milkv/docs/_source/locale/zh/LC_MESSAGES/os.po

444 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2024, Jeff Moe
# This file is distributed under the same license as the milkV Pioneer
# Unofficial Docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: milkV Pioneer Unofficial Docs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 10:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: zh <LL@li.org>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../../_source/os.rst:3
msgid "Operating Systems"
msgstr "操作系统"
#: ../../../_source/os.rst:4
msgid ""
"The milkV Pioneer can run a variety of GNU/Linux operating systems. The "
"board uses (mostly?) free software bootloaders."
msgstr ""
"小麦V创始人可以运行多种GNU / Linux操作系统。主板使用主要免费软件引导加"
"载程序。"
#: ../../../_source/os.rst:9
msgid "Bootloaders"
msgstr "启动加载程序"
#: ../../../_source/os.rst:10
msgid ""
"Output from the serial console when booting. Running custom built SOPHGO "
"source kernel and Debian. The bootloaders are from the stock Fedora 38 "
"Pioneer image."
msgstr ""
"从串口控制台启动时的输出。运行定制的SOPHGO源内核和Debian。引导加载程序来自"
"Fedora 38驱动器的原始镜像。"
#: ../../../_source/os.rst:18
msgid ""
"The ``milkv-pioneer`` git repositories have older bootloader software. It "
"appears the most recent code is from the ``sophgo`` repositories."
msgstr ""
"这些“milkv-pioneer”git仓库具有较旧的引导加载程序软件。看起来最新的代码来"
"自“sophgo”仓库。"
#: ../../../_source/os.rst:23
msgid "bootloader-riscv"
msgstr "启动加载程序-RISC-V"
#: ../../../_source/os.rst:24
msgid "bootloader-riscv repo from SOPHGO:"
msgstr "RISC-V 引导加载程序来自于 SOPHGO"
#: ../../../_source/os.rst:26
msgid "`<https://github.com/sophgo/bootloader-riscv>`_"
msgstr "`<https://github.com/sophgo/bootloader-riscv>`_"
#: ../../../_source/os.rst:30
msgid "zsbl"
msgstr "找不到底层"
#: ../../../_source/os.rst:31
msgid "Zeroeth stage bootloader repo:"
msgstr "零次引导程序存储库:"
#: ../../../_source/os.rst:33
msgid "`<https://github.com/sophgo/zsbl>`_"
msgstr "`<https://github.com/sophgo/zsbl>`_"
#: ../../../_source/os.rst:37
msgid "OpenSBI"
msgstr "开源SBI"
#: ../../../_source/os.rst:38
msgid "OpenSBI repo."
msgstr "开源SBI仓库。"
#: ../../../_source/os.rst:40
msgid "`<https://github.com/sophgo/opensbi>`_"
msgstr "`<https://github.com/sophgo/opensbi>`_"
#: ../../../_source/os.rst:44
msgid "Debian"
msgstr "德比安"
#: ../../../_source/os.rst:45
msgid ""
"The RISC-V architecture is a primary architecture in Debian. This happened "
"in the last few months, so ``riscv64`` isn't in Debian bookworm (stable/12). "
"It is planned to be in Trixie (testing/13), afaict, but doesn't have a repo "
"yet."
msgstr ""
"RISC-V架构在Debian中是主要的体系结构。这是在最近几个月里发生的所以``ris"
#: ../../../_source/os.rst:50
msgid "The main repository at the moment appears to be Debian unstable (sid):"
msgstr "目前主要的仓库似乎是Debian不稳定(sid)"
#: ../../../_source/os.rst:52
msgid "`<https://ftp.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-riscv64/>`_"
msgstr "`<https://ftp.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-riscv64/>`_"
#: ../../../_source/os.rst:54
msgid "There is still a ports repository, but presumably it is deprecated:"
msgstr "还有端口库,但可能已过时:"
#: ../../../_source/os.rst:56
msgid "`<https://deb.debian.org/debian-ports/pool-riscv64/main/>`_"
msgstr "`<https://deb.debian.org/debian-ports/pool-riscv64/main/>`_"
#: ../../../_source/os.rst:58
msgid ""
"There are occassionally debian-installer made for ``riscv64``. These require "
"netbooting. The most recent I can find are these:"
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:62
msgid ""
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-06-14/"
"riscv64/debian-installer-images_202306XX_riscv64.tar.gz>`_"
msgstr ""
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-06-14/"
"riscv64/debian-installer-images_2023"
#: ../../../_source/os.rst:64
msgid ""
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-26/"
"riscv64/debian-installer-images_20230607_riscv64.tar.gz>`_"
msgstr ""
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-26/zh/"
"riscv64/debian-installer-images_"
#: ../../../_source/os.rst:66
msgid ""
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-14/"
"riscv64/debian-installer-images_20230428_riscv64.tar.gz>`_"
msgstr ""
"`<https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/debian-installer/2023-05-14/"
"riscv64/debian-installer-images_20"
#: ../../../_source/os.rst:68
msgid "There are no disk images yet."
msgstr "目前还没有磁盘映像。"
#: ../../../_source/os.rst:72
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../../../_source/os.rst:73
msgid ""
"Debian can be added to the stock Pioneer bootloader, after adding the "
"appropriate partitions on the NVMe, which has plenty of unpartitioned space. "
"A new extended partition gets created on the NVMe, after the Fedora install "
"partition. The extended partition is the max size. Then another partition, "
"number 5, gets created of whatever size for the OS, such as ``+25G`` for "
"twenty-five gigabytes. A new Debian disk image is made from Debian unstable "
"repos. This image is written to partition 5 created above. The partition is "
"then re-sized back to it's full size. Set bootloader and reboot."
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:82
msgid "Quick and dirty Debian install"
msgstr "快速且粗陋的Debian安装"
#: ../../../_source/os.rst:89
msgid "Debian Setup"
msgstr "设置Debian系统"
#: ../../../_source/os.rst:90
msgid "Debian can be set up thusly."
msgstr "可以按照这种方式设置Debian。"
#: ../../../_source/os.rst:97
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "图形桌面"
#: ../../../_source/os.rst:98
msgid "An Openbox desktop with autologin can be set up thusly."
msgstr "通过以下方式可以设置一个带有自动登录的Openbox桌面。"
#: ../../../_source/os.rst:103
msgid ""
"For ``~/.config/openbox`` and ``~/.config/lxpanel`` configuration files see:"
msgstr "对于 ``~/.config/openbox`` 和 ``~/.config/lxpanel`` 配置文件,请参考:"
#: ../../../_source/os.rst:106
msgid "`<_static/os/dot-config>`_"
msgstr "`<_static/os/dot-config>`_"
#: ../../../_source/os.rst:110
msgid "Linux"
msgstr "中文的Linux"
#: ../../../_source/os.rst:111
msgid ""
"All of the known to me working operating systems (distributions) for the "
"milkV Pioneer run the Linux kernel."
msgstr "所有我认识的对MilkV先锋工作正常的操作系统分发都运行在Linux核心上。"
#: ../../../_source/os.rst:116
msgid "Kernel Sources"
msgstr "内核源代码"
#: ../../../_source/os.rst:117
msgid ""
"The best latest and greatest kernel source for the milkV Pioneer appears to "
"be the Sophgo repository."
msgstr "对于milkV先锋来说最棒、最新和最优的内核源代码似乎来自Sophgo存储库。"
#: ../../../_source/os.rst:120
msgid ""
"The Sophgo repo has support, and appears recently updated. This is the only "
"kernel I have working so far. `<https://github.com/sophgo/linux-riscv>`_"
msgstr ""
"Sophgo仓库具有支持显示最近更新。这是目前我只能使其工作的内核之一。 "
"`<https://github.com/sophgo/linux-riscv>`_"
#: ../../../_source/os.rst:124
msgid ""
"The stock Fedora 38 image us running kernel ``6.1.31``. There is source in "
"the ``/usr/src/kernels/6.1.31/`` directory. But this source is missing a lot "
"of the standard kernel (e.g. no ``Documentation`` directory), so it doesn't "
"build cleanly. I was unable to determine which Fedora SRPM this was built "
"from."
msgstr "股票Fedora 38映像运行内核6.1.31``"
#: ../../../_source/os.rst:130
msgid ""
"The there is a kernel source in the ``milkv-pioneer`` repositories that "
"seems like it would be ideal. But it is just a single branch, with no tags. "
"It has just the ``6.1.22`` source, which doesn't seem to be the right one "
"for this board, despite having a name that makes it seem like the right "
"repo. It also hasn't been touched since May, 2023, so it is older than the "
"image that ships with the Pioneer: `<https://github.com/milkv-pioneer/linux-"
"riscv>`_"
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:138
msgid ""
"There's Linus' kernel and/or the ``linux-stable`` repo. It is unknown if all "
"the Pioneer bits have been upstreamed yet. That is unlikely though."
msgstr ""
"这里有Linus的内核和/或者 <a href=\"https://www.linux-stable.org\">linux-"
"stable</a> 仓库。目前还不清楚所有的Pioneer组件是否已经向上游传递。这可能"
#: ../../../_source/os.rst:143
msgid "Kernel Build"
msgstr "内核构建"
#: ../../../_source/os.rst:144
msgid "A kernel for Debian can be built thusly."
msgstr "要在Debian中构建内核可以这样做。"
#: ../../../_source/os.rst:151
msgid "BSD"
msgstr "参考BSD许可证"
#: ../../../_source/os.rst:152
msgid "None found."
msgstr "未找到。"
#: ../../../_source/os.rst:156
msgid "Fedora"
msgstr "福达"
#: ../../../_source/os.rst:157
msgid "The milkV Pioneer ships with Fedora version 38."
msgstr "Parrot 的 milkV 开拓者附带 Fedora 版本 38。"
#: ../../../_source/os.rst:159
msgid "See Firmware section for information about Fedora proprietary firmware."
msgstr "参见固件部分以了解Fedora专有固件的信息。"
#: ../../../_source/os.rst:163
msgid "Disk Images"
msgstr "磁盘镜像"
#: ../../../_source/os.rst:164
msgid ""
"There are two Fedora images, the latter more recent one likely the best."
msgstr "这里有两个Fedora镜像较新的那个可能是最好的。"
#: ../../../_source/os.rst:166
msgid ""
"``fedora-disk-gnome-workstation_riscv64-f38-20230515-035559-25m.raw.xz``"
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:168
msgid ""
"`<https://drive.google.com/file/d/1IjxeKiwtyDTmc2YGbn7yvpbCx0B1kkBh/view>`_"
msgstr ""
"`这是一个 gettext .po 文件。<https://drive.google.com/file/"
"d/1IjxeKiwtyDTmc2YGbn7yvpbCx0B1kkBh/view>`_"
#: ../../../_source/os.rst:171
msgid ""
"``fedora-disk-gnome-workstation_livecd-f38-20231010-033114.n.0-fix.raw.xz``"
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:173
msgid ""
"`<https://drive.google.com/file/d/1-tYHNXjX6oekNorOGlWb_Az2nVOoey6y/view>`_"
msgstr ""
"`<https://drive.google.com/file/d/1-tYHNXjX6oekNorOGlWb_Az2nVOoey6y/view>`_"
#: ../../../_source/os.rst:175
msgid ""
"The Fedora image phones home to Microsoft (github) and other cloud services, "
"including ``443 TCP`` (web) and ``123 UDP`` (time), without user prompting."
msgstr ""
"在未经用户确认的情况下Fedora镜像会向Microsoftgithub以及其他云服务报告信"
"息,包括``443 TCP``(网络)和``123 UDP``(时间)。"
#: ../../../_source/os.rst:180
msgid "``os-release``"
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:181
msgid "Output from ``os-release`` running the stock Fedora 38 image."
msgstr "从运行Fedora 38标准镜像的``os-release``中得到的输出。"
#: ../../../_source/os.rst:188
msgid "``uname``"
msgstr ""
#: ../../../_source/os.rst:189
msgid "Output from ``uname`` running the stock Fedora 38 image."
msgstr "来自运行标准Fedora 38映像的``uname``输出。"
#: ../../../_source/os.rst:196
msgid "Kernel Configuration"
msgstr "内核配置"
#: ../../../_source/os.rst:197
msgid ""
"Below is a link to the kernel ``.config`` that ships with the stock Fedora "
"OS."
msgstr "这是一个链接到与Fedora操作系统一起提供的内核``.config``。"
#: ../../../_source/os.rst:199
msgid "`<https://milkv.fyi/en/_static/os/kernel-config>`_"
msgstr "`<https://milkv.fyi/zh/_static/os/kernel-config>`_"
#: ../../../_source/os.rst:203
msgid "Arch"
msgstr "架构"
#: ../../../_source/os.rst:204
msgid "There is a forum post in Chinese about an Arch port:"
msgstr "有一個關於Arch端口的中文討論區帖子。"
#: ../../../_source/os.rst:206
msgid "`<https://bbs.archlinuxcn.org/viewtopic.php?pid=56335#p56335>`_"
msgstr ""
"`<https://bbs.archlinuxcn.org/viewtopic.php?pid=56335#p56335>`_ 这是一个"
"gettext .po文件。将英语的 \"msgid\" 翻译成中文zh。翻译后的字符串放入 \""
#: ../../../_source/os.rst:210
msgid "Ubuntu"
msgstr "乌班图"
#: ../../../_source/os.rst:211
msgid "I saw mention there was an Ubuntu image, but I think that is incorrect."
msgstr "我看到有提到Ubuntu镜像但是我认为那是不正确的。"
#: ../../../_source/os.rst:215
msgid "OpenSUSE"
msgstr "开源使用者社区"
#: ../../../_source/os.rst:216
msgid "There is a forum post in Chinese about an OpenSUSE port:"
msgstr "在OpenSUSE端口有一个中文的论坛帖子"
#: ../../../_source/os.rst:218
msgid "`<https://forum.suse.org.cn/t/topic/15987>`_"
msgstr "`<https://forum.suse.org.cn/t/topic/15987>`_"
#: ../../../_source/os.rst:222
msgid "RevyOS"
msgstr "回归操作系统"
#: ../../../_source/os.rst:223
msgid ""
"\"RevyOS is a custom Debian distribution optimized for the T-Head chip "
"ecosystem\"."
msgstr "\"RevyOS 是一个为 T-Head 芯片生态系统优化的自定义 Debian 发行版。\""
#: ../../../_source/os.rst:225
msgid "Sites are mostly in Chinese."
msgstr "站点主要是中文的。"
#: ../../../_source/os.rst:227
msgid "Source repository:"
msgstr "来源仓库:"
#: ../../../_source/os.rst:229
msgid "`<https://github.com/ruyisdk/revyos>`_"
msgstr "`<https://github.com/ruyisdk/revyos>`_"
#: ../../../_source/os.rst:231
msgid "RevyOS documentation:"
msgstr "RevyOS 文档:"
#: ../../../_source/os.rst:233
msgid "`<https://revyos.github.io/docs/>`_"
msgstr "`<https://revyos.github.io/docs/>`_ "
#: ../../../_source/os.rst:237
msgid "Arch POWER"
msgstr "强大的架构"
#: ../../../_source/os.rst:238
msgid ""
"Arch POWER is a \"port of Archlinux base + pickings for powerpc{,64le} with "
"riscv64 in development\"."
msgstr ""
"晶振能力是一个 \"Archlinux 基础的端口,针对 powerpc{,64le} 和正在开发中的 "
"riscv64。\""
#: ../../../_source/os.rst:241
msgid "`<https://archlinuxpower.org/>`_"
msgstr "`<https://archlinuxpower.org/>`_"
#: ../../../_source/os.rst:243
msgid "Source repo:"
msgstr "来源库:"
#: ../../../_source/os.rst:245
msgid "`<https://github.com/kth5/archpower>`_"
msgstr ""
"`<https://github.com/kth5/archpower>`_ 这是一个gettext .po文件。需要将英语"
"的“msgid”翻译成中文zh。翻译后的字符串需要放在“msgstr”中。同时保留英语"
"的“msgid”不能更改英语。专业翻"