celestia/po/ja.po

5092 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese translations for Celestia.
# Copyright (C) 2010 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sui Ota <aqua@aqsp.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: JAPANESE\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 23:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 20:09+0900\n"
"Last-Translator: Sui Ota <aqua@aqsp.net>\n"
"Language-Team: <aqua@aqsp.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
#: src/celengine/astro.cpp:830
msgid "DST"
msgstr "夏時間"
#: src/celengine/astro.cpp:830
msgid "STD"
msgstr "標準時間"
#: src/celengine/dsodb.cpp:388
msgid "Loaded "
msgstr "合計 "
#: src/celengine/dsodb.cpp:388
msgid " deep space objects"
msgstr " 個の深宇宙天体を読み込みました。"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:94
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "次のNVフラグメントプログラムを読み込んでいます: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:99
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "次のNVフラグメントプログラムの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:116
msgid "Error in fragment program "
msgstr "次のフラグメントプログラムの読み込みにエラーがあります: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:127
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "NVフラグメントプログラムを初期化しています…\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:143
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのNVフラグメントプログラムを正常に読み込みました。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:151
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "ARBフラグメントプログラムを初期化しています…\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:199
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "銀河 (ハッブル型: %s)"
#: src/celengine/globular.cpp:257
#, c-format
msgid "Globular (core radius: %4.2f', King concentration: %4.2f)"
msgstr "球状星団 (コア半径: %4.2f', 濃度: %4.2f)"
#: src/celengine/image.cpp:369
msgid "Loading image from file "
msgstr "次の画像ファイルを読み込んでいます: "
#: src/celengine/image.cpp:387
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr " は認識できないか,サポートされていない画像ファイルです。\n"
#: src/celengine/image.cpp:584
msgid "Error opening image file "
msgstr "次の画像ファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/image.cpp:591
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/celengine/image.cpp:591
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " はPNGファイルではありません。\n"
#: src/celengine/image.cpp:618
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "次のPNGファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:85
msgid "Loading model: "
msgstr "次の3Dモデルファイルを読み込んでいます: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:163
msgid " Model statistics: "
msgstr " モデル特性: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:164
msgid " vertices, "
msgstr " vertices, "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:165
msgid " primitives, "
msgstr " primitives, "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:166
msgid " materials "
msgstr " materials "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:167
msgid " unique)\n"
msgstr " unique)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:171
msgid "Error loading model '"
msgstr "次の3Dモデルファイルの読み込みに失敗しました: '"
#: src/celengine/nebula.cpp:48
msgid "Nebula"
msgstr "星雲"
#: src/celengine/opencluster.cpp:45
msgid "Open cluster"
msgstr "散開星団"
#: src/celengine/solarsys.cpp:95
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".sscファイルにエラーがあります。(行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:1202 src/celengine/solarsys.cpp:1269
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1202 src/celengine/solarsys.cpp:1269
msgid "' of '"
msgstr "'('"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1202
msgid "' not found."
msgstr "' が参照) が見つかりません。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1213
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "重複して定義されています: "
#: src/celengine/solarsys.cpp:1249
msgid "bad alternate surface"
msgstr "正しくないAltSurfaceです。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1263
msgid "bad location"
msgstr "正しくない地名です。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1269
msgid "' not found.\n"
msgstr "' が参照)が見つかりません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:584
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "クロスインデックスのヘッダが正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:597
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "クロスインデックスのバージョンが正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:619
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "次のレコードでクロスインデックスの読み込みに失敗しました: レコード "
#: src/celengine/stardb.cpp:701
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #"
#: src/celengine/stardb.cpp:716
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 個の恒星がバイナリから読み込まれました。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:740
msgid "Total star count: "
msgstr "恒星総数: "
#: src/celengine/stardb.cpp:774
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stcファイルにエラーがあります。(行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:811
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "無効な恒星です: スペクトル型が正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:820
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "無効な恒星です: スペクトル型がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:967
msgid "Barycenter "
msgstr "重心"
#: src/celengine/stardb.cpp:967
msgid " does not exist.\n"
msgstr " は存在しません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1013
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "無効な恒星です: 赤経がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1026
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "無効な恒星です: 赤緯がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1039
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "無効な恒星です: 距離がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1075
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "無効な恒星です: 等級がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1092
msgid ""
"Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star "
"near origin\n"
msgstr ""
"無効な恒星です: 原点付近の恒星には、実視等級ではなく、絶対等級が設定されてい"
"る必要があります。\n"
#: src/celengine/texture.cpp:1015
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "タイルテクスチャを生成中。幅: "
#: src/celengine/texture.cpp:1015
msgid ", max="
msgstr ", 最大: "
#: src/celengine/texture.cpp:1020
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "通常テクスチャを生成中: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:122
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "次のNVバーテックスプログラムを読み込んでいます: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:127
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "次のNVバーテックスプログラムの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:144 src/celengine/vertexprog.cpp:203
msgid "Error in vertex program "
msgstr "次のバーテックスプログラムにエラーがあります: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:171
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "次のARBバーテックスプログラムを読み込んでいます: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:176
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "次のARBバーテックスプログラムの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:204
msgid ", line "
msgstr ", 行 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:216
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "NVバーテックスプログラムを初期化しています…\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:248
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのNVバーテックスプログラムを読み込みました。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:261
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "ARBバーテックスプログラムを初期化しています…\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:322
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのARBバーテックスプログラムを読み込みました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:437
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "お気に入りファイルの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:458
msgid "Failed to create a directory for favorites file "
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:555
msgid "Orientation: "
msgstr "方向: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:602 src/celestia/celestiacore.cpp:604
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1029
msgid "Error opening script file."
msgstr "スクリプトファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:635
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "スクリプトファイル'%s'のオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:653
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "スクリプトのオープンで不明なエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:665
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "スクリプトコルーチンの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:681 src/celestia/celestiacore.cpp:683
msgid "Invalid filetype"
msgstr "無効なファイルタイプです。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1028 src/celestia/celestiacore.cpp:1826
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1844 src/celestia/celestiacore.cpp:2085
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2116
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "限界等級: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1462
msgid "Markers enabled"
msgstr "マーカー: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1464
msgid "Markers disabled"
msgstr "マーカー: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1474
msgid "Goto surface"
msgstr "天体表面へ移動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1487
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "高度角・方位角モード: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1490
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "高度角・方位角モード: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1546
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "恒星表示: ぼやけた点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1549
msgid "Star style: points"
msgstr "恒星表示: 点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1552
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "恒星表示: 等級に応じた円"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1564
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "彗星の尾: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1566
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "彗星の尾: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1581
msgid "Render path: Basic"
msgstr "レンダリングパス: Basic"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1584
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "レンダリングパス: Multitexture"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1587
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1590
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1593
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA vertex program and combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1596
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1599
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1602
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1605
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1628
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "自動限界等級調整: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1633
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "自動限界等級調整: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1655 src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:226
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1691
msgid "Time and script are paused"
msgstr "時間・スクリプト: 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1693
msgid "Time is paused"
msgstr "時間: 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1697
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1772
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光速到達時間: %.4f 年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1780
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光速到達時間: %d 分 %.1f 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1782
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光速到達時間: %d 時間 %d 分 %.1f 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1800
msgid "Light travel delay included"
msgstr "光速考慮: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1805
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "光速考慮: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1811
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "光速考慮は無視されます。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1856
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "通常テクスチャを使用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1861
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "limit of knowledgeテクスチャを使用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1928
msgid "Follow"
msgstr "春分点同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1953
msgid "Time: Forward"
msgstr "時間の流れ: 順方向"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1955
msgid "Time: Backward"
msgstr "時間の流れ: 逆方向"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1968 src/celestia/celestiacore.cpp:1984
msgid "Time rate"
msgstr "時間の速さ"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2057
msgid "Sync Orbit"
msgstr "自転同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2063
msgid "Lock"
msgstr "2天体参照同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2069
msgid "Chase"
msgstr "公転同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2096 src/celestia/celestiacore.cpp:2127
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "視野45°での限界等級: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2146 src/celestia/celestiacore.cpp:2161
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "周辺光の強さ: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2172 src/celestia/celestiacore.cpp:2184
msgid "Light gain"
msgstr "光度利得"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2204
msgid "Bloom enabled"
msgstr "ブルーム効果: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2206
msgid "Bloom disabled"
msgstr "ブルーム効果: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2212 src/celestia/celestiacore.cpp:2220
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2570
msgid "GL error: "
msgstr "GLエラー: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2670
msgid "View too small to be split"
msgstr "画面が小さすぎます。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2673
msgid "Added view"
msgstr "画面を分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2919
msgid "Mpc"
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2924
msgid "kpc"
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2929 src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:133
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:80
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2933 src/celestia/gtk/dialog-goto.h:43
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:162
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:82
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "au"
msgstr "天文単位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2938 src/celestia/celestiacore.cpp:3134
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.h:41 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1620
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "m"
msgstr "km"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2954
msgid " days"
msgstr " 日"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2956
msgid " hours"
msgstr " 時間"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2958
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2960
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3025
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "視直径: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3040
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "視等級: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3044
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "絶対等級: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3066
msgid "RA: "
msgstr "赤経: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3070
msgid "Dec: "
msgstr "赤緯: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3163 src/celestia/celestiacore.cpp:3237
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3269 src/celestia/celestiacore.cpp:3370
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:88
msgid "Distance: "
msgstr "距離: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3169
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "重心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3173
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "絶対等級: %.2f 視等級: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3179
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3179
msgid "x Sun"
msgstr " (太陽=1)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3180 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:98
msgid "Class: "
msgstr "スペクトル型: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3182
msgid "Neutron star"
msgstr "中性子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3184
msgid "Black hole"
msgstr "ブラックホール"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3194
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3197 src/celestia/celestiacore.cpp:3246
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3279 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:106
msgid "Radius: "
msgstr "半径: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3200 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:107
msgid "Rsun"
msgstr "(太陽=1)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3201 src/celestia/celestiacore.cpp:3205
#, fuzzy
msgid " km"
msgstr "km"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3210 src/celestia/celestiacore.cpp:3331
msgid "Rotation period: "
msgstr "自転周期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3224
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "惑星が存在\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3242
msgid "Distance from center: "
msgstr "中心からの距離: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3323
#, c-format
msgid "Phase angle: %.1f%s\n"
msgstr "位相角: %.1f%s\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3347
msgid "Temperature: "
msgstr "温度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3359
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "視等級: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3516
msgid " LT"
msgstr "光速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3525
msgid "Real time"
msgstr "等倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3527
msgid "-Real time"
msgstr "-等倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3531
msgid "Time stopped"
msgstr "停止中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3536
msgid " faster"
msgstr " 倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3541
msgid " slower"
msgstr " スロー"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3547
msgid " (Paused)"
msgstr "(停止中)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3565
msgid "FPS: "
msgstr "FPS: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3567
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3571
msgid " m/s"
msgstr " m/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3573
msgid " km/s"
msgstr " km/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3577
msgid " AU/s"
msgstr " 天文単位/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3579
msgid " ly/s"
msgstr " 光年/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3596
msgid "Travelling "
msgstr "移動中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3609
msgid "Track "
msgstr "中央保持: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3623
msgid "Follow "
msgstr "春分点同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3628
msgid "Sync Orbit "
msgstr "自転同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3633
msgid "Lock "
msgstr "2天体同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3642
msgid "Chase "
msgstr "公転同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3658
msgid "FOV: "
msgstr "視野: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3688 src/celestia/celestiacore.cpp:3691
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3865
msgid "Target name: "
msgstr "天体名を入力してください: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3947
msgid " at "
msgstr " "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3948
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3950 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 録画中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3952 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 停止中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3971
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 録画開始/一時停止 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3980 src/celestia/celestiacore.cpp:3983
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4049
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "次の恒星系カタログを読み込んでいます: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4090
msgid "Loading "
msgstr "次を読み込んでいます: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4125
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "ライセンスファイル'License.txt'がありません!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4146
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "設定ファイルの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4157
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "SPICEの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4204
msgid "Cannot read star database."
msgstr "恒星データベースが読み込めません。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4226
msgid "Error opening deepsky catalog file."
msgstr "深宇宙天体カタログのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4278
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "恒星系カタログのオープンでエラーが発生しました。.\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4311
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "星座線ファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4326
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "星座境界線ファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4393
msgid "render path: "
msgstr "レンダリングパス: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4404
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "レンダラーの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4420
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "フォントの読み込みでエラーが発生しました。テキストが表示されません。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4477
msgid "Error reading cross index "
msgstr "次のクロスインデックスファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4479
msgid "Loaded cross index "
msgstr "次のクロスインデックスファイルを読み込みました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4494 src/celestia/celestiacore.cpp:4516
msgid "Error opening "
msgstr "次のオープンでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4501
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "恒星名ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4524
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "恒星ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4553
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "次の恒星カタログのオープンでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4838
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:162
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "Oggファイル %sの作成でエラーがありました。\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:256 src/celestia/oggtheoracapture.cpp:276
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "内部Oggライブラリエラーです。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx"
"%d offset (%dx%d)\n"
msgstr ""
"OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) FPS 品質 %d %dx%d オ"
"フセット (%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:426
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - %d フレームで書き込みました。\n"
#: src/celestia/url.cpp:667
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: src/celestia/winmain.cpp:629 src/celestia/gtk/actions.cpp:662
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:955
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: src/celestia/winmain.cpp:634 src/celestia/gtk/actions.cpp:667
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:960
msgid "Renderer: "
msgstr "レンダラー: "
#: src/celestia/winmain.cpp:639 src/celestia/gtk/actions.cpp:672
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:965
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: src/celestia/winmain.cpp:649
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSLバージョン: "
#: src/celestia/winmain.cpp:660 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:974
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同時テクスチャ数: "
#: src/celestia/winmain.cpp:667 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:979
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大テクスチャサイズ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:676
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大キューブマップサイズ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:684 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:985
msgid "Point size range: "
msgstr "ポイントサイズレンジ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:689 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:989
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "サポートされた拡張: "
#: src/celestia/winmain.cpp:1390
msgid "Windowed Mode"
msgstr "ウィンドウ表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1512 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:333
#: src/celestia/gtk/ui.h:160 src/celestia/gtk/ui.h:169
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:415
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Asteroids"
msgstr "小惑星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1514 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:335
#: src/celestia/gtk/ui.h:161 src/celestia/gtk/ui.h:170
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:417
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1516 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:337
msgid "Invisibles"
msgstr "不可視天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1518 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:339
#: src/celestia/gtk/ui.h:162 src/celestia/gtk/ui.h:175
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:419
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Moons"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1520 src/celestia/winmain.cpp:1555
#: src/celestia/winmain.cpp:1672 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:341
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:377 src/celestia/gtk/ui.h:152
#: src/celestia/gtk/ui.h:163 src/celestia/gtk/ui.h:178
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:421
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:499
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Planets"
msgstr "惑星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1522 src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:169
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:343 src/celestia/gtk/ui.h:164
#: src/celestia/gtk/ui.h:179 src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:423
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Spacecraft"
msgstr "人工天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1612 src/celestia/winmain.cpp:1660
#: src/celestia/winmain.cpp:1683 src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:118
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:301
msgid "&Goto"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613 src/celestia/winmain.cpp:1684
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:302
msgid "&Follow"
msgstr "春分点同期(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1614
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "自転同期(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1615 src/celestia/winmain.cpp:1661
#: src/celestia/winmain.cpp:1685 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:305
msgid "&Info"
msgstr "天体情報(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1617 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:334
msgid "&Reference Marks"
msgstr "ガイド表示(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1618 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:335
msgid "Show Body Axes"
msgstr "赤道座標軸を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1619 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:337
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "黄道座標軸を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1620 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:339
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "太陽の方向を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1621 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:341
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "速度ベクトルを表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1622 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:343
msgid "Show Planetographic Grid"
msgstr "経緯線を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1623 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:345
msgid "Show Terminator"
msgstr "明暗境界線を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1637
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1647 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:367
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "AltSurface(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1670 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:478
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "周回天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1697 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:311
msgid "&Unmark"
msgstr "マーカーを解除(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1699 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:328
msgid "&Mark"
msgstr "マーカー(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3153
msgid "Loading: "
msgstr "読み込み中: "
#: src/celestia/winmain.cpp:3327 src/celutil/util.cpp:73
#: src/celutil/util.cpp:77
msgid "LANGUAGE"
msgstr "ja"
#: src/celestia/winmain.cpp:3329 src/celestia/res/resource_strings.cpp:238
msgid "WinLangID"
msgstr "411"
#: src/celestia/winmain.cpp:3400
msgid ""
"Old favorites file detected.\n"
"Copy to the new location?"
msgstr ""
#: src/celestia/winmain.cpp:3401
msgid "Copy favorites?"
msgstr ""
#: src/celestia/winmain.cpp:3864
msgid "Copied URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/winmain.cpp:3958
msgid "Loading URL"
msgstr "URLを読み込んでいます…"
#: src/celestia/winmain.cpp:3970
msgid "Error opening script"
msgstr "スクリプトフのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/winmain.cpp:3989
msgid "Error loading script"
msgstr "スクリプトの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/winmain.cpp:3994
msgid "Running script"
msgstr "スクリプトを実行しています…"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:58
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:157
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182
msgid "Planet"
msgstr "惑星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:59
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:60
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:61
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:75
#: data/data.cpp:3
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:76
#: data/data.cpp:8
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:77
#: data/data.cpp:14
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:78
#: data/data.cpp:28
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:322 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:79
#: data/data.cpp:34
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:323 src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:80
#: data/data.cpp:40
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70 src/celestia/gtk/dialog-solar.h:30
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:44 src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "視等級"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "絶対等級"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79 src/celestia/gtk/dialog-solar.h:31
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:48
msgid "Type"
msgstr "スペクトル型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "世界時"
#: src/celestia/wintime.cpp:96 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "ローカル時"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "タイムゾーン名"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTCとの差"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Enter cel:// URL"
msgstr "URLを入力してください"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open Script."
msgstr "スクリプトを開く(&O)..."
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Celestia Scripts"
msgstr "Celestia操作方法"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:149
msgid "Save Image to File"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:157
msgid "PNG and JPEG Images"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:199
msgid "Stop current movie capture before starting another one."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:205
msgid "Save Ogg Theora Movie to File"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:213
msgid "Ogg Files"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:227
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:231
msgid "1:1"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:232
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:233
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:234
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:238
msgid "Frame Rate:"
msgstr "フレームレート:"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:246
msgid "Video Quality:"
msgstr "動画画質:"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:278
msgid "Movie support was not included. To use re-build with --enable-theora."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:311 src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
msgid "Select Object"
msgstr "天体を選択"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Object name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Set Viewer Size..."
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:467
msgid "Dimensions for Main Window:"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:479
#, c-format
msgid "%d x %d (current)"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:484
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:648
msgid "Mouse and Keyboard Controls"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Max simultaneous textures: %d\n"
msgstr "最大同時テクスチャ数: "
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:686
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Max texture size: %d\n"
"\n"
msgstr "最大テクスチャサイズ: "
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"Supported Extensions:\n"
" "
msgstr "サポートされた拡張: "
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Open GL Info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2001-2020 Celestia Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2001-2009, Celestia Development Team"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1065
msgid "Bad File Type. Use *.(cel|celx|clx)."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1088
msgid ""
"Unable to determine image file type from name, please use a name ending in '."
"jpg' or '.png'."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1111
msgid "Currently screen capturing to only JPEG or PNG files is supported."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Error writing captured image."
msgstr "動画キャプチャの初期化でエラーがありました。"
#: src/celestia/gtk/actions.cpp:1166 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "動画キャプチャの初期化でエラーがありました。"
#: src/celestia/gtk/common.cpp:96
msgid "Unable to open file '"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.cpp:98
msgid "', probably due to improper installation !\n"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:108
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "ヤヌス"
#: src/celestia/gtk/common.h:109
msgid "February"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:110
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "検索"
#: src/celestia/gtk/common.h:111
msgid "April"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:112 src/celestia/res/resource_strings.cpp:239
msgid "May"
msgstr "5"
#: src/celestia/gtk/common.h:113
msgid "June"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:114
msgid "July"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:115
msgid "August"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:116
msgid "September"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:117
msgid "October"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:118
msgid "November"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/common.h:119
msgid "December"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.cpp:53
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:21 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:507
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:228
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "食を検索"
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.cpp:115
msgid "Find"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.cpp:131
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "期間:"
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.cpp:152
msgid "to"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:229
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.cpp:167
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:230
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "日時を設定して移動"
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:62
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:68
msgid "solar"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-eclipse.h:69
msgid "moon"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Goto Object"
msgstr "天体へ移動"
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.cpp:41 src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:91
#: src/celestia/gtk/dialog-star.cpp:146 src/celestia/gtk/dialog-tour.cpp:51
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Object name:"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度: "
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Longitude:"
msgstr "経度: "
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Distance:"
msgstr "距離: "
#: src/celestia/gtk/dialog-goto.h:42 src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:48
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
msgid "View Options"
msgstr "表示オプション"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:61
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:62 src/celestia/gtk/ui.h:151
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Orbits"
msgstr "軌道"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "名称"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:64
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Filter Stars"
msgstr "見える恒星の調整"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Texture Detail"
msgstr "テクスチャ解像度(&T)"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:66 src/celestia/gtk/ui.h:62
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "天体情報"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:67
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "周辺光"
#. TRANSLATORS: use short form (`ly' NOT `light years') here
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:172
#, c-format
msgid "%ld ly"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:201 src/celestia/gtk/dialog-options.h:26
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:202 src/celestia/gtk/dialog-options.h:27
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:203
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "エラー: "
#: src/celestia/gtk/dialog-options.h:25 src/celestia/gtk/dialog-options.h:33
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.h:34
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Terse"
msgstr "普通"
#: src/celestia/gtk/dialog-options.h:35
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Verbose"
msgstr "多い"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:44
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太陽系ブラウザ"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:89 src/celestia/gtk/dialog-star.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "画面中央(&C)"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:135
msgid "Unexpected selection type selected."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:160
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185 data/data.cpp:4
msgid "Moon"
msgstr "月"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:163
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188
msgid "Asteroid"
msgstr "小惑星"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:166
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:173
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:210
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Star"
msgstr "開始"
#: src/celestia/gtk/dialog-solar.cpp:237
msgid "No Planetary Bodies"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-star.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Star System Browser"
msgstr "太陽系ブラウザ"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.cpp:104
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "リスト表示オプション"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "リストに表示する恒星の数"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:45
#, fuzzy
msgid "Distance(LY)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:46
#, fuzzy
msgid "App. Mag"
msgstr "視等級"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:47
#, fuzzy
msgid "Abs. Mag"
msgstr "絶対等級"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:53 src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "Nearest"
msgstr "近い順"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:54
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "明るい順(視等級)"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:55
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "明るい順(絶対等級)"
#: src/celestia/gtk/dialog-star.h:56
msgid "With Planets"
msgstr "惑星が存在"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:24 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1369
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "世界時"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "ローカル時"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Set Time"
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Set Current Time"
msgstr "現在の時刻に設定"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:58
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:72
msgid "Hour"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:72 src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:73
msgid ":"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Minute"
msgstr " 分"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr " 秒"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:74
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "光速"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:89
msgid "Month"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "5"
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:95
msgid ","
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:96
msgid "Year"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-time.cpp:96
msgid " "
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/dialog-tour.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tour Guide..."
msgstr "ツアーガイド(&G)..."
#: src/celestia/gtk/dialog-tour.cpp:45
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "Select your destination:"
msgstr "目的地を選択してください:"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Alternate configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使用します。"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:86
msgid "file"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Alternate installation directory"
msgstr "代替インストールディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:87 src/celestia/gtk/main.cpp:88
msgid "directory"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Additional \"extras\" directory"
msgstr "追加\"extras\"ディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Start full-screen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:90 src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを非表示"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:142
#, c-format
msgid "Building menus failed: %s"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize renderer.\n"
msgstr "レンダラーの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:317
msgid "Error in command line options. Use --help for full list.\n"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:334
msgid "Cannot chdir to '"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:334
msgid "', probably due to improper installation.\n"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:348
msgid "Initializing..."
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize Celestia core.\n"
msgstr "レンダラーの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/gtk/main.cpp:416
msgid "*** Cannot find the double-buffered visual.\n"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:417
msgid "*** Trying single-buffered visual.\n"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/main.cpp:424
msgid "*** No appropriate OpenGL-capable visual found.\n"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:64 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:96
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Goto"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:65 src/celestia/gtk/menu-context.cpp:119
#, fuzzy
msgid "_Follow"
msgstr "春分点同期"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:66
#, fuzzy
msgid "S_ync Orbit"
msgstr "自転同期"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:83
#, fuzzy
msgid "_Alternate Surfaces"
msgstr "AltSurface(&A)"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:133
#, fuzzy
msgid "_Unmark"
msgstr "マーカーを解除(&U)"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:135
#, fuzzy
msgid "_Mark"
msgstr "マーカー(&M)"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:377
msgid "Sol"
msgstr "太陽"
#: src/celestia/gtk/menu-context.cpp:410
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:359
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/celestia/gtk/settings-file.cpp:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading '%s': %s.\n"
msgstr "恒星ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/gtk/settings-file.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing '%s'.\n"
msgstr "スクリプトファイル'%s'のオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/gtk/splash.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Version "
msgstr "バージョン: "
#: src/celestia/gtk/ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Copy _URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/gtk/ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Open UR_L"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/gtk/ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Open Script..."
msgstr "スクリプトを開く(&O)..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:29
#, fuzzy
msgid "_Capture Image..."
msgstr "画像を保存(&I)...\tF10"
#: src/celestia/gtk/ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Capture _Movie..."
msgstr "動画を保存(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/gtk/ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "キト"
#: src/celestia/gtk/ui.h:33
#, fuzzy
msgid "_Navigation"
msgstr "ナビゲーション(&N)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Select _Sol"
msgstr "太陽を選択(&S)\tH"
#: src/celestia/gtk/ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Tour G_uide..."
msgstr "ツアーガイド(&G)..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Search for _Object..."
msgstr "天体を選択(&O)..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Go to Object..."
msgstr "天体へ移動..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:38
#, fuzzy
msgid "_Center Selection"
msgstr "選択した天体を画面中央へ(&C)\tC"
#: src/celestia/gtk/ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Go to Selection"
msgstr "選択した天体へ移動(&G)\tG"
#: src/celestia/gtk/ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Follow Selection"
msgstr "選択した天体に春分点同期で追尾(&F)\tF"
#: src/celestia/gtk/ui.h:41
#, fuzzy
msgid "S_ync Orbit Selection"
msgstr "選択した天体に自転同期で追尾(&Y)\tY"
#: src/celestia/gtk/ui.h:42
#, fuzzy
msgid "_Track Selection"
msgstr "選択した天体を画面中央に保持(&T)\tT"
#: src/celestia/gtk/ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Solar System _Browser..."
msgstr "太陽系ブラウザ(&B)..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Star B_rowser..."
msgstr "恒星ブラウザ(&R)..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:45
#, fuzzy
msgid "_Eclipse Finder..."
msgstr "食を検索"
#: src/celestia/gtk/ui.h:47
#, fuzzy
msgid "_Time"
msgstr "時間"
#: src/celestia/gtk/ui.h:48
#, fuzzy
msgid "2x _Faster"
msgstr "時間の速度を10倍速く(&F)\tL"
#: src/celestia/gtk/ui.h:49
#, fuzzy
msgid "2x _Slower"
msgstr "時間の速度を10倍遅く(&S)\tK"
#: src/celestia/gtk/ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Free_ze"
msgstr "時間を停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/gtk/ui.h:51
#, fuzzy
msgid "_Real Time"
msgstr "等倍速"
#: src/celestia/gtk/ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Re_verse Time"
msgstr "時間を逆転"
#: src/celestia/gtk/ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Set _Time..."
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:56
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "オプション"
#: src/celestia/gtk/ui.h:57
#, fuzzy
msgid "View _Options..."
msgstr "表示オプション..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Show Objects"
msgstr "軌道を表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Show Grids"
msgstr "軌道を表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "恒星名を表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:61 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Show Orbits"
msgstr "軌道を表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Star St_yle"
msgstr "恒星表示方法(&Y)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:66
#, fuzzy
msgid "_Ambient Light"
msgstr "周辺光"
#: src/celestia/gtk/ui.h:68
#, fuzzy
msgid "_More Stars Visible"
msgstr "見える恒星を多く\t]"
#: src/celestia/gtk/ui.h:69
#, fuzzy
msgid "_Fewer Stars Visible"
msgstr "見える恒星を少なく\t["
#: src/celestia/gtk/ui.h:72
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "ウィントフック"
#: src/celestia/gtk/ui.h:73
#, fuzzy
msgid "Set Window Size..."
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/gtk/ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Split _Horizontally"
msgstr "画面を上下に分割"
#: src/celestia/gtk/ui.h:76
#, fuzzy
msgid "Split _Vertically"
msgstr "画面を左右に分割"
#: src/celestia/gtk/ui.h:77 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:463
msgid "Cycle View"
msgstr "画面を切替"
#: src/celestia/gtk/ui.h:78
#, fuzzy
msgid "_Delete Active View"
msgstr "アクティブな画面を削除(&D)\tDEL"
#: src/celestia/gtk/ui.h:79
#, fuzzy
msgid "_Single View"
msgstr "アクティブな画面以外を削除"
#: src/celestia/gtk/ui.h:83
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Run _Demo"
msgstr "デモを実行(&D)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:85
#, fuzzy
msgid "_Controls"
msgstr "操作方法一覧(&C)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:87 src/celestia/gtk/ui.h:89
#, fuzzy
msgid "OpenGL _Info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/gtk/ui.h:91
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show _Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:99 src/celestia/gtk/ui.h:101
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:103
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Show _Frames"
msgstr "画面の枠を表示(&F)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:105
#, fuzzy
msgid "Active Frame Highlighted"
msgstr "アクティブなフレームを表示"
#: src/celestia/gtk/ui.h:106
#, fuzzy
msgid "Synchronize _Time"
msgstr "各画面で時刻を同期"
#: src/celestia/gtk/ui.h:107
#, fuzzy
msgid "_Limit Frame Rate"
msgstr "フレームレート:"
#: src/celestia/gtk/ui.h:113 src/celestia/gtk/ui.h:125
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "無し"
#: src/celestia/gtk/ui.h:114
#, fuzzy
msgid "_Terse"
msgstr "普通"
#: src/celestia/gtk/ui.h:115
#, fuzzy
msgid "_Verbose"
msgstr "多い"
#: src/celestia/gtk/ui.h:119
#, fuzzy
msgid "_Fuzzy Points"
msgstr "ぼやけた点(&F)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:120
#, fuzzy
msgid "_Points"
msgstr "点(&P)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:121
#, fuzzy
msgid "Scaled _Discs"
msgstr "等級に応じた円(&D)"
#: src/celestia/gtk/ui.h:126
msgid "_Low"
msgstr ""
#: src/celestia/gtk/ui.h:127
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/gtk/ui.h:133
#, fuzzy
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング\tCtrl+X"
#: src/celestia/gtk/ui.h:134 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Atmospheres"
msgstr "大気"
#: src/celestia/gtk/ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Auto Magnitude"
msgstr "自動限界等級調整"
#: src/celestia/gtk/ui.h:136 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: src/celestia/gtk/ui.h:137 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗星の尾"
#: src/celestia/gtk/ui.h:138 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座境界線"
#: src/celestia/gtk/ui.h:139 src/celestia/gtk/ui.h:171
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/gtk/ui.h:140 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "食の影"
#: src/celestia/gtk/ui.h:141 src/celestia/gtk/ui.h:172
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Galaxies"
msgstr "銀河"
#: src/celestia/gtk/ui.h:142 src/celestia/gtk/ui.h:173
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Globulars"
msgstr "球状星団"
#: src/celestia/gtk/ui.h:143
#, fuzzy
msgid "Grid: Celestial"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/gtk/ui.h:144
#, fuzzy
msgid "Grid: Ecliptic"
msgstr "赤道座標"
#: src/celestia/gtk/ui.h:145
#, fuzzy
msgid "Grid: Galactic"
msgstr "銀河座標"
#: src/celestia/gtk/ui.h:146
#, fuzzy
msgid "Grid: Horizontal"
msgstr "地平座標"
#: src/celestia/gtk/ui.h:147 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: src/celestia/gtk/ui.h:148 src/celestia/gtk/ui.h:176
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: src/celestia/gtk/ui.h:149 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜側の光"
#: src/celestia/gtk/ui.h:150 src/celestia/gtk/ui.h:177
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Open Clusters"
msgstr "散開星団"
#: src/celestia/gtk/ui.h:153 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Ring Shadows"
msgstr "輪の影"
#: src/celestia/gtk/ui.h:154 src/celestia/gtk/ui.h:180
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: src/celestia/gtk/ui.h:174 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Locations"
msgstr "地名"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:29 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:506
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体ブラウザ"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:197
msgid "Invisible"
msgstr "不可視天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:200
msgid "Barycenter"
msgstr "重心"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:203
msgid "Small Body"
msgstr "太陽系小天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:206
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "準惑星"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "相対ブックマークを追加(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへ相対ブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "設定をブックマークを追加(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへ設定ブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "別ウィンドウでブックマークを編集"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "このメニューに新規フォルダを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空のURLはブックマークに追加できません。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:130
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash "
"screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data "
"files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"正しくインストールされていない可能性があります。スプラッシュスクリーンディレ"
"クトリが見つかりません。\n"
"正しくないデータ,あるいは存在しないデータが参照されています。インストールが"
"正しいか確認してください。スタートアップを続けます。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:413
msgid "Go to &URL..."
msgstr "URLに移動(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:414
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "指定した経緯度に移動(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:416
msgid "&Back"
msgstr "後退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:419
msgid "&Forward"
msgstr "前進(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:426
msgid "Home"
msgstr "太陽へ移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:433
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:445
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Copy URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Set Time..."
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Set Time to Now"
msgstr "現在時刻に設定"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Accelerate Time"
msgstr "時間を速く"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Decelerate Time"
msgstr "時間を遅く"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "時間を速く (2倍)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "時間を遅く (1/2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:458
msgid "Pause Time"
msgstr "時間を停止"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:459
msgid "Reverse Time"
msgstr "時間を逆転"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:461
msgid "Split View Vertically"
msgstr "画面を左右に分割"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:462
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "画面を上下に分割"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:464
msgid "Single View"
msgstr "アクティブな画面以外を削除"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:465
msgid "Delete View"
msgstr "アクティブな画面を削除"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:466
msgid "Frames Visible"
msgstr "フレームを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:479
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "アクティブなフレームを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:491
msgid "Synchronize Time"
msgstr "各画面で時刻を同期"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:503
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "高度角・方位角モード"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:504
msgid "Go To Surface"
msgstr "天体表面へ移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Stars"
msgstr "恒星を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Planets"
msgstr "惑星を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Galaxies"
msgstr "銀河を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Globulars"
msgstr "球状星団を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "特殊軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Nebulae"
msgstr "星雲を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "散開星団を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Constellations"
msgstr "星座線を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "雲テクスチャを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "雲の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "小惑星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "彗星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "衛星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "恒星軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "惑星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "人工天体の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602
msgid "Show Equatorial Grid"
msgstr "赤道座標を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "夜側テクスチャを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Show Markers"
msgstr "マーカーを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:611
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "大気を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:614
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "線を滑らかに"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:617
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "食の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:620
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "恒星表示方法を切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "輪の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:625
msgid "Show Boundaries"
msgstr "星座境界線を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:628 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "自動限界等級調整"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:631
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "彗星の尾を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:634
msgid "Show Star Labels"
msgstr "恒星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "惑星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "衛星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "彗星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "星座名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "星座名をラテン語で表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "銀河名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657
msgid "Show Globular Labels"
msgstr "球状星団名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "星雲名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:663
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "散開星団名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:666
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "小惑星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:669
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "人工天体名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:672
msgid "Show Location Labels"
msgstr "地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:675
msgid "Display Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
msgid "Show City Locations"
msgstr "都市名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "観測所名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "着陸地点名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "クレーター名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:692
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "山地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "陸地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:698
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "峡谷名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:701
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "海洋名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:704
msgid "Show Other Locations"
msgstr "その他の地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:708
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "ワイヤフレームモード"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:710
msgid "Center on Orbit"
msgstr "軌道の中心へ"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:714
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:716
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "Multitexture"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:718
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:720
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:722
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:726
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:728
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:730
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:732
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "レンダリングパスを切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:734
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "フレームレートを垂直同期周波数に合わせる"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:739
msgid "Grab Image"
msgstr "画面を保存"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:740
msgid "Capture Video"
msgstr "動画キャプチャ"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:742
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:750
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1006
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1468
msgid ""
"This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "このバージョンのCelestiaでは動画の保存をサポートしていません。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1496
msgid "Go to URL"
msgstr "URLに移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1496
msgid "Enter URL"
msgstr "URLを入力してください"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1592
msgid "Object: "
msgstr "天体名: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1597
msgid "Longitude: "
msgstr "経度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1603
msgid "East"
msgstr "東経"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1604
msgid "West"
msgstr "西経"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1606
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1612
msgid "North"
msgstr "北緯"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1613
msgid "South"
msgstr "南緯"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1615
msgid "Altitude: "
msgstr "高度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1690
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "スクリプト実行中にエラーが発生しました。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25 src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "代替インストールディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "追加\"extras\"ディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "指定したURLへ移動"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Sui Ota"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "aqua@aqsp.net"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia環境設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "雲の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "特殊軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "線を滑らかに"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
msgid "Equatorial Grid"
msgstr "赤道座標"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "軌道 / 名称"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Labels"
msgstr "名称"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "星座名ラテン語表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "人工天体"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "限界等級"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "詳細度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "解像度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自動視野調整"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "スクリーン解像度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "視点距離(cm): "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
msgid "Cities"
msgstr "都市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
msgid "Observatories"
msgstr "観測所・天文台"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陸地点"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Craters"
msgstr "クレーター"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "陸地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小ラベル表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
msgid "Format: "
msgstr "形式: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "地方形式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "ローカル時は1902年から2037年の間でのみサポートされています。\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
msgid "Julian Date: "
msgstr "ユリウス日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"選択: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "光速による遅れを考慮"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "光速による遅れを無視"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインディング"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未拡張のOpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>Multiple texturesとthe ARB_texenv_combine extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid ""
"<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump "
"mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon "
"graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for "
"Geforce users"
msgstr ""
"<b>NVIDIA Combiners</b>と<b>NV_vertex_program extension</b><br>はGeforce"
"Radeon両プラットフォームにおいてバンプマッピング輪の影スピキュラーハイラ"
"イトを可能にしますが, NvCombiner ARBVPはGeforceユーザ向けのオプションです。 "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid ""
"<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide "
"advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr ""
"<b>ARB_fragment_program</b>と<b>ARB_vertex_program extensions</b><br>は"
"Geforce FXとRadeon 9700においてより高性能なエフェクトを出します。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV_fragment_program</b>と<b>ARB_vertex_program extensions</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:45
msgid ""
"File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr ""
"ファイル %1 が存在しません。デフォルトの設定 %2/celestia.cfg を使用します。"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:55
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "ディレクトリ %1 が存在しません。デフォルトの %2 を使用します。"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:67
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "拡張ディレクトリ %1 は存在しません。"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:90
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "絶対(視)等級: "
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:102
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度: "
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:141
msgid "Marked objects"
msgstr "マーカー付"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:299
msgid "&Select"
msgstr "天体を選択(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "&Center"
msgstr "画面中央(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:304
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "自転同期(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:307
msgid "Unmark &All"
msgstr "マーカーをすべて解除(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Diamond"
msgstr "菱形(◇)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "Triangle"
msgstr "三角形(△)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318
msgid "Square"
msgstr "正方形(□)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:319
msgid "Filled Square"
msgstr "正方形(■)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:320
msgid "Plus"
msgstr "十字"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:321
msgid "X"
msgstr "×字"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:322
msgid "Left Arrow"
msgstr "左矢印(←)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "Right Arrow"
msgstr "右矢印(→)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Up Arrow"
msgstr "上矢印(↑)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:325
msgid "Down Arrow"
msgstr "下矢印(↓)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Circle"
msgstr "円(○)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:327
msgid "Disk"
msgstr "円(●)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:425
msgid "Small Bodies"
msgstr "太陽系小天体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:427
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "準惑星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "継続時間: %1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "サイズ: %1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "現在のサイズ: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "現在の幅: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "現在の高さ: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "ファイル名を指定してください。"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "フォボス"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "デイモス"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "アマルテア"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "イオ"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "エウロパ"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "ガニメデ"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "カリスト"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "プロメテウス"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "パンドラ"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "エピメテウス"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "ヤヌス"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "ミマス"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "エンケラドゥス"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "テティス"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "ディオーネ"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "レア"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "タイタン"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "ヒペリオン"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "イアペトス"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "フェーベ"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "ミランダ"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "エアリエル"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "ウンブリエル"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "ティタニア"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "オベロン"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "ラリッサ"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "プロテウス"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "トリトン"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "ネレイド"
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-カロン"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "カロン"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北アメリカ"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南アメリカ"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "ユーラシア"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "アフリカ"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "オーストラリア"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南極"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "インド洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北極海"
#: data/data.cpp:54
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "アブダビ"
#: data/data.cpp:55
msgid "Abuja"
msgstr "アブジャ"
#: data/data.cpp:56
msgid "Accra"
msgstr "アクラ"
#: data/data.cpp:57
msgid "Adamstown"
msgstr "アダムスタウン"
#: data/data.cpp:58
msgid "Addis Ababa"
msgstr "アジスアベバ"
#: data/data.cpp:59
msgid "Algiers"
msgstr "アルジェ"
#: data/data.cpp:60
msgid "Alofi"
msgstr "アロフィ"
#: data/data.cpp:61
msgid "Amman"
msgstr "アンマン"
#: data/data.cpp:62
msgid "Amsterdam"
msgstr "アムステルダム"
#: data/data.cpp:63
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "アンドラ"
#: data/data.cpp:64
msgid "Ankara"
msgstr "アンカラ"
#: data/data.cpp:65
msgid "Antananarivo"
msgstr "アンタナナリボ"
#: data/data.cpp:66
msgid "Apia"
msgstr "アピア"
#: data/data.cpp:67
msgid "Ashgabat"
msgstr "アシュガバート"
#: data/data.cpp:68
msgid "Asmara"
msgstr "アスマラ"
#: data/data.cpp:69
msgid "Astana"
msgstr "アスタナ"
#: data/data.cpp:70
msgid "Asuncion"
msgstr "アスンシオン"
#: data/data.cpp:71
msgid "Athens"
msgstr "アテネ"
#: data/data.cpp:72
msgid "Avarua"
msgstr "アバルア"
#: data/data.cpp:73
msgid "Baghdad"
msgstr "バグダード"
#: data/data.cpp:74
msgid "Baku"
msgstr "バクー"
#: data/data.cpp:75
msgid "Bamako"
msgstr "バマコ"
#: data/data.cpp:76
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "バンダルスリブガワン"
#: data/data.cpp:77
msgid "Bangkok"
msgstr "バンコク"
#: data/data.cpp:78
msgid "Bangui"
msgstr "バンギ"
#: data/data.cpp:79
msgid "Banjul"
msgstr "バンジュール"
#: data/data.cpp:80
msgid "Basse-Terre"
msgstr "バセ・テール"
#: data/data.cpp:81
msgid "Basseterre"
msgstr "バセテール"
#: data/data.cpp:82
msgid "Beijing"
msgstr "北京"
#: data/data.cpp:83
msgid "Beirut"
msgstr "ベイルート"
#: data/data.cpp:84
msgid "Belgrade"
msgstr "ベオグラード"
#: data/data.cpp:85
msgid "Belmopan"
msgstr "ベルモパン"
#: data/data.cpp:86
msgid "Berlin"
msgstr "ベルリン"
#: data/data.cpp:87
msgid "Bern"
msgstr "ベルン"
#: data/data.cpp:88
msgid "Bishkek"
msgstr "ビシュケク"
#: data/data.cpp:89
msgid "Bissau"
msgstr "ビサウ"
#: data/data.cpp:90
msgid "Bloemfontein"
msgstr "ブルームフォンテーン"
#: data/data.cpp:91
msgid "Bogota"
msgstr "ボゴタ"
#: data/data.cpp:92
msgid "Brasilia"
msgstr "ブラジリア"
#: data/data.cpp:93
msgid "Bratislava"
msgstr "ブラチスラヴァ"
#: data/data.cpp:94
msgid "Brazzaville"
msgstr "ブラザビル"
#: data/data.cpp:95
msgid "Bridgetown"
msgstr "ブリッジタウン"
#: data/data.cpp:96
msgid "Brussels"
msgstr "ブリュッセル"
#: data/data.cpp:97
msgid "Bucharest"
msgstr "ブカレスト"
#: data/data.cpp:98
msgid "Budapest"
msgstr "ブダペスト"
#: data/data.cpp:99
msgid "Buenos Aires"
msgstr "ブエノスアイレス"
#: data/data.cpp:100
msgid "Bujumbura"
msgstr "ブジュンブラ"
#: data/data.cpp:101
msgid "Cairo"
msgstr "カイロ"
#: data/data.cpp:102
msgid "Canberra"
msgstr "キャンベラ"
#: data/data.cpp:103
msgid "Cape Town"
msgstr "ケープタウン"
#: data/data.cpp:104
msgid "Caracas"
msgstr "カラカス"
#: data/data.cpp:105
msgid "Castries"
msgstr "カストリーズ"
#: data/data.cpp:106
msgid "Cayenne"
msgstr "カエンヌ"
#: data/data.cpp:107
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "シャーロットアマリー"
#: data/data.cpp:108
msgid "Chisinau"
msgstr "キシニョフ"
#: data/data.cpp:109
msgid "Colombo"
msgstr "コロンボ"
#: data/data.cpp:110
msgid "Conakry"
msgstr "コナクリ"
#: data/data.cpp:111
msgid "Copenhagen"
msgstr "コペンハーゲン"
#: data/data.cpp:112
msgid "Cotonou"
msgstr "コトヌー"
#: data/data.cpp:113
msgid "Dakar"
msgstr "ダカール"
#: data/data.cpp:114
msgid "Damascus"
msgstr "ダマスカス"
#: data/data.cpp:115
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "ダルエスサラーム"
#: data/data.cpp:116
msgid "Dhaka"
msgstr "ダッカ"
#: data/data.cpp:117
msgid "Dili"
msgstr "ディリ"
#: data/data.cpp:118
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: data/data.cpp:119
msgid "Doha"
msgstr "ドーハ"
#: data/data.cpp:120
msgid "Douglas"
msgstr "ダグラス"
#: data/data.cpp:121
msgid "Dublin"
msgstr "ダブリン"
#: data/data.cpp:122
msgid "Dushanbe"
msgstr "ドゥシャンベ"
#: data/data.cpp:123
msgid "Fongafale"
msgstr "フォンガファレ"
#: data/data.cpp:124
msgid "Fort-de-France"
msgstr "フォールドフランス"
#: data/data.cpp:125
msgid "Freetown"
msgstr "フリータウン"
#: data/data.cpp:126
msgid "Gaborone"
msgstr "ハボローネ"
#: data/data.cpp:127
msgid "George Town"
msgstr "ジョージタウン"
#: data/data.cpp:128
msgid "Georgetown"
msgstr "ジョージタウン"
#: data/data.cpp:129
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: data/data.cpp:130
msgid "Grand Turk"
msgstr "グランドターク"
#: data/data.cpp:131
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: data/data.cpp:132
msgid "Hagatna"
msgstr "ハガニア"
#: data/data.cpp:133
msgid "The Hague"
msgstr "ハーグ"
#: data/data.cpp:134
msgid "Hamilton"
msgstr "ハミルトン"
#: data/data.cpp:135
msgid "Hanoi"
msgstr "ハノイ"
#: data/data.cpp:136
msgid "Harare"
msgstr "ハラレ"
#: data/data.cpp:137
msgid "Havana"
msgstr "ハバナ"
#: data/data.cpp:138
msgid "Helsinki"
msgstr "ヘルシンキ"
#: data/data.cpp:139
msgid "Honiara"
msgstr "ホニアラ"
#: data/data.cpp:140
msgid "Islamabad"
msgstr "イスラマバード"
#: data/data.cpp:141
msgid "Jakarta"
msgstr "ジャカルタ"
#: data/data.cpp:142
msgid "Jamestown"
msgstr "ジェームズタウン"
#: data/data.cpp:143
msgid "Jerusalem"
msgstr "エルサレム"
#: data/data.cpp:144
msgid "Kabul"
msgstr "カブール"
#: data/data.cpp:145
msgid "Kampala"
msgstr "カンパラ"
#: data/data.cpp:146
msgid "Kathmandu"
msgstr "カトマンズ"
#: data/data.cpp:147
msgid "Khartoum"
msgstr "ハルツーム"
#: data/data.cpp:148
msgid "Kiev"
msgstr "キエフ"
#: data/data.cpp:149
msgid "Kigali"
msgstr "キガリ"
#: data/data.cpp:150 data/data.cpp:151
msgid "Kingston"
msgstr "キングストン"
#: data/data.cpp:152
msgid "Kingstown"
msgstr "キングスタウン"
#: data/data.cpp:153
msgid "Kinshasa"
msgstr "キンシャサ"
#: data/data.cpp:154
msgid "Koror"
msgstr "コロール"
#: data/data.cpp:155
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "クアラルンプール"
#: data/data.cpp:156
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: data/data.cpp:157
msgid "La'youn"
msgstr "アイウン"
#: data/data.cpp:158
msgid "La Paz"
msgstr "ラパス"
#: data/data.cpp:159
msgid "Libreville"
msgstr "リーブルヴィル"
#: data/data.cpp:160
msgid "Lilongwe"
msgstr "リロングウェ"
#: data/data.cpp:161
msgid "Lima"
msgstr "リマ"
#: data/data.cpp:162
msgid "Lisbon"
msgstr "リスボン"
#: data/data.cpp:163
msgid "Ljubljana"
msgstr "リュブリャナ"
#: data/data.cpp:164
msgid "Lobamba"
msgstr "ロバンバ"
#: data/data.cpp:165
msgid "Lome"
msgstr "ロメ"
#: data/data.cpp:166
msgid "London"
msgstr "ロンドン"
#: data/data.cpp:167
msgid "Longyearbyen"
msgstr "ロングイェールビーン"
#: data/data.cpp:168
msgid "Luanda"
msgstr "ルアンダ"
#: data/data.cpp:169
msgid "Lusaka"
msgstr "ルサカ"
#: data/data.cpp:170
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: data/data.cpp:171
msgid "Madrid"
msgstr "マドリード"
#: data/data.cpp:172
msgid "Majuro"
msgstr "マジュロ"
#: data/data.cpp:173
msgid "Malabo"
msgstr "マラボ"
#: data/data.cpp:174
msgid "Male"
msgstr "マレ"
#: data/data.cpp:175
msgid "Mamoutzou"
msgstr "マムズ"
#: data/data.cpp:176
msgid "Managua"
msgstr "マナグア"
#: data/data.cpp:177
msgid "Manama"
msgstr "マナーマ"
#: data/data.cpp:178
msgid "Manila"
msgstr "マニラ"
#: data/data.cpp:179
msgid "Maputo"
msgstr "マプト"
#: data/data.cpp:180
msgid "Maseru"
msgstr "マセル"
#: data/data.cpp:181
msgid "Mata-Utu"
msgstr "マタウトゥ"
#: data/data.cpp:182
msgid "Mbabane"
msgstr "ムババーネ"
#: data/data.cpp:183
msgid "Mexico City"
msgstr "メキシコシティ"
#: data/data.cpp:184
msgid "Minsk"
msgstr "ミンスク"
#: data/data.cpp:185
msgid "Mogadishu"
msgstr "モガディシュ"
#: data/data.cpp:186
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: data/data.cpp:187
msgid "Monrovia"
msgstr "モンロビア"
#: data/data.cpp:188
msgid "Montevideo"
msgstr "モンテビデオ"
#: data/data.cpp:189
msgid "Moroni"
msgstr "モロニ"
#: data/data.cpp:190
msgid "Moscow"
msgstr "モスクワ"
#: data/data.cpp:191
msgid "Muscat"
msgstr "マスカット"
#: data/data.cpp:192
msgid "Nairobi"
msgstr "ナイロビ"
#: data/data.cpp:193
msgid "Nassau"
msgstr "ナッソー"
#: data/data.cpp:194
msgid "N'Djamena"
msgstr "ンジャメナ"
#: data/data.cpp:195
msgid "New Delhi"
msgstr "ニューデリー"
#: data/data.cpp:196
msgid "Niamey"
msgstr "ニアメ"
#: data/data.cpp:197
msgid "Nicosia"
msgstr "ニコシア"
#: data/data.cpp:198
msgid "Nouakchott"
msgstr "ヌアクショット"
#: data/data.cpp:199
msgid "Noumea"
msgstr "ヌーメア"
#: data/data.cpp:200
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "ヌクアロファ"
#: data/data.cpp:201
msgid "Nuuk"
msgstr "ヌーク"
#: data/data.cpp:202
msgid "Oranjestad"
msgstr "オラニエスタッド"
#: data/data.cpp:203
msgid "Oslo"
msgstr "オスロ"
#: data/data.cpp:204
msgid "Ottawa"
msgstr "オタワ"
#: data/data.cpp:205
msgid "Ouagadougou"
msgstr "ワガドゥグー"
#: data/data.cpp:206
msgid "Pago Pago"
msgstr "パゴパゴ"
#: data/data.cpp:207
msgid "Palikir"
msgstr "パリキール"
#: data/data.cpp:208
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: data/data.cpp:209
msgid "Papeete"
msgstr "パペーテ"
#: data/data.cpp:210
msgid "Paramaribo"
msgstr "パラマリボ"
#: data/data.cpp:211
msgid "Paris"
msgstr "パリ"
#: data/data.cpp:212
msgid "Phnom Penh"
msgstr "プノンペン"
#: data/data.cpp:213
msgid "Plymouth"
msgstr "プリマス"
#: data/data.cpp:214
msgid "Port Louis"
msgstr "ポートルイス"
#: data/data.cpp:215
msgid "Port Moresby"
msgstr "ポートモレスビー"
#: data/data.cpp:216
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "ポルトープランス"
#: data/data.cpp:217
msgid "Port-of-Spain"
msgstr "ポートオブスペイン"
#: data/data.cpp:218
msgid "Porto-Novo"
msgstr "ポルトノボ"
#: data/data.cpp:219
msgid "Port-Vila"
msgstr "ポートビラ"
#: data/data.cpp:220
msgid "Prague"
msgstr "プラハ"
#: data/data.cpp:221
msgid "Praia"
msgstr "プライア"
#: data/data.cpp:222
msgid "Pretoria"
msgstr "プレトリア"
#: data/data.cpp:223
msgid "P'yongyang"
msgstr "平壌"
#: data/data.cpp:224
msgid "Quito"
msgstr "キト"
#: data/data.cpp:225
msgid "Rabat"
msgstr "ラバト"
#: data/data.cpp:226
msgid "Rangoon"
msgstr "ヤンゴン"
#: data/data.cpp:227
msgid "Reykjavik"
msgstr "レイキャビク"
#: data/data.cpp:228
msgid "Riga"
msgstr "リガ"
#: data/data.cpp:229
msgid "Riyadh"
msgstr "リヤド"
#: data/data.cpp:230
msgid "Road Town"
msgstr "ロードタウン"
#: data/data.cpp:231
msgid "Rome"
msgstr "ローマ"
#: data/data.cpp:232
msgid "Roseau"
msgstr "ロゾー"
#: data/data.cpp:233
msgid "Saint George's"
msgstr "セントジョージズ"
#: data/data.cpp:234
msgid "Saint Helier"
msgstr "セントヘリア"
#: data/data.cpp:235
msgid "Saint John's"
msgstr "セントジョンズ"
#: data/data.cpp:236
msgid "Saint Peter Port"
msgstr "セントピーターポート"
#: data/data.cpp:237
msgid "Saint-Denis"
msgstr "サンドニ"
#: data/data.cpp:238
msgid "Saint-Pierre"
msgstr "サンピエール"
#: data/data.cpp:239
msgid "Saipan"
msgstr "サイパン"
#: data/data.cpp:240
msgid "San Jose"
msgstr "サンホセ"
#: data/data.cpp:241
msgid "San Juan"
msgstr "サンフアン"
#: data/data.cpp:242
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: data/data.cpp:243
msgid "San Salvador"
msgstr "サンサルバドル"
#: data/data.cpp:244
msgid "Sanaa"
msgstr "サナア"
#: data/data.cpp:245
msgid "Santiago"
msgstr "サンティアゴ"
#: data/data.cpp:246
msgid "Santo Domingo"
msgstr "サントドミンゴ"
#: data/data.cpp:247
msgid "Sao Tome"
msgstr "サントメ"
#: data/data.cpp:248
msgid "Sarajevo"
msgstr "サラエヴォ"
#: data/data.cpp:249
msgid "Seoul"
msgstr "ソウル"
#: data/data.cpp:250
msgid "The Settlement"
msgstr "セトルメント地区"
#: data/data.cpp:251
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: data/data.cpp:252
msgid "Skopje"
msgstr "スコピエ"
#: data/data.cpp:253
msgid "Sofia"
msgstr "ソフィア"
#: data/data.cpp:254
msgid "Sri Jayewardenepura Kotte"
msgstr "スリジャヤワルダナプラコッテ"
#: data/data.cpp:255
msgid "Stanley"
msgstr "スタンレー"
#: data/data.cpp:256
msgid "Stockholm"
msgstr "ストックホルム"
#: data/data.cpp:257
msgid "Sucre"
msgstr "スクレ"
#: data/data.cpp:258
msgid "Suva"
msgstr "スバ"
#: data/data.cpp:259
msgid "Taipei"
msgstr "台北"
#: data/data.cpp:260
msgid "Tallinn"
msgstr "タリン"
#: data/data.cpp:261
msgid "Tarawa"
msgstr "タラワ"
#: data/data.cpp:262
msgid "Tashkent"
msgstr "タシュケント"
#: data/data.cpp:263
msgid "T'bilisi"
msgstr "トビリシ"
#: data/data.cpp:264
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "テグシガルパ"
#: data/data.cpp:265
msgid "Tehran"
msgstr "テヘラン"
#: data/data.cpp:266
msgid "Tel Aviv"
msgstr "テルアビブ"
#: data/data.cpp:267
msgid "Thimphu"
msgstr "ティンプー"
#: data/data.cpp:268
msgid "Tirana"
msgstr "ティラナ"
#: data/data.cpp:269
msgid "Tokyo"
msgstr "東京"
#: data/data.cpp:270
msgid "Torshavn"
msgstr "トースハウン"
#: data/data.cpp:271
msgid "Tripoli"
msgstr "トリポリ"
#: data/data.cpp:272
msgid "Tunis"
msgstr "チュニス"
#: data/data.cpp:273
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "ウランバートル"
#: data/data.cpp:274
msgid "Vaduz"
msgstr "ファドゥーツ"
#: data/data.cpp:275
msgid "Valletta"
msgstr "バレッタ"
#: data/data.cpp:276
msgid "The Valley"
msgstr "バレー"
#: data/data.cpp:277
msgid "Vatican City"
msgstr "バチカン"
#: data/data.cpp:278 data/data.cpp:279
msgid "Victoria"
msgstr "ヴィクトリア"
#: data/data.cpp:280
msgid "Vienna"
msgstr "ウィーン"
#: data/data.cpp:281
msgid "Vientiane"
msgstr "ビエンチャン"
#: data/data.cpp:282
msgid "Vilnius"
msgstr "ヴィリニュス"
#: data/data.cpp:283
msgid "Warsaw"
msgstr "ワルシャワ"
#: data/data.cpp:284
msgid "Washington D.C."
msgstr "ワシントンD.C."
#: data/data.cpp:285
msgid "Wellington"
msgstr "ウェリントン"
#: data/data.cpp:286
msgid "West Island"
msgstr "ウェスト島"
#: data/data.cpp:287
msgid "Willemstad"
msgstr "ウィレムスタッド"
#: data/data.cpp:288
msgid "Windhoek"
msgstr "ウィントフック"
#: data/data.cpp:289
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "ヤムスクロ"
#: data/data.cpp:290
msgid "Yaounde"
msgstr "ヤウンデ"
#: data/data.cpp:291
msgid "Yaren District"
msgstr "ヤレン地区"
#: data/data.cpp:292
msgid "Yerevan"
msgstr "エレバン"
#: data/data.cpp:293
msgid "Zagreb"
msgstr "ザグレブ"
#: data/data.cpp:294
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河系"
#: data/data.cpp:295
msgid "SMC"
msgstr "小マゼラン銀河"
#: data/data.cpp:296
msgid "LMC"
msgstr "大マゼラン銀河"
#: data/data.cpp:297
msgid "Solar System Barycenter"
msgstr "重心"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "スクリプトを開く(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト一覧"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "画像を保存(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "動画を保存(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "太陽を選択(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "ツアーガイド(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "天体を選択(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "天体へ移動..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "選択した天体を画面中央へ(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "選択した天体へ移動(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "選択した天体に春分点同期で追尾(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "選択した天体に自転同期で追尾(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "選択した天体を画面中央に保持(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太陽系ブラウザ(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "恒星ブラウザ(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "食を検索(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "時間の速度を10倍速く(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "時間の速度を10倍遅く(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "時間を停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "実時間の速さに(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "時間を逆回転(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "時刻を設定(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "表示(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "画面解像度を選択..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "全画面表示\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "表示オプション..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "地名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "見える恒星を多く\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "見える恒星を少なく\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "自動限界等級調整\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恒星表示方法(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "ぼやけた点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "等級に応じた円(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "周辺光(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "&Texture Resolution"
msgstr "テクスチャ解像度(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "アンチエイリアシング\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&View"
msgstr "画面(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "画面を上下に分割(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "画面を左右に分割(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "アクティブな画面を削除(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "アクティブな画面以外を削除(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "Show &Frames"
msgstr "画面の枠を表示(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "各画面で時刻を同期(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "ブックマークに追加(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "Run &Demo"
msgstr "デモを実行(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "User &Guide"
msgstr "ユーザーガイド(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
msgid "&Controls"
msgstr "操作方法一覧(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL情報(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "&License"
msgstr "ライセンス情報(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "&About Celestia"
msgstr "Celestiaについて(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "About Celestia"
msgstr "Celestiaについて"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2001-2020, Celestia Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2001-2009, Celestia Development Team"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "https://celestia.space"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestiaはフリーソフトウェアであり一切の保証はございません。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "著者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
msgid "Andrew Tribick"
msgstr "Andrew Tribick"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Hleb Valoshka"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
msgid "Li Linfeng"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "Dmitry Brant"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Object Name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
msgid "License"
msgstr "ライセンス情報"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia操作方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGLドライバ情報"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "時刻の設定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
msgid "Time Zone: "
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
msgid "Set To Current Time"
msgstr "現在の時刻に設定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
msgid "Create in >>"
msgstr "フォルダ選択 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:221
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "&Go To"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Solar System Objects"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "Star Browser"
msgstr "恒星ブラウザ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
msgid "Brightest"
msgstr "明るい順"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "With planets"
msgstr "惑星が存在"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "Tour Guide"
msgstr "ツアーガイド"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
msgid "Go to Object"
msgstr "天体へ移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
msgid "Object"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Long."
msgstr "経度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Lat."
msgstr "緯度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "Frame rate:"
msgstr "フレームレート:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Select Display Mode"
msgstr "画面解像度を選択"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Ecliptic Line"
msgstr "黄道面"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Grids"
msgstr "座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Equatorial"
msgstr "赤道座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
msgid "Horizontal"
msgstr "地平座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Galactic"
msgstr "銀河座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Ecliptic"
msgstr "赤道座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Minor Moons"
msgstr "小衛星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "DSO Labels"
msgstr "深宇宙天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Diagrams"
msgstr "星座線"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Boundaries"
msgstr "星座境界線"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Latin Names"
msgstr "ラテン名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
msgid "Information Text"
msgstr "天体情報表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陸地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "Volcanoes"
msgstr "Volcanoes (火山)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
msgid "Other features"
msgstr "その他"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Label Features"
msgstr "地名を表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
msgid "Show Features"
msgstr "表示する地名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "表示限界"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新規フォルダを追加"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダ名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "ブックマーク一覧"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:222
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:223
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:224
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "名前を変更"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:227
msgid "New Name"
msgstr "変更後の名前"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:231
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:232
msgid "From:"
msgstr "期間:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "On:"
msgstr "天体:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:235
msgid "Search parameters"
msgstr "検索パラメータ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:239
msgid "Jan"
msgstr "1"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:239
msgid "Feb"
msgstr "2"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:239
msgid "Mar"
msgstr "3"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:239
msgid "Apr"
msgstr "4"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:239
msgid "Jun"
msgstr "6"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:240
msgid "Jul"
msgstr "7"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:240
msgid "Aug"
msgstr "8"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:240
msgid "Sep"
msgstr "9"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:240
msgid "Oct"
msgstr "10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:240
msgid "Nov"
msgstr "11"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:240
msgid "Dec"
msgstr "12"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright © 2001-2019 Celestia Development Team"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001-2009, Celestia Development Team"
#~ msgid "http://www.shatters.net/celestia"
#~ msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "天体"
#~ msgid "OpenGL Render Path"
#~ msgstr "OpenGLレンダリングパス"
#~ msgid "MultiView"
#~ msgstr "マルチビュー"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "メインツールバー"
#~ msgid "Dist."
#~ msgstr "距離"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "閉じる(&C)"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Moon Eclipses"
#~ msgstr "月食"
#~ msgid "Video Capture"
#~ msgstr "動画キャプチャ"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "名前を付けて保存:"
#~ msgid "*.ogg"
#~ msgstr "*.ogg"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "11:9"
#~ msgstr "11:9"
#~ msgid "Image Size:"
#~ msgstr "画像サイズ:"
#~ msgid "Play Video when capture is done"
#~ msgstr "キャプチャ終了時に動画を再生"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
#~ "Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end "
#~ "of the capture</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>録画を開始/一時停止するには<b>F11</b>キーを押してください<br>\n"
#~ "停止するには<b>F12</b>キーを押してください</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>録画終了までメインウィンドウのサイズを変更できません。</p>"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "キャンセル(&C)"