156
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "福达"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:157
|
||
msgid "The milkV Pioneer ships with Fedora version 38."
|
||
msgstr "Parrot 的 milkV 开拓者附带 Fedora 版本 38。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:159
|
||
msgid "See Firmware section for information about Fedora proprietary firmware."
|
||
msgstr "参见固件部分以了解Fedora专有固件的信息。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:163
|
||
msgid "Disk Images"
|
||
msgstr "磁盘镜像"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"There are two Fedora images, the latter more recent one likely the best."
|
||
msgstr "这里有两个Fedora镜像,较新的那个可能是最好的。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"``fedora-disk-gnome-workstation_riscv64-f38-20230515-035559-25m.raw.xz``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://drive.google.com/file/d/1IjxeKiwtyDTmc2YGbn7yvpbCx0B1kkBh/view>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`这是一个 gettext .po 文件。<https://drive.google.com/file/"
|
||
"d/1IjxeKiwtyDTmc2YGbn7yvpbCx0B1kkBh/view>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"``fedora-disk-gnome-workstation_livecd-f38-20231010-033114.n.0-fix.raw.xz``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://drive.google.com/file/d/1-tYHNXjX6oekNorOGlWb_Az2nVOoey6y/view>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://drive.google.com/file/d/1-tYHNXjX6oekNorOGlWb_Az2nVOoey6y/view>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Fedora image phones home to Microsoft (github) and other cloud services, "
|
||
"including ``443 TCP`` (web) and ``123 UDP`` (time), without user prompting."
|
||
msgstr ""
|
||
"在未经用户确认的情况下,Fedora镜像会向Microsoft(github)以及其他云服务报告信"
|
||
"息,包括``443 TCP``(网络)和``123 UDP``(时间)。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:180
|
||
msgid "``os-release``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:181
|
||
msgid "Output from ``os-release`` running the stock Fedora 38 image."
|
||
msgstr "从运行Fedora 38标准镜像的``os-release``中得到的输出。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:188
|
||
msgid "``uname``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:189
|
||
msgid "Output from ``uname`` running the stock Fedora 38 image."
|
||
msgstr "来自运行标准Fedora 38映像的``uname``输出。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:196
|
||
msgid "Kernel Configuration"
|
||
msgstr "内核配置"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a link to the kernel ``.config`` that ships with the stock Fedora "
|
||
"OS."
|
||
msgstr "这是一个链接到与Fedora操作系统一起提供的内核``.config``。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:199
|
||
msgid "`<https://milkv.fyi/en/_static/os/kernel-config>`_"
|
||
msgstr "`<https://milkv.fyi/zh/_static/os/kernel-config>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:203
|
||
msgid "Arch"
|
||
msgstr "架构"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:204
|
||
msgid "There is a forum post in Chinese about an Arch port:"
|
||
msgstr "有一個關於Arch端口的中文討論區帖子。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:206
|
||
msgid "`<https://bbs.archlinuxcn.org/viewtopic.php?pid=56335#p56335>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://bbs.archlinuxcn.org/viewtopic.php?pid=56335#p56335>`_ 这是一个"
|
||
"gettext .po文件。将英语的 \"msgid\" 翻译成中文(zh)。翻译后的字符串放入 \""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:210
|
||
msgid "Ubuntu"
|
||
msgstr "乌班图"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:211
|
||
msgid "I saw mention there was an Ubuntu image, but I think that is incorrect."
|
||
msgstr "我看到有提到Ubuntu镜像,但是我认为那是不正确的。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:215
|
||
msgid "OpenSUSE"
|
||
msgstr "开源使用者社区"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:216
|
||
msgid "There is a forum post in Chinese about an OpenSUSE port:"
|
||
msgstr "在OpenSUSE端口有一个中文的论坛帖子:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:218
|
||
msgid "`<https://forum.suse.org.cn/t/topic/15987>`_"
|
||
msgstr "`<https://forum.suse.org.cn/t/topic/15987>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:222
|
||
msgid "RevyOS"
|
||
msgstr "回归操作系统"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"\"RevyOS is a custom Debian distribution optimized for the T-Head chip "
|
||
"ecosystem\"."
|
||
msgstr "\"RevyOS 是一个为 T-Head 芯片生态系统优化的自定义 Debian 发行版。\""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:225
|
||
msgid "Sites are mostly in Chinese."
|
||
msgstr "站点主要是中文的。"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:227
|
||
msgid "Source repository:"
|
||
msgstr "来源仓库:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:229
|
||
msgid "`<https://github.com/ruyisdk/revyos>`_"
|
||
msgstr "`<https://github.com/ruyisdk/revyos>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:231
|
||
msgid "RevyOS documentation:"
|
||
msgstr "RevyOS 文档:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:233
|
||
msgid "`<https://revyos.github.io/docs/>`_"
|
||
msgstr "`<https://revyos.github.io/docs/>`_ "
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:237
|
||
msgid "Arch POWER"
|
||
msgstr "强大的架构"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Arch POWER is a \"port of Archlinux base + pickings for powerpc{,64le} with "
|
||
"riscv64 in development\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"晶振能力是一个 \"Archlinux 基础的端口,针对 powerpc{,64le} 和正在开发中的 "
|
||
"riscv64。\""
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:241
|
||
msgid "`<https://archlinuxpower.org/>`_"
|
||
msgstr "`<https://archlinuxpower.org/>`_"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:243
|
||
msgid "Source repo:"
|
||
msgstr "来源库:"
|
||
|
||
#: ../../../_source/os.rst:245
|
||
msgid "`<https://github.com/kth5/archpower>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://github.com/kth5/archpower>`_ (这是一个gettext .po文件。需要将英语"
|
||
"的“msgid”翻译成中文(zh)。翻译后的字符串需要放在“msgstr”中。同时保留英语"
|
||
"的“msgid”,不能更改英语。专业翻"
|