# Japanese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 Chris Laurel # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sui Ota , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Celestia-Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-29 23:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 21:18+0900\n" "Last-Translator: Sui Ota \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/celengine/astro.cpp:820 msgid "DST" msgstr "夏時間" #: src/celengine/astro.cpp:820 msgid "STD" msgstr "標準時間" #: src/celengine/dsodb.cpp:386 msgid "Loaded " msgstr "合計 " #: src/celengine/dsodb.cpp:386 msgid " deep space objects" msgstr " 個の深宇宙天体を読み込みました。" #: src/celengine/fragmentprog.cpp:93 msgid "Loading NV fragment program: " msgstr "次のNV fragment programを読み込んでいます: " #: src/celengine/fragmentprog.cpp:98 msgid "Error loading NV fragment program: " msgstr "次のNV fragment programの読み込みでエラーが発生しました: " #: src/celengine/fragmentprog.cpp:115 msgid "Error in fragment program " msgstr "次のfragment programの読み込みにエラーがあります: " #: src/celengine/fragmentprog.cpp:126 msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n" msgstr "NV fragment programを初期化しています…\n" #: src/celengine/fragmentprog.cpp:142 msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n" msgstr "すべてのNV fragment programを正常に読み込みました。\n" #: src/celengine/fragmentprog.cpp:150 msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n" msgstr "ARB fragment programを初期化しています…\n" #: src/celengine/galaxy.cpp:197 #, c-format msgid "Galaxy (Hubble type: %s)" msgstr "銀河 (ハッブル型: %s)" #: src/celengine/image.cpp:373 msgid "Loading image from file " msgstr "次の画像ファイルを読み込んでいます: " #: src/celengine/image.cpp:391 msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n" msgstr " は認識できないか,サポートされていない画像ファイルです。\n" #: src/celengine/image.cpp:654 msgid "Error opening image file " msgstr "次の画像ファイルの読み込みでエラーが発生しました: " #: src/celengine/image.cpp:661 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/celengine/image.cpp:661 msgid " is not a PNG file.\n" msgstr " はPNGファイルではありません。\n" #: src/celengine/image.cpp:688 msgid "Error reading PNG image file " msgstr "次のPNGファイルの読み込みでエラーが発生しました: " #: src/celengine/meshmanager.cpp:84 msgid "Loading model: " msgstr "次の3Dモデルファイルを読み込んでいます: " #: src/celengine/meshmanager.cpp:162 msgid " Model statistics: " msgstr " モデル特性: " #: src/celengine/meshmanager.cpp:163 msgid " vertices, " msgstr " vertices, " #: src/celengine/meshmanager.cpp:164 msgid " primitives, " msgstr " primitives, " #: src/celengine/meshmanager.cpp:165 msgid " materials " msgstr " materials " #: src/celengine/meshmanager.cpp:166 msgid " unique)\n" msgstr " unique)\n" #: src/celengine/meshmanager.cpp:170 msgid "Error loading model '" msgstr "次の3Dモデルファイルの読み込みに失敗しました: '" #: src/celengine/nebula.cpp:47 #: src/celengine/opencluster.cpp:44 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/celengine/solarsys.cpp:93 msgid "Error in .ssc file (line " msgstr ".sscファイルにエラーがあります。(行 " #: src/celengine/solarsys.cpp:1200 #: src/celengine/solarsys.cpp:1267 msgid "parent body '" msgstr "母天体 '" #: src/celengine/solarsys.cpp:1200 #: src/celengine/solarsys.cpp:1267 msgid "' of '" msgstr "'('" #: src/celengine/solarsys.cpp:1200 msgid "' not found." msgstr "' が参照) が見つかりません。" #: src/celengine/solarsys.cpp:1211 msgid "warning duplicate definition of " msgstr "重複して定義されています: " #: src/celengine/solarsys.cpp:1247 msgid "bad alternate surface" msgstr "正しくないAltSurfaceです。" #: src/celengine/solarsys.cpp:1261 msgid "bad location" msgstr "正しくない地名です。" #: src/celengine/solarsys.cpp:1267 msgid "' not found.\n" msgstr "' が参照)が見つかりません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:579 msgid "Bad header for cross index\n" msgstr "クロスインデックスのヘッダが正しくありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:592 msgid "Bad version for cross index\n" msgstr "クロスインデックスのバージョンが正しくありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:614 msgid "Loading cross index failed at record " msgstr "次のレコードでクロスインデックスの読み込みに失敗しました: レコード " #: src/celengine/stardb.cpp:696 msgid "Bad spectral type in star database, star #" msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #" #: src/celengine/stardb.cpp:711 msgid " stars in binary database\n" msgstr " 個の恒星がバイナリから読み込まれました。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:735 msgid "Total star count: " msgstr "恒星総数: " #: src/celengine/stardb.cpp:769 msgid "Error in .stc file (line " msgstr ".stcファイルにエラーがあります。(行 " #: src/celengine/stardb.cpp:806 msgid "Invalid star: bad spectral type.\n" msgstr "無効な恒星です: スペクトル型が正しくありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:815 msgid "Invalid star: missing spectral type.\n" msgstr "無効な恒星です: スペクトル型がありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:961 msgid "Barycenter " msgstr "重心" #: src/celengine/stardb.cpp:961 msgid " does not exist.\n" msgstr " は存在しません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:1007 msgid "Invalid star: missing right ascension\n" msgstr "無効な恒星です: 赤経がありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:1020 msgid "Invalid star: missing declination.\n" msgstr "無効な恒星です: 赤緯がありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:1033 msgid "Invalid star: missing distance.\n" msgstr "無効な恒星です: 距離がありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:1069 msgid "Invalid star: missing magnitude.\n" msgstr "無効な恒星です: 等級がありません。\n" #: src/celengine/stardb.cpp:1086 msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n" msgstr "無効な恒星です: 原点付近の恒星には、実視等級ではなく、絶対等級が設定されている必要があります。\n" #: src/celengine/texture.cpp:1019 msgid "Creating tiled texture. Width=" msgstr "タイルテクスチャを生成中。幅: " #: src/celengine/texture.cpp:1019 msgid ", max=" msgstr ", 最大: " #: src/celengine/texture.cpp:1024 msgid "Creating ordinary texture: " msgstr "通常テクスチャを生成中: " #: src/celengine/vertexprog.cpp:114 msgid "Loading NV vertex program: " msgstr "次のNV vertex programを読み込んでいます: " #: src/celengine/vertexprog.cpp:119 msgid "Error loading NV vertex program: " msgstr "次のNV vertex programの読み込みでエラーが発生しました: " #: src/celengine/vertexprog.cpp:136 #: src/celengine/vertexprog.cpp:195 msgid "Error in vertex program " msgstr "次のvertex programにエラーがあります: " #: src/celengine/vertexprog.cpp:163 msgid "Loading ARB vertex program: " msgstr "次のARB vertex programを読み込んでいます: " #: src/celengine/vertexprog.cpp:168 msgid "Error loading ARB vertex program: " msgstr "次のARB vertex programの読み込みでエラーが発生しました: " #: src/celengine/vertexprog.cpp:196 msgid ", line " msgstr ", 行 " #: src/celengine/vertexprog.cpp:208 msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n" msgstr "NV vertex programを初期化しています…\n" #: src/celengine/vertexprog.cpp:240 msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n" msgstr "すべてのNV vertex programsを読み込みました。\n" #: src/celengine/vertexprog.cpp:253 msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n" msgstr "ARB vertex programを初期化しています…\n" #: src/celengine/vertexprog.cpp:314 msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n" msgstr "すべてのARB vertex programを読み込みました。\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:419 msgid "Error reading favorites file." msgstr "お気に入りファイルの読み込みでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:509 msgid "Orientation: " msgstr "方向: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:556 #: src/celestia/celestiacore.cpp:558 msgid "Error opening script file." msgstr "スクリプトファイルのオープンでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:589 #, c-format msgid "Error opening script '%s'" msgstr "スクリプトファイル'%s'のオープンでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:607 msgid "Unknown error opening script" msgstr "スクリプトのオープンで不明なエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:619 msgid "Script coroutine initialization failed" msgstr "スクリプトコルーチンの初期化に失敗しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:635 #: src/celestia/celestiacore.cpp:637 msgid "Invalid filetype" msgstr "無効なファイルタイプです。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:980 #: src/celestia/celestiacore.cpp:1779 #: src/celestia/celestiacore.cpp:1797 #: src/celestia/celestiacore.cpp:2038 #: src/celestia/celestiacore.cpp:2069 #, c-format msgid "Magnitude limit: %.2f" msgstr "限界等級: %.2f" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1409 msgid "Markers enabled" msgstr "マーカー: ON" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1412 msgid "Markers disabled" msgstr "マーカー: OFF" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1422 msgid "Goto surface" msgstr "天体表面へ移動" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1435 msgid "Alt-azimuth mode enabled" msgstr "高度角・方位角モード: ON" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1438 msgid "Alt-azimuth mode disabled" msgstr "高度角・方位角モード: OFF" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1494 msgid "Star style: fuzzy points" msgstr "恒星表示: ぼやけた点" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1497 msgid "Star style: points" msgstr "恒星表示: 点" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1500 msgid "Star style: scaled discs" msgstr "恒星表示: 等級に応じた円" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1513 msgid "Comet tails enabled" msgstr "彗星の尾: ON" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1516 msgid "Comet tails disabled" msgstr "彗星の尾: OFF" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1531 msgid "Render path: Basic" msgstr "レンダリングパス: Basic" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1534 msgid "Render path: Multitexture" msgstr "レンダリングパス: Multitexture" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1537 msgid "Render path: NVIDIA combiners" msgstr "レンダリングパス: NVIDIA combiners" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1540 msgid "Render path: OpenGL vertex program" msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1543 msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners" msgstr "レンダリングパス: NVIDIA vertex program and combiners" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1546 msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners" msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1549 msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program" msgstr "レンダリングパス: OpenGL 1.5 vertex/fragment program" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1552 msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX" msgstr "レンダリングパス: NVIDIA GeForce FX" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1555 msgid "Render path: OpenGL 2.0" msgstr "レンダリングパス: OpenGL 2.0" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1578 msgid "Auto-magnitude enabled" msgstr "自動限界等級調整: ON" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1583 msgid "Auto-magnitude disabled" msgstr "自動限界等級調整: OFF" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1605 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1641 msgid "Time and script are paused" msgstr "時間・スクリプト: 停止" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1643 msgid "Time is paused" msgstr "時間: 停止" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1647 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1722 #, c-format msgid "Light travel time: %.4f yr " msgstr "光速到達時間: %.4f 年" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1731 #, c-format msgid "Light travel time: %d min %.1f s" msgstr "光速到達時間: %d 分 %.1f 秒" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1734 #, c-format msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s" msgstr "光速到達時間: %d 時間 %d 分 %.1f 秒" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1753 msgid "Light travel delay included" msgstr "光速考慮: ON" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1758 msgid "Light travel delay switched off" msgstr "光速考慮: OFF" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1764 msgid "Light travel delay ignored" msgstr "光速考慮は無視されます。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1809 msgid "Using normal surface textures." msgstr "通常テクスチャを使用" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1814 msgid "Using limit of knowledge surface textures." msgstr "limit of knowledgeテクスチャを使用" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1881 msgid "Follow" msgstr "春分点同期" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1906 msgid "Time: Forward" msgstr "時間の流れ: 順方向" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1908 msgid "Time: Backward" msgstr "時間の流れ: 逆方向" #: src/celestia/celestiacore.cpp:1921 #: src/celestia/celestiacore.cpp:1937 msgid "Time rate" msgstr "時間の速さ" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2010 msgid "Sync Orbit" msgstr "自転同期" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2016 msgid "Lock" msgstr "2天体参照同期" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2022 msgid "Chase" msgstr "公転同期" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2049 #: src/celestia/celestiacore.cpp:2080 #, c-format msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f" msgstr "視野45°での限界等級: %.2f" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2099 #: src/celestia/celestiacore.cpp:2114 #, c-format msgid "Ambient light level: %.2f" msgstr "周辺光の強さ: %.2f" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2125 #: src/celestia/celestiacore.cpp:2137 msgid "Light gain" msgstr "光度利得" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2157 msgid "Bloom enabled" msgstr "ブルーム効果: ON" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2159 msgid "Bloom disabled" msgstr "ブルーム効果: OFF" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2165 #: src/celestia/celestiacore.cpp:2173 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2521 msgid "GL error: " msgstr "GLエラー: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:2621 msgid "View too small to be split" msgstr "画面が小さすぎます。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2624 msgid "Added view" msgstr "画面を分割" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2880 #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:133 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:79 msgid "ly" msgstr "光年" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2884 #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:162 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:81 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130 msgid "au" msgstr "天文単位" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2905 msgid " days" msgstr " 日" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2907 msgid " hours" msgstr " 時間" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2909 msgid " minutes" msgstr " 分" #: src/celestia/celestiacore.cpp:2976 msgid "Apparent diameter: " msgstr "視直径: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:2991 msgid "Apparent magnitude: " msgstr "視等級: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:2995 msgid "Absolute magnitude: " msgstr "絶対等級: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3017 msgid "RA: " msgstr "赤経: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3021 msgid "Dec: " msgstr "赤緯: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3085 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1612 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128 msgid "km" msgstr "km" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3135 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3209 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3241 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3342 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:87 msgid "Distance: " msgstr "距離: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3141 msgid "Star system barycenter\n" msgstr "重心\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3145 #, c-format msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n" msgstr "絶対等級: %.2f 視等級: %.2f\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3151 msgid "Luminosity: " msgstr "光度: 太陽の " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3151 msgid "x Sun" msgstr " 倍" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3152 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:97 msgid "Class: " msgstr "スペクトル型: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3154 msgid "Neutron star" msgstr "中性子星" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3156 msgid "Black hole" msgstr "ブラックホール" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3166 msgid "Surface temp: " msgstr "表面温度: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3169 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3218 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3251 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:105 msgid "Radius: " msgstr "半径: 太陽の" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3172 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:106 msgid "Rsun" msgstr " 倍" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3182 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3303 msgid "Rotation period: " msgstr "自転周期: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3196 msgid "Planetary companions present\n" msgstr "惑星が存在\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3214 msgid "Distance from center: " msgstr "中心からの距離: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3319 msgid "Temperature: " msgstr "温度: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3331 #, c-format msgid "Apparent mag: %.2f\n" msgstr "視等級: %.2f\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3488 msgid " LT" msgstr "光速" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3497 msgid "Real time" msgstr "等倍速" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3499 msgid "-Real time" msgstr "-等倍速" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3503 msgid "Time stopped" msgstr "停止中" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3508 msgid " faster" msgstr " 倍速" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3513 msgid " slower" msgstr " スロー" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3519 msgid " (Paused)" msgstr "(停止中)" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3537 msgid "FPS: " msgstr "FPS: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3539 msgid "" "\n" "Speed: " msgstr "" "\n" "速度: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3543 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3545 msgid " km/s" msgstr " km/s" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3549 msgid " AU/s" msgstr " 天文単位/s" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3551 msgid " ly/s" msgstr " 光年/s" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3568 msgid "Travelling " msgstr "移動中" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3581 msgid "Track " msgstr "中央保持: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3595 msgid "Follow " msgstr "春分点同期: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3600 msgid "Sync Orbit " msgstr "自転同期: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3605 msgid "Lock " msgstr "2天体同期: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3614 msgid "Chase " msgstr "公転同期: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3630 msgid "FOV: " msgstr "視野: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3662 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3665 msgid "Sun" msgstr "太陽" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3820 msgid "Target name: " msgstr "天体名を入力してください: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3902 msgid " at " msgstr " " #: src/celestia/celestiacore.cpp:3903 msgid " fps" msgstr " FPS" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3905 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283 msgid " Recording" msgstr " 録画中" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3907 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283 msgid " Paused" msgstr " 停止中" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3926 msgid "F11 Start/Pause F12 Stop" msgstr "F11 録画開始/一時停止 F12 停止" #: src/celestia/celestiacore.cpp:3935 #: src/celestia/celestiacore.cpp:3938 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4004 msgid "Loading solar system catalog: " msgstr "次の恒星系カタログを読み込んでいます: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:4045 msgid "Loading " msgstr "次を読み込んでいます: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:4080 msgid "License file 'License.txt' is missing!" msgstr "ライセンスファイル'License.txt'がありません!" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4101 msgid "Error reading configuration file." msgstr "設定ファイルの読み込みでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4112 msgid "Initialization of SPICE library failed." msgstr "SPICEの初期化に失敗しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4159 msgid "Cannot read star database." msgstr "恒星データベースが読み込めません。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4181 msgid "Error opening deepsky catalog file." msgstr "深宇宙天体カタログのオープンでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4233 msgid "Error opening solar system catalog.\n" msgstr "恒星系カタログのオープンでエラーが発生しました。.\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4266 msgid "Error opening asterisms file." msgstr "星座線ファイルのオープンでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4281 msgid "Error opening constellation boundaries files." msgstr "星座境界線ファイルのオープンでエラーが発生しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4348 msgid "render path: " msgstr "レンダリングパス: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:4359 msgid "Failed to initialize renderer" msgstr "レンダラーの初期化に失敗しました。" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4375 msgid "Error loading font; text will not be visible.\n" msgstr "フォントの読み込みでエラーが発生しました。テキストが表示されません。\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4432 msgid "Error reading cross index " msgstr "次のクロスインデックスファイルの読み込みでエラーが発生しました: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:4434 msgid "Loaded cross index " msgstr "次のクロスインデックスファイルを読み込みました: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:4448 #: src/celestia/celestiacore.cpp:4470 msgid "Error opening " msgstr "次のオープンでエラーが発生しました: " #: src/celestia/celestiacore.cpp:4455 msgid "Error reading star names file\n" msgstr "恒星名ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4478 msgid "Error reading stars file\n" msgstr "恒星ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n" #: src/celestia/celestiacore.cpp:4505 msgid "Error opening star catalog " msgstr "次の恒星カタログのオープンでエラーが発生しました: " #: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:159 #, c-format msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n" msgstr "Oggファイル %sの作成でエラーがありました。\n" #: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:253 #: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:273 msgid "Internal Ogg library error." msgstr "内部Oggライブラリエラーです。" #: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:308 #, c-format msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n" msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) FPS 品質 %d %dx%d オフセット (%dx%d)\n" #: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:423 #, c-format msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n" msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - %d フレームで書き込みました。\n" #: src/celestia/url.cpp:654 #: src/celestia/kde/rc.cpp:133 msgid "Settings" msgstr "Settings" #: src/celestia/winmain.cpp:625 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:949 msgid "Vendor: " msgstr "ベンダー: " #: src/celestia/winmain.cpp:630 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:954 msgid "Renderer: " msgstr "レンダラー: " #: src/celestia/winmain.cpp:635 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/celestia/winmain.cpp:645 msgid "GLSL version: " msgstr "GLSLバージョン: " #: src/celestia/winmain.cpp:656 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:968 msgid "Max simultaneous textures: " msgstr "最大同時テクスチャ数: " #: src/celestia/winmain.cpp:663 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:973 msgid "Max texture size: " msgstr "最大テクスチャサイズ: " #: src/celestia/winmain.cpp:672 msgid "Max cube map size: " msgstr "最大キューブマップサイズ: " #: src/celestia/winmain.cpp:680 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:979 msgid "Point size range: " msgstr "ポイントサイズレンジ: " #: src/celestia/winmain.cpp:685 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:983 msgid "Supported Extensions:" msgstr "サポートされた拡張: " #: src/celestia/winmain.cpp:1386 msgid "Windowed Mode" msgstr "ウィンドウ表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1508 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:414 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171 msgid "Asteroids" msgstr "小惑星" #: src/celestia/winmain.cpp:1510 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:416 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172 msgid "Comets" msgstr "彗星" #: src/celestia/winmain.cpp:1512 msgid "Invisibles" msgstr "不可視天体" #: src/celestia/winmain.cpp:1514 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:418 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169 msgid "Moons" msgstr "衛星" #: src/celestia/winmain.cpp:1516 #: src/celestia/winmain.cpp:1551 #: src/celestia/winmain.cpp:1668 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:420 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:498 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167 msgid "Planets" msgstr "惑星" #: src/celestia/winmain.cpp:1518 #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:422 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173 msgid "Spacecraft" msgstr "人工天体" #: src/celestia/winmain.cpp:1608 #: src/celestia/winmain.cpp:1656 #: src/celestia/winmain.cpp:1679 #: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:118 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300 msgid "&Goto" msgstr "移動(&G)" #: src/celestia/winmain.cpp:1609 #: src/celestia/winmain.cpp:1680 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:301 msgid "&Follow" msgstr "春分点同期(&F)" #: src/celestia/winmain.cpp:1610 msgid "S&ync Orbit" msgstr "自転同期(&Y)" #: src/celestia/winmain.cpp:1611 #: src/celestia/winmain.cpp:1657 #: src/celestia/winmain.cpp:1681 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:304 msgid "&Info" msgstr "天体情報(&I)" #: src/celestia/winmain.cpp:1613 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:333 msgid "&Reference Vectors" msgstr "ベクトル表示(&R)" #: src/celestia/winmain.cpp:1614 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:334 msgid "Show Body Axes" msgstr "赤道座標軸を表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1615 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:336 msgid "Show Frame Axes" msgstr "黄道座標軸を表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1616 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:338 msgid "Show Sun Direction" msgstr "太陽の方向を表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1617 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:340 msgid "Show Velocity Vector" msgstr "速度ベクトルを表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1618 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:342 msgid "Show Planetographic Grid" msgstr "経緯線を表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1619 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344 msgid "Show Terminator" msgstr "明暗境界線を表示" #: src/celestia/winmain.cpp:1633 msgid "&Satellites" msgstr "衛星(&S)" #: src/celestia/winmain.cpp:1643 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:366 msgid "&Alternate Surfaces" msgstr "AltSurface(&A)" #: src/celestia/winmain.cpp:1666 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:477 msgid "Orbiting Bodies" msgstr "周回天体" #: src/celestia/winmain.cpp:1693 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310 msgid "&Unmark" msgstr "マーカーを解除(&U)" #: src/celestia/winmain.cpp:1695 #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:327 msgid "&Mark" msgstr "マーカー(&M)" #: src/celestia/winmain.cpp:3137 msgid "Loading: " msgstr "読み込み中: " #: src/celestia/winmain.cpp:3305 #: src/celutil/util.cpp:72 #: src/celutil/util.cpp:76 msgid "LANGUAGE" msgstr "ja" #: src/celestia/winmain.cpp:3307 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:232 msgid "WinLangID" msgstr "411" #: src/celestia/winmain.cpp:3809 msgid "Copied URL" msgstr "URLをコピー" #: src/celestia/winmain.cpp:3903 msgid "Loading URL" msgstr "URLを読み込んでいます…" #: src/celestia/winmain.cpp:3915 msgid "Error opening script" msgstr "スクリプトフのオープンでエラーが発生しました。" #: src/celestia/winmain.cpp:3934 msgid "Error loading script" msgstr "スクリプトの読み込みでエラーが発生しました。" #: src/celestia/winmain.cpp:3939 msgid "Running script" msgstr "スクリプトを実行しています…" #: src/celestia/wineclipses.cpp:58 #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182 #: src/celestia/kde/rc.cpp:73 msgid "Planet" msgstr "惑星" #: src/celestia/wineclipses.cpp:60 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: src/celestia/wineclipses.cpp:62 #: src/celestia/kde/rc.cpp:79 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/celestia/wineclipses.cpp:64 #: src/celestia/kde/rc.cpp:82 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/celestia/wineclipses.cpp:66 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #: src/celestia/wineclipses.cpp:316 #: src/celestia/kde/rc.cpp:97 #: data/data.cpp:3 msgid "Earth" msgstr "地球" #: src/celestia/wineclipses.cpp:317 #: src/celestia/kde/rc.cpp:100 #: data/data.cpp:8 msgid "Jupiter" msgstr "木星" #: src/celestia/wineclipses.cpp:318 #: src/celestia/kde/rc.cpp:103 #: data/data.cpp:14 msgid "Saturn" msgstr "土星" #: src/celestia/wineclipses.cpp:319 #: src/celestia/kde/rc.cpp:106 #: data/data.cpp:28 msgid "Uranus" msgstr "天王星" #: src/celestia/wineclipses.cpp:320 #: src/celestia/kde/rc.cpp:109 #: data/data.cpp:34 msgid "Neptune" msgstr "海王星" #: src/celestia/wineclipses.cpp:321 #: src/celestia/kde/rc.cpp:112 #: data/data.cpp:40 msgid "Pluto" msgstr "冥王星" #: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70 #: src/celestia/kde/rc.cpp:34 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102 msgid "Name" msgstr "天体名" #: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72 msgid "Distance (ly)" msgstr "距離(光年)" #: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75 msgid "App. mag" msgstr "視等級" #: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77 msgid "Abs. mag" msgstr "絶対等級" #: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79 #: src/celestia/kde/rc.cpp:46 msgid "Type" msgstr "スペクトル型" #: src/celestia/wintime.cpp:95 msgid "Universal Time" msgstr "世界時" #: src/celestia/wintime.cpp:96 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398 msgid "Local Time" msgstr "ローカル時" #: src/celestia/wintime.cpp:97 msgid "Time Zone Name" msgstr "タイムゾーン名" #: src/celestia/wintime.cpp:98 msgid "UTC Offset" msgstr "UTCとの差" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:29 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:500 #: src/celestia/kde/rc.cpp:30 msgid "Celestial Browser" msgstr "天体ブラウザ" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185 #: src/celestia/kde/rc.cpp:76 #: data/data.cpp:4 msgid "Moon" msgstr "月" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188 msgid "Asteroid" msgstr "小惑星" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191 msgid "Comet" msgstr "彗星" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:197 msgid "Invisible" msgstr "不可視天体" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:200 msgid "Barycenter" msgstr "重心" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:203 msgid "Small Body" msgstr "太陽系小天体" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:206 msgid "Dwarf Planet" msgstr "準惑星" #: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:210 msgid "-" msgstr "-" #: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:21 #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:501 #: src/celestia/kde/rc.cpp:70 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:222 msgid "Eclipse Finder" msgstr "食を検索" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(&A)" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "現在のドキュメントへブックマークを追加" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181 msgid "Add &Relative Bookmark" msgstr "相対ブックマークを追加(&R)" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188 msgid "Add a relative bookmark for the current document" msgstr "現在のドキュメントへ相対ブックマークを追加" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196 msgid "Add &Settings Bookmark" msgstr "設定をブックマークを追加(&S)" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203 msgid "Add a settings bookmark for the current document" msgstr "現在のドキュメントへ設定ブックマークを追加" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "別ウィンドウでブックマークを編集" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220 msgid "&New Folder..." msgstr "新規フォルダ(&N)..." #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "このメニューに新規フォルダを追加" #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307 #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354 #: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401 msgid "Can't add bookmark with empty URL" msgstr "空のURLはブックマークに追加できません。" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:129 msgid "" "Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n" "Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation." msgstr "" "正しくインストールされていない可能性があります。スプラッシュスクリーンディレクトリが見つかりません。\n" "正しくないデータ,あるいは存在しないデータが参照されています。インストールが正しいか確認してください。スタートアップを続けます。" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407 msgid "Go to &URL..." msgstr "URLに移動(&U)..." #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:408 msgid "Go to &Long/Lat..." msgstr "指定した経緯度に移動(&L)..." #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410 msgid "&Back" msgstr "後退(&B)" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:413 msgid "&Forward" msgstr "前進(&F)" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:420 msgid "Home" msgstr "太陽へ移動" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:427 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:439 msgid "Full Screen" msgstr "全画面表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443 msgid "Copy URL" msgstr "URLをコピー" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446 msgid "Set Time..." msgstr "時刻を設定..." #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447 msgid "Set Time to Now" msgstr "現在時刻に設定" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448 msgid "Accelerate Time" msgstr "時間を速く" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449 msgid "Decelerate Time" msgstr "時間を遅く" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450 msgid "Accelerate Time (x2)" msgstr "時間を速く (2倍)" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:451 msgid "Decelerate Time (/2)" msgstr "時間を遅く (1/2)" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452 msgid "Pause Time" msgstr "時間を停止" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453 msgid "Reverse Time" msgstr "時間を逆転" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455 msgid "Split View Vertically" msgstr "画面を左右に分割" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456 msgid "Split View Horizontally" msgstr "画面を上下に分割" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457 msgid "Cycle View" msgstr "画面を切替" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:458 msgid "Single View" msgstr "アクティブな画面以外を削除" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:459 msgid "Delete View" msgstr "アクティブな画面を削除" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:460 msgid "Frames Visible" msgstr "フレームを表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:473 msgid "Active Frame Visible" msgstr "アクティブなフレームを表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:485 msgid "Synchronize Time" msgstr "各画面で時刻を同期" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497 msgid "Alt-Azimuth Mode" msgstr "高度角・方位角モード" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498 msgid "Go To Surface" msgstr "天体表面へ移動" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545 msgid "Show Stars" msgstr "恒星を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548 msgid "Show Planets" msgstr "惑星を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551 msgid "Show Galaxies" msgstr "銀河を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554 msgid "Show Globulars" msgstr "球状星団を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557 msgid "Show Partial Trajectories" msgstr "特殊軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560 msgid "Show Nebulae" msgstr "星雲を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563 msgid "Show Open Clusters" msgstr "散開星団を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566 msgid "Show Constellations" msgstr "星座線を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569 msgid "Show CloudMaps" msgstr "雲テクスチャを表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572 msgid "Show Cloud Shadows" msgstr "雲の影を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575 msgid "Show Orbits" msgstr "軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578 msgid "Show Asteroid Orbits" msgstr "小惑星の軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581 msgid "Show Comet Orbits" msgstr "彗星の軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584 msgid "Show Moon Orbits" msgstr "衛星の軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587 msgid "Show Star Orbits" msgstr "恒星軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590 msgid "Show Planet Orbits" msgstr "惑星の軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593 msgid "Show Spacecraft Orbits" msgstr "人工天体の軌道を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596 msgid "Show Celestial Grid" msgstr "天球座標を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599 msgid "Show Night Side Lights" msgstr "夜側テクスチャを表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602 msgid "Show Markers" msgstr "マーカーを表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605 msgid "Show Atmospheres" msgstr "大気を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608 msgid "Show Smooth Orbit Lines" msgstr "線を滑らかに" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:611 msgid "Show Eclipse Shadows" msgstr "食の影を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:614 msgid "Cycle Star Mode" msgstr "恒星表示方法を切替" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616 msgid "Show Ring Shadows" msgstr "輪の影を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619 msgid "Show Boundaries" msgstr "星座境界線を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78 msgid "Auto Magnitudes" msgstr "自動限界等級調整" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:625 msgid "Show Comet Tails" msgstr "彗星の尾を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:628 msgid "Show Star Labels" msgstr "恒星名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633 msgid "Show Planet Labels" msgstr "惑星名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:636 msgid "Show Moon Labels" msgstr "衛星名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639 msgid "Show Comet Labels" msgstr "彗星名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642 msgid "Show Constellation Labels" msgstr "星座名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645 msgid "Constellation Labels in Latin" msgstr "星座名をラテン語で表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648 msgid "Show Galaxy Labels" msgstr "銀河名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651 msgid "Show Globular Labels" msgstr "球状星団名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654 msgid "Show Nebula Labels" msgstr "星雲名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657 msgid "Show Open Cluster Labels" msgstr "散開星団名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660 msgid "Show Asteroid Labels" msgstr "小惑星名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:663 msgid "Show Spacecraft Labels" msgstr "人工天体名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:666 msgid "Show Location Labels" msgstr "地名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:669 msgid "Display Local Time" msgstr "ローカル時を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674 msgid "Show City Locations" msgstr "都市名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:677 msgid "Show Observatory Locations" msgstr "観測所名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680 msgid "Show Landing Sites Locations" msgstr "着陸地点名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683 msgid "Show Crater Locations" msgstr "クレーター名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686 msgid "Show Mons Locations" msgstr "山地名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689 msgid "Show Terra Locations" msgstr "陸地名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:692 msgid "Show Vallis Locations" msgstr "峡谷名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695 msgid "Show Mare Locations" msgstr "海洋名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:698 msgid "Show Other Locations" msgstr "その他の地名を表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:702 msgid "Wireframe Mode" msgstr "ワイヤフレームモード" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:704 msgid "Center on Orbit" msgstr "軌道の中心へ" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:708 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:710 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502 msgid "Multitexture" msgstr "Multitexture" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:712 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504 msgid "NvCombiners" msgstr "NvCombiners" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:714 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506 msgid "DOT3 ARBVP" msgstr "DOT3 ARBVP" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:716 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508 msgid "NvCombiner NvVP" msgstr "NvCombiner NvVP" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:718 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510 msgid "NvCombiner ARBVP" msgstr "NvCombiner ARBVP" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:720 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512 msgid "ARBFP ARBVP" msgstr "ARBFP ARBVP" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:722 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514 msgid "NV30" msgstr "NV30" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:726 msgid "Cycle OpenGL Render Path" msgstr "レンダリングパスを切替" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:728 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535 msgid "Sync framerate to video refresh rate" msgstr "フレームレートを垂直同期周波数に合わせる" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:733 msgid "Grab Image" msgstr "画面を保存" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:734 msgid "Capture Video" msgstr "ムービーをキャプチャ" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:736 msgid "OpenGL info" msgstr "OpenGL情報" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:744 msgid "Show Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバーを表示" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1000 msgid "OpenGL Info" msgstr "OpenGL情報" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1363 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397 msgid "UTC" msgstr "世界時" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1462 msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording." msgstr "このバージョンのCelestiaではムービーの保存をサポートしていません。" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1488 msgid "Go to URL" msgstr "URLに移動" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1488 msgid "Enter URL" msgstr "URLを入力してください" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1584 msgid "Object: " msgstr "天体名: " #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1589 msgid "Longitude: " msgstr "経度: " #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1595 msgid "East" msgstr "東経" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1596 msgid "West" msgstr "西経" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1598 msgid "Latitude: " msgstr "緯度: " #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1604 msgid "North" msgstr "北緯" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1605 msgid "South" msgstr "南緯" #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1607 msgid "Altitude: " msgstr "高度: " #: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1682 msgid "Celestia encountered an error while processing your script" msgstr "スクリプト実行中にエラーが発生しました。" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25 #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68 msgid "Celestia" msgstr "Celestia" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31 msgid "Use alternate configuration file" msgstr "代替設定ファイルを使用します。" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32 msgid "Use alternate installation directory" msgstr "代替インストールディレクトリを使用します。" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33 msgid "Use as additional \"extras\" directory" msgstr "追加\"extras\"ディレクトリを使用します。" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34 msgid "Start fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36 msgid "Disable splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを非表示" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37 msgid "Start and go to url" msgstr "指定したURLへ移動" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\\n" "Your names" msgstr "Sui" #: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n" "Your emails" msgstr "aqua@aqsp.net" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58 msgid "Celestia Preferences" msgstr "Celestia環境設定" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166 msgid "Stars" msgstr "恒星" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175 msgid "Galaxies" msgstr "銀河" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178 msgid "Nebulae" msgstr "星雲" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177 msgid "Open Clusters" msgstr "散開星団" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151 msgid "Atmospheres" msgstr "大気" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153 msgid "Cloud Shadows" msgstr "雲の影" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156 msgid "Night Side Lights" msgstr "夜側の光" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155 msgid "Eclipse Shadows" msgstr "食の影" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157 msgid "Comet Tails" msgstr "彗星の尾" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158 msgid "Orbits" msgstr "軌道" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126 msgid "Partial Trajectories" msgstr "特殊軌道" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130 msgid "Smooth Orbit Lines" msgstr "線を滑らかに" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134 msgid "Celestial Grid" msgstr "天球座標" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179 msgid "Constellations" msgstr "星座" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154 msgid "Ring Shadows" msgstr "輪の影" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150 msgid "Constellation Boundaries" msgstr "星座境界線" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165 msgid "Orbits / Labels" msgstr "軌道 / 名称" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167 #: src/celestia/kde/rc.cpp:12 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182 msgid "Labels" msgstr "名称" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212 msgid "Constellations in Latin" msgstr "星座名ラテン語表示" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245 msgid "Spacecrafts" msgstr "人工天体" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192 msgid "Locations" msgstr "地名" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259 msgid "Ambient Light" msgstr "周辺光" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270 msgid "Limiting Magnitude" msgstr "限界等級" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279 msgid "Info Text" msgstr "天体情報" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280 msgid "Level: " msgstr "詳細度: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185 msgid "None" msgstr "無し" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186 msgid "Terse" msgstr "普通" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187 msgid "Verbose" msgstr "多い" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290 msgid "Resolution: " msgstr "解像度: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292 msgid "Low" msgstr "低" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294 msgid "High" msgstr "高" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299 msgid "Automatic FOV" msgstr "自動視野調整" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300 msgid "Screen DPI: " msgstr "スクリーン解像度: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302 msgid "Viewing Distance (cm): " msgstr "視点距離(cm): " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193 msgid "Cities" msgstr "都市" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194 msgid "Observatories" msgstr "観測所・天文台" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195 msgid "Landing Sites" msgstr "着陸地点" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198 msgid "Craters" msgstr "クレーター" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334 msgid "Mons" msgstr "山地" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338 msgid "Terra" msgstr "陸地" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342 msgid "Vallis" msgstr "峡谷" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346 msgid "Mare" msgstr "海洋" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354 msgid "Minimum Feature Size" msgstr "最小ラベル表示" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374 #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395 msgid "Timezone: " msgstr "タイムゾーン: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96 msgid "Format: " msgstr "形式: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385 msgid "Local Format" msgstr "地方形式" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393 msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n" msgstr "ローカル時は1902年から2037年の間でのみサポートされています。\n" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97 msgid "Julian Date: " msgstr "ユリウス日: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456 #: src/celestia/kde/rc.cpp:27 msgid "Now" msgstr "現在" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477 msgid "" "\n" "Selection: " msgstr "" "\n" "選択: " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484 msgid "Include Light Travel Time" msgstr "光速による遅れを考慮" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486 msgid "Ignore Light Travel Time " msgstr "光速による遅れを無視" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインディング" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788 msgid "Unextended OpenGL 1.1" msgstr "未拡張のOpenGL 1.1" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791 msgid "Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension" msgstr "Multiple texturesとthe ARB_texenv_combine extension" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794 msgid "NVIDIA combiners, no vertex programs" msgstr "NVIDIA combiners, no vertex programs" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797 msgid "ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension" msgstr "ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800 msgid "NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension
provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users" msgstr "NVIDIA CombinersNV_vertex_program extension
はGeforce,Radeon両プラットフォームにおいてバンプマッピング,輪の影,スピキュラーハイライトを可能にしますが, NvCombiner ARBVPはGeforceユーザ向けのオプションです。 " #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806 msgid "NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension" msgstr "NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809 msgid "ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions
provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards" msgstr "ARB_fragment_programARB_vertex_program extensions
はGeforce FXとRadeon 9700においてより高性能なエフェクトを出します。" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813 msgid "NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions" msgstr "NV_fragment_programARB_vertex_program extensions" #: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816 msgid "OpenGL 2.0 Shading Language" msgstr "OpenGL 2.0 Shading Language" #: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:44 msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg" msgstr "ファイル%1 が存在しません。デフォルトの設定%2/celestia.cfg を使用します。" #: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:54 msgid "Directory %1 does not exist, using default %2" msgstr "ディレクトリ%1 が存在しません。デフォルトの%2 を使用します。" #: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:66 msgid "Extras directory %1 does not exist" msgstr "拡張ディレクトリ%1 は存在しません。" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:89 msgid "Abs (app) mag: " msgstr "絶対(視)等級: " #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101 msgid "Surface Temp: " msgstr "表面温度: " #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:140 msgid "Marked objects" msgstr "マーカー付" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:298 msgid "&Select" msgstr "天体を選択(&S)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:299 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117 msgid "&Center" msgstr "画面中央(&C)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:303 msgid "S&ynch Orbit" msgstr "自転同期(&Y)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306 msgid "Unmark &All" msgstr "マーカーをすべて解除(&A)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315 msgid "Diamond" msgstr "菱形(◇)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316 msgid "Triangle" msgstr "三角形(△)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317 msgid "Square" msgstr "正方形(□)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318 msgid "Filled Square" msgstr "正方形(■)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:319 msgid "Plus" msgstr "十字" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:320 msgid "X" msgstr "×字" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:321 msgid "Left Arrow" msgstr "左矢印(←)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:322 msgid "Right Arrow" msgstr "右矢印(→)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323 msgid "Up Arrow" msgstr "上矢印(↑)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324 msgid "Down Arrow" msgstr "下矢印(↓)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:325 msgid "Circle" msgstr "円(○)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326 msgid "Disk" msgstr "円(●)" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:358 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:424 msgid "Small Bodies" msgstr "太陽系小天体" #: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:426 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168 msgid "Dwarf Planets" msgstr "準惑星" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276 msgid "Duration: %1" msgstr "継続時間: %1" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278 msgid "Size: %1 MB" msgstr "サイズ: %1 MB" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95 msgid "Current size: %1 x %2" msgstr "現在のサイズ: %1 x %2" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185 msgid "Current width: %1 x %2" msgstr "現在の幅: %1 x %2" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138 #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190 msgid "Current height: %1 x %2" msgstr "現在の高さ: %1 x %2" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233 msgid "You must specify a file name." msgstr "ファイル名を指定してください。" #: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260 msgid "Error initializing movie capture." msgstr "ムービーキャプチャの初期化でエラーがありました。" #: src/celestia/kde/rc.cpp:3 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション(&N)" #: src/celestia/kde/rc.cpp:6 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/celestia/kde/rc.cpp:9 msgid "Objects" msgstr "天体" #: src/celestia/kde/rc.cpp:15 msgid "OpenGL Render Path" msgstr "OpenGLレンダリングパス" #: src/celestia/kde/rc.cpp:18 msgid "Time" msgstr "時刻" #: src/celestia/kde/rc.cpp:21 msgid "MultiView" msgstr "マルチビュー" #: src/celestia/kde/rc.cpp:24 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: src/celestia/kde/rc.cpp:37 msgid "Dist." msgstr "距離" #: src/celestia/kde/rc.cpp:40 msgid "App. Mag." msgstr "視等級" #: src/celestia/kde/rc.cpp:43 msgid "Abs. Mag." msgstr "絶対等級" #: src/celestia/kde/rc.cpp:49 msgid "With Planets" msgstr "惑星が存在" #: src/celestia/kde/rc.cpp:52 msgid "Brightest (Abs.)" msgstr "明るさ順(絶対等級)" #: src/celestia/kde/rc.cpp:55 msgid "Brightest (App.)" msgstr "明るさ順(視等級)" #: src/celestia/kde/rc.cpp:58 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114 msgid "Nearest" msgstr "近い順" #: src/celestia/kde/rc.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/celestia/kde/rc.cpp:64 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: src/celestia/kde/rc.cpp:67 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/celestia/kde/rc.cpp:85 msgid "End" msgstr "終了" #: src/celestia/kde/rc.cpp:88 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:229 msgid "Search parameters" msgstr "検索パラメータ" #: src/celestia/kde/rc.cpp:91 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:230 msgid "Solar Eclipses" msgstr "日食" #: src/celestia/kde/rc.cpp:94 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:228 msgid "On:" msgstr "天体:" #: src/celestia/kde/rc.cpp:115 msgid "Moon Eclipses" msgstr "月食" #: src/celestia/kde/rc.cpp:118 msgid "Search" msgstr "探索" #: src/celestia/kde/rc.cpp:121 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:227 msgid "To:" msgstr "~" #: src/celestia/kde/rc.cpp:124 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:226 msgid "From:" msgstr "期間:" #: src/celestia/kde/rc.cpp:127 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:225 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/celestia/kde/rc.cpp:130 msgid "Video Capture" msgstr "ムービーキャプチャ" #: src/celestia/kde/rc.cpp:136 msgid "Save As:" msgstr "名前をつけて保存: " #: src/celestia/kde/rc.cpp:139 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: src/celestia/kde/rc.cpp:142 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比: " #: src/celestia/kde/rc.cpp:145 msgid "Current" msgstr "現在" #: src/celestia/kde/rc.cpp:148 msgid "11:9" msgstr "11:9" #: src/celestia/kde/rc.cpp:151 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/celestia/kde/rc.cpp:154 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/celestia/kde/rc.cpp:157 msgid "Image Size:" msgstr "サイズ:" #: src/celestia/kde/rc.cpp:160 msgid "Frame Rate:" msgstr "FPS:" #: src/celestia/kde/rc.cpp:163 msgid "Video Quality:" msgstr "ムービー品質: " #: src/celestia/kde/rc.cpp:166 msgid "Play Video when capture is done" msgstr "キャプチャ終了と同時に再生" #: src/celestia/kde/rc.cpp:169 msgid "Usage" msgstr "Usage" #: src/celestia/kde/rc.cpp:172 msgid "" "

Press F11 to start/pause recording
\n" "Press F12 to stop

\n" "\n" "

Note that resizing the main window will not be possible until the end of the capture

" msgstr "" "

F11 キャプチャ開始/一時停止
\n" "F12 停止

\n" "\n" "

キャプチャ実行中はウィンドウのサイズを変更できません。

" #: src/celestia/kde/rc.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: src/celestia/kde/rc.cpp:182 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: data/data.cpp:1 msgid "Mercury" msgstr "水星" #: data/data.cpp:2 msgid "Venus" msgstr "金星" #: data/data.cpp:5 msgid "Mars" msgstr "火星" #: data/data.cpp:6 msgid "Phobos" msgstr "フォボス" #: data/data.cpp:7 msgid "Deimos" msgstr "デイモス" #: data/data.cpp:9 msgid "Amalthea" msgstr "アマルテア" #: data/data.cpp:10 msgid "Io" msgstr "イオ" #: data/data.cpp:11 msgid "Europa" msgstr "エウロパ" #: data/data.cpp:12 msgid "Ganymede" msgstr "ガニメデ" #: data/data.cpp:13 msgid "Callisto" msgstr "カリスト" #: data/data.cpp:15 msgid "Prometheus" msgstr "プロメテウス" #: data/data.cpp:16 msgid "Pandora" msgstr "パンドラ" #: data/data.cpp:17 msgid "Epimetheus" msgstr "エピメテウス" #: data/data.cpp:18 msgid "Janus" msgstr "ヤヌス" #: data/data.cpp:19 msgid "Mimas" msgstr "ミマス" #: data/data.cpp:20 msgid "Enceladus" msgstr "エンケラドゥス" #: data/data.cpp:21 msgid "Tethys" msgstr "テティス" #: data/data.cpp:22 msgid "Dione" msgstr "ディオーネ" #: data/data.cpp:23 msgid "Rhea" msgstr "レア" #: data/data.cpp:24 msgid "Titan" msgstr "タイタン" #: data/data.cpp:25 msgid "Hyperion" msgstr "ヒペリオン" #: data/data.cpp:26 msgid "Iapetus" msgstr "イアペトス" #: data/data.cpp:27 msgid "Phoebe" msgstr "フェーベ" #: data/data.cpp:29 msgid "Miranda" msgstr "ミランダ" #: data/data.cpp:30 msgid "Ariel" msgstr "エアリエル" #: data/data.cpp:31 msgid "Umbriel" msgstr "ウンブリエル" #: data/data.cpp:32 msgid "Titania" msgstr "ティタニア" #: data/data.cpp:33 msgid "Oberon" msgstr "オベロン" #: data/data.cpp:35 msgid "Larissa" msgstr "ラリッサ" #: data/data.cpp:36 msgid "Proteus" msgstr "プロテウス" #: data/data.cpp:37 msgid "Triton" msgstr "トリトン" #: data/data.cpp:38 msgid "Nereid" msgstr "ネレイド" # solarsys.ssc #: data/data.cpp:39 msgid "Pluto-Charon" msgstr "冥王星-カロン" #: data/data.cpp:41 msgid "Charon" msgstr "カロン" #: data/data.cpp:42 msgid "NORTH AMERICA" msgstr "北アメリカ" #: data/data.cpp:43 msgid "SOUTH AMERICA" msgstr "南アメリカ" #: data/data.cpp:44 msgid "EURASIA" msgstr "ユーラシア" #: data/data.cpp:45 msgid "AFRICA" msgstr "アフリカ" #: data/data.cpp:46 msgid "AUSTRALIA" msgstr "オーストラリア" #: data/data.cpp:47 msgid "ANTARCTICA" msgstr "南極" #: data/data.cpp:48 msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN" msgstr "北大西洋" #: data/data.cpp:49 msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN" msgstr "南大西洋" #: data/data.cpp:50 msgid "NORTH PACIFIC OCEAN" msgstr "北太平洋" #: data/data.cpp:51 msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN" msgstr "南太平洋" #: data/data.cpp:52 msgid "INDIAN OCEAN" msgstr "インド洋" #: data/data.cpp:53 msgid "ARCTIC OCEAN" msgstr "北極海" #: data/data.cpp:54 msgid "Milky Way" msgstr "銀河系" #: data/data.cpp:55 msgid "SMC" msgstr "小マゼラン銀河" #: data/data.cpp:56 msgid "LMC" msgstr "大マゼラン銀河" #: data/data.cpp:57 msgid "Solar System Barycenter" msgstr "重心" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2 msgid "&Open Script..." msgstr "スクリプトを開く(&O)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト一覧" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4 msgid "Placeholder" msgstr "プレースフォルダ" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5 msgid "Capture &Image...\tF10" msgstr "画像を保存(&I)...\tF10" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6 msgid "Capture &Movie...\tShift+F10" msgstr "ムービーを保存(&M)...\tShift+F10" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9 msgid "Select &Sol\tH" msgstr "太陽を選択(&S)\tH" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10 msgid "Tour G&uide..." msgstr "ツアーガイド(&G)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11 msgid "Select &Object..." msgstr "天体を選択(&O)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12 msgid "Goto Object..." msgstr "天体へ移動..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13 msgid "&Center Selection\tC" msgstr "選択した天体を画面中央へ(&C)\tC" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14 msgid "&Go to Selection\tG" msgstr "選択した天体へ移動(&G)\tG" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15 msgid "&Follow Selection\tF" msgstr "選択した天体に春分点同期で追尾(&F)\tF" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16 msgid "S&ync Orbit Selection\tY" msgstr "選択した天体に自転同期で追尾(&Y)\tY" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17 msgid "&Track Selection\tT" msgstr "選択した天体を画面中央に保持(&T)\tT" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18 msgid "Solar System &Browser..." msgstr "太陽系ブラウザ(&B)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19 msgid "Star B&rowser..." msgstr "恒星ブラウザ(&R)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20 msgid "&Eclipse Finder" msgstr "食を検索(&E)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21 msgid "&Time" msgstr "時間(&T)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22 msgid "10x &Faster\tL" msgstr "時間の速度を10倍速く(&F)\tL" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23 msgid "10x &Slower\tK" msgstr "時間の速度を10倍遅く(&S)\tK" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24 msgid "Free&ze\tSpace" msgstr "時間を停止(&Z)\tSpace" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25 msgid "&Real Time\t\\" msgstr "実時間の速さに(&R)\t\\" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26 msgid "Re&verse Time\tJ" msgstr "時間を逆回転(&V)\tJ" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27 msgid "Set &Time..." msgstr "時刻を設定(&T)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28 msgid "Show Local Time" msgstr "ローカル時を表示" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29 msgid "&Render" msgstr "表示(&R)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30 msgid "Select Display Mode..." msgstr "画面解像度を選択..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31 msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter" msgstr "全画面表示\tAlt+Enter" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32 msgid "View Options..." msgstr "表示オプション..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33 msgid "Locations..." msgstr "地名..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34 msgid "More Stars Visible\t]" msgstr "見える恒星を多く\t]" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35 msgid "Fewer Stars Visible\t[" msgstr "見える恒星を少なく\t[" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36 msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y" msgstr "自動限界等級調整\tCtrl+Y" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37 msgid "Star St&yle" msgstr "恒星表示方法(&Y)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38 msgid "&Fuzzy Points" msgstr "ぼやけた点(&F)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39 msgid "&Points" msgstr "点(&P)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40 msgid "Scaled &Discs" msgstr "等級に応じた円(&D)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41 msgid "&Ambient Light" msgstr "周辺光(&A)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45 msgid "&Texture Resolution" msgstr "テクスチャ解像度度(&T)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48 msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49 msgid "Antialiasing\tCtrl+X" msgstr "アンチエイリアシング\tCtrl+X" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50 msgid "&View" msgstr "画面(&V)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51 msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R" msgstr "画面を上下に分割(&H)\tCtrl+R" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52 msgid "Split &Vertically\tCtrl+U" msgstr "画面を左右に分割(&V)\tCtrl+U" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53 msgid "&Delete Active View\tDEL" msgstr "アクティブな画面を削除(&D)\tDEL" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54 msgid "&Single View\tCtrl+D" msgstr "アクティブな画面以外を削除(&S)\tCtrl+D" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55 msgid "Show &Frames" msgstr "画面の枠を表示(&F)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56 msgid "Synchronize &Time" msgstr "各画面で時刻を同期(&T)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58 msgid "&Add Bookmarks..." msgstr "ブックマークに追加(&A)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59 msgid "&Organize Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集(&O)..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61 msgid "Run &Demo" msgstr "デモを実行(&D)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62 msgid "&Controls" msgstr "操作方法一覧(&C)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63 msgid "&OpenGL Info" msgstr "OpenGL情報(&O)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64 msgid "&License" msgstr "ライセンス情報(&L)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65 msgid "&About Celestia" msgstr "Celestiaについて(&A)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66 msgid "About Celestia" msgstr "Celestiaについて" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69 msgid "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team" msgstr "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70 msgid "http://www.shatters.net/celestia" msgstr "http://www.shatters.net/celestia" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71 msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty." msgstr "Celestiaはフリーソフトウェアであり,一切の保証はございません。" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72 msgid "Authors" msgstr "著者" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73 msgid "Chris Laurel" msgstr "Chris Laurel" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74 msgid "Clint Weisbrod" msgstr "Clint Weisbrod" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75 msgid "Fridger Schrempp" msgstr "Fridger Schrempp" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76 msgid "Christophe Teyssier" msgstr "Christophe Teyssier" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77 msgid "Grant Hutchison" msgstr "Grant Hutchison" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78 msgid "Pat Suwalski" msgstr "Pat Suwalski" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79 msgid "Toti" msgstr "Toti" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80 msgid "Da Woon Jung" msgstr "Da Woon Jung" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81 msgid "Hank Ramsey" msgstr "Hank Ramsey" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82 msgid "Bob Ippolito" msgstr "Bob Ippolito" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83 msgid "Vincent Giangiulio" msgstr "Vincent Giangiulio" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84 msgid "Select Object" msgstr "天体を選択" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87 msgid "Object Name" msgstr "天体名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88 msgid "License" msgstr "ライセンス情報" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90 msgid "Celestia Controls" msgstr "Celestia操作方法" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92 msgid "OpenGL Driver Info" msgstr "OpenGLドライバ情報" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94 msgid "Set Simulation Time" msgstr "時刻の設定" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95 msgid "Time Zone: " msgstr "タイムゾーン: " #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98 msgid "Set To Current Time" msgstr "現在の時刻に設定" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105 msgid "Create in >>" msgstr "フォルダ選択 >>" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215 msgid "New Folder..." msgstr "新規フォルダ..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107 msgid "Solar System Browser" msgstr "太陽系ブラウザ" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109 msgid "Solar System" msgstr "太陽系" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118 msgid "&Go To" msgstr "移動(&G)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112 msgid "Solar System Objects" msgstr "天体名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113 msgid "Star Browser" msgstr "恒星ブラウザ" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115 msgid "Brightest" msgstr "明るい順" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116 msgid "With planets" msgstr "惑星が存在" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121 msgid "Star Search Criteria" msgstr "リスト表示オプション" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122 msgid "Maximum Stars Displayed in List" msgstr "リストに表示する恒星の数" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123 msgid "Tour Guide" msgstr "ツアーガイド" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131 msgid "Go To" msgstr "移動" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126 msgid "Select your destination:" msgstr "目的地を選択してください:" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127 msgid "Go to Object" msgstr "天体へ移動" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129 msgid "radii" msgstr "半径" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133 msgid "Object" msgstr "天体名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134 msgid "Long." msgstr "経度" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135 msgid "Lat." msgstr "緯度" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189 msgid "Distance" msgstr "距離" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138 msgid "Frame rate:" msgstr "FPS:" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139 msgid "Select Display Mode" msgstr "画面解像度を選択" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143 msgid "View Options" msgstr "表示オプション" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146 #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176 msgid "Globulars" msgstr "球状星団" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160 msgid "Grids" msgstr "経緯線" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161 msgid "Celestial" msgstr "天球座標" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162 msgid "Horizontal" msgstr "地平座標" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163 msgid "Galactic" msgstr "銀河座標" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164 msgid "Ecliptic" msgstr "赤道座標" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170 msgid "Minor Moons" msgstr "小衛星" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174 msgid "DSO Labels" msgstr "深宇宙天体名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180 msgid "Diagrams" msgstr "星座線" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181 msgid "Boundaries" msgstr "星座境界線" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183 msgid "Latin Names" msgstr "ラテン名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184 msgid "Information Text" msgstr "天体情報表示" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188 msgid "Filter Stars" msgstr "見える恒星の調整" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196 msgid "Montes (Mountains)" msgstr "Montes (山地)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197 msgid "Maria (Seas)" msgstr "Maria (海洋)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199 msgid "Valles (Valleys)" msgstr "Valles (峡谷)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200 msgid "Terrae (Land masses)" msgstr "Terrae (陸地)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201 msgid "Volcanoes" msgstr "Volcanoes(火山)" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202 msgid "Other features" msgstr "その他" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203 msgid "Label Features" msgstr "地名を表示" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206 msgid "Show Features" msgstr "表示する地名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207 msgid "Minimum Labeled Feature Size" msgstr "最小表示" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208 msgid "Add New Bookmark Folder" msgstr "新規フォルダを追加" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダ名" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "ブックマーク一覧" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216 msgid "Rename..." msgstr "名前を変更..." #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218 msgid "Rename Bookmark or Folder" msgstr "名前を変更" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:221 msgid "New Name" msgstr "変更後の名前" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:223 msgid "Compute" msgstr "計算" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:224 msgid "Set Date and Go to Planet" msgstr "日時を設定して移動" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:231 msgid "Lunar Eclipses" msgstr "月食" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233 msgid "Jan" msgstr "1" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233 msgid "Feb" msgstr "2" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233 msgid "Mar" msgstr "3" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233 msgid "Apr" msgstr "4" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233 msgid "May" msgstr "5" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233 msgid "Jun" msgstr "6" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234 msgid "Jul" msgstr "7" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234 msgid "Aug" msgstr "8" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234 msgid "Sep" msgstr "9" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234 msgid "Oct" msgstr "10" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234 msgid "Nov" msgstr "11" #: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234 msgid "Dec" msgstr "12" #~ msgid "limit of knowledge" #~ msgstr "limit of knowledge" #~ msgid " of " #~ msgstr " (" #~ msgid " must be in same star system\n" #~ msgstr " が参照) は同じ恒星系にある必要があります。\n" #~ msgid "Bad spectral type in star database, star #\n" #~ msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #\n" #~ msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n" #~ msgstr "個の恒星が重複として削除されました。)\n" #~ msgid "Low res textures" #~ msgstr "テクスチャ解像度: 低" #~ msgid "Medium res textures" #~ msgstr "テクスチャ解像度: 中" #~ msgid "High res textures" #~ msgstr "テクスチャ解像度: 高" #~ msgid "Day length: " #~ msgstr "一日の長さ: " #~ msgid "Error reading deep sky file\n" #~ msgstr "深宇宙天体ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n" #~ msgid "Constellation Borders" #~ msgstr "星座境界線" #~ msgid "Orbit / Label" #~ msgstr "軌道 / 名称" #~ msgid "Mark Features" #~ msgstr "マーカーを表示"