celestia/po/zh_CN.po

4632 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplied Chinese translations for CELESTIA package.
# Copyright (C) 2006 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the CELESTIA package.
# Joe ZhaoZhengxu <zhaozhengxu@yahoo.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CELESTIA-Chinese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-04 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 11:22+0100\n"
"Last-Translator: vincent <vince.gian@free.fr>\n"
"Language-Team: Chinese <zhaozhengxu@yahoo.com,markerzli@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/celengine/astro.cpp:827
msgid "DST"
msgstr "夏令时"
#: src/celengine/astro.cpp:827
msgid "STD"
msgstr "标准时间"
#: src/celengine/dsodb.cpp:387
msgid "Loaded "
msgstr "已加载 "
#: src/celengine/dsodb.cpp:387
msgid " deep space objects"
msgstr "深空间物体"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:93
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "正在加载 NV 片段程序:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:98
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "加载 NV 片段程序时出现错误:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:115
msgid "Error in fragment program "
msgstr "片段程序出现错误 "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:126
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "正在对 NV 片段程序进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:142
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV 片段程序 加载成功。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:150
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "对 ARB 片段程序进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:197
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星河系(哈勃分类: %s)"
#: src/celengine/globular.cpp:255
#, c-format
msgid "Globular (core radius: %4.2f', King concentration: %4.2f)"
msgstr ""
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "从文件加载图像 "
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr ": 无法识别或不支持的图像数据格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "打开图像文件错误 "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 不是PNG图像文件。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "读取PNG图像文件时出错。"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:84
msgid "Loading model: "
msgstr "加载模型:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:162
msgid " Model statistics: "
msgstr " 模型统计数据:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:163
msgid " vertices, "
msgstr " 顶点,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:164
msgid " primitives, "
msgstr " 原始,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:165
msgid " materials "
msgstr " 材料 "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:166
msgid " unique)\n"
msgstr " 唯一的)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:170
msgid "Error loading model '"
msgstr "加载模型时出错 '"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Nebula"
msgstr "星云"
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Open cluster"
msgstr "疏散星团"
#: src/celengine/solarsys.cpp:93
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc 文件出错(行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' of '"
msgstr "' 属于 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
msgid "' not found."
msgstr "' 找不到。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1211
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "警告:重复定义"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1247
msgid "bad alternate surface"
msgstr "不正确的可替换物体表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1261
msgid "bad location"
msgstr "不正确的地理位置"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:579
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "不正确的跨索引文件头\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:592
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "不正确的跨索引文件文本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:614
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "加载跨索引文件失败--出错数据点 "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#"
#: src/celengine/stardb.cpp:711
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 恒星在双星系统数据库中\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:735
msgid "Total star count: "
msgstr "总计恒星数:"
#: src/celengine/stardb.cpp:769
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stc文件出错行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:806
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:不正确的恒星光谱类型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:815
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少恒星光谱类型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:962
msgid "Barycenter "
msgstr "质心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:962
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1008
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤经\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1021
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤纬。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1034
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少距离。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1070
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少星等。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1087
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "无效恒星数据:必须输入靠近远点恒星的绝对星等(非视星等)\n"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "正在创建平铺纹理。宽度="
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ",最大="
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "正在创建普通纹理:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:114
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "加载 NV 顶点程序:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:119
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "加载 NV 顶点程序时出现错误:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:136
#: src/celengine/vertexprog.cpp:195
msgid "Error in vertex program "
msgstr " NV 顶点程序出现错误 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:163
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "加载 ARB 顶点程序:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:168
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "加 载ARB 顶点程序时出现错误:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:196
msgid ", line "
msgstr ",行"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:208
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "对 NV 顶点程序进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:240
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV 顶点程序加载成功。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:253
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "对 ARB 顶点程序进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:314
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 ARB 顶点程序加载成功。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:420
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "读出收藏夹中的文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:516
msgid "Orientation: "
msgstr "方向:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:563
#: src/celestia/celestiacore.cpp:565
msgid "Error opening script file."
msgstr "打开脚本文件时出现错误。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:596
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "打开脚本文件'%s'时出现错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:614
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "打开脚本文件出现未知错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:626
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "脚本子函数初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:642
#: src/celestia/celestiacore.cpp:644
msgid "Invalid filetype"
msgstr "无效文件格式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:992
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1797
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1815
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2056
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2087
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "光度可视化极限:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1427
msgid "Markers enabled"
msgstr "标记已开启"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1430
msgid "Markers disabled"
msgstr "标记已关闭"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1440
msgid "Goto surface"
msgstr "前往物体表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1453
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "经纬仪模式开启"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1456
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "经纬仪模式关闭"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1512
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "星点渲染:模糊点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1515
msgid "Star style: points"
msgstr "星点渲染:正常点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1518
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "星点渲染:缩放点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1531
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "开启彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1534
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "关闭彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1549
msgid "Render path: Basic"
msgstr "渲染通道:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1552
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "渲染通道:多纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1555
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA 组合渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1558
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "渲染通道: OpenGL 顶点程序"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1561
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA 顶点程序及组合渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1564
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: OpenGL 顶点程序/NVIDIA 组合渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1567
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "渲染通道: OpenGL 1.5 顶点/片段程序"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1570
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "渲染通道: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1573
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "渲染通道: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1596
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "开启星等自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1601
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "关闭星等自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1623
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:223
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1659
msgid "Time and script are paused"
msgstr "时间和脚本运行暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1661
msgid "Time is paused"
msgstr "时间暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1665
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1740
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光传播时间:%.4f年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1749
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1752
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d时%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1771
msgid "Light travel delay included"
msgstr "开启光的传播时间延迟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1776
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "关闭光的传播时间延迟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1782
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光的传播时间延迟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1827
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "调用正常表面纹理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1832
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "调用知识界限表面纹理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1899
msgid "Follow"
msgstr "跟随物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1924
msgid "Time: Forward"
msgstr "时间:前进"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1926
msgid "Time: Backward"
msgstr "时间:后退"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1939
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1955
msgid "Time rate"
msgstr "时间速率"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2028
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步轨道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2034
msgid "Lock"
msgstr "锁住物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2040
msgid "Chase"
msgstr "追赶物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2067
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2098
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45度视野区内星等自动调节:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2117
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2132
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "环境光线等级: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2143
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2155
msgid "Light gain"
msgstr "增加星光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2175
msgid "Bloom enabled"
msgstr "开启 Bloom 效果"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2177
msgid "Bloom disabled"
msgstr "关闭 Bloom 效果"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2183
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2191
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2539
msgid "GL error: "
msgstr "GL 错误:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2639
msgid "View too small to be split"
msgstr "视窗太小不能再分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2642
msgid "Added view"
msgstr "增加视窗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2898
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:133
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:79
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2902
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:162
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
msgid "au"
msgstr "天文单位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2923
msgid " days"
msgstr " 天"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2925
msgid " hours"
msgstr " 时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2927
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2929
msgid " seconds"
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2994
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "观测直径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3009
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "视星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3013
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "绝对星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3035
msgid "RA: "
msgstr "赤经: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3039
msgid "Dec: "
msgstr "赤纬: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3103
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1619
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3132
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3206
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3238
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3339
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:87
msgid "Distance: "
msgstr "距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3138
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "星系质心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3142
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "绝对星等(视星等):%.2f (%.2f)\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3148
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3148
msgid "x Sun"
msgstr "x 太阳"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3149
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:97
msgid "Class: "
msgstr "天体类别:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3151
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3153
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3163
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3166
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3215
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3248
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:105
msgid "Radius: "
msgstr "半径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3169
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:106
msgid "Rsun"
msgstr "太阳半径"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3179
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3300
msgid "Rotation period: "
msgstr "自转周期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3193
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "拥有行星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3211
msgid "Distance from center: "
msgstr "到中心的距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3292
#, c-format
msgid "Phase angle: %.1f%s\n"
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3316
msgid "Temperature: "
msgstr "温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3328
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "视星等:%.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3485
msgid " LT"
msgstr " 本地时间"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3494
msgid "Real time"
msgstr "实时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3496
msgid "-Real time"
msgstr "-实时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3500
msgid "Time stopped"
msgstr "时间已停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3505
msgid " faster"
msgstr "倍加快时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3510
msgid " slower"
msgstr "倍减慢时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3516
msgid " (Paused)"
msgstr "(已暂停)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3534
msgid "FPS: "
msgstr "帧速率:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3536
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3540
msgid " m/s"
msgstr "米/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3542
msgid " km/s"
msgstr "千米/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3546
msgid " AU/s"
msgstr "天文单位/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3548
msgid " ly/s"
msgstr " 光年/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3565
msgid "Travelling "
msgstr "太空飞行中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3578
msgid "Track "
msgstr "追踪"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3592
msgid "Follow "
msgstr "跟随"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3597
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步轨道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3602
msgid "Lock "
msgstr "锁住"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3611
msgid "Chase "
msgstr "追赶"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3627
msgid "FOV: "
msgstr "视野:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3657
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3660
msgid "Sun"
msgstr "太阳"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3834
msgid "Target name: "
msgstr "目标物体名称:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3916
msgid " at "
msgstr " 于"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3917
msgid " fps"
msgstr " 帧/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3919
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 录像中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3921
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 已暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3940
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 开始/暂停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3949
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3952
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4018
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "加载太阳系目录文件:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4059
msgid "Loading "
msgstr "加载中:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4094
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "找不到使用版权说明文件 'License.txt'!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4115
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "读取系统设置文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4126
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "SPICE 库初始化失败。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4173
msgid "Cannot read star database."
msgstr "无法读出星体数据库。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4195
msgid "Error opening deepsky catalog file."
msgstr "读取深空间恒星目录文件错误。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4247
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "打开太阳系目录文件时出错。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4280
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "打开星群文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4295
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "打开星座边界文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4362
msgid "render path: "
msgstr "渲染通道:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4373
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "渲染器初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4389
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "读取字体时出错;文字将无法显示。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4446
msgid "Error reading cross index "
msgstr "读取跨索引文件发生错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4448
msgid "Loaded cross index "
msgstr "跨索引文件已加载"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4462
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4484
msgid "Error opening "
msgstr "读取发生错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4469
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "读取恒星名称文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4492
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "读取恒星文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4519
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "读取恒星目录文件"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:159
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "创建捕捉使用的 Ogg 文件 %s 发生错误\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:253
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:273
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "内部的 Ogg 库文件发生错误。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:308
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora 影像:%s %.2f(%d/%d) fps 质量 %d %dx%d 位移(%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:423
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 已写入%d 张影像\n"
#: src/celestia/url.cpp:653
#: src/celestia/kde/rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/celestia/winmain.cpp:625
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:954
msgid "Vendor: "
msgstr "制造商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:630
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Renderer: "
msgstr "渲染器:"
#: src/celestia/winmain.cpp:635
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:964
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:645
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSL 版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:656
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:973
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同时纹理"
#: src/celestia/winmain.cpp:663
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:978
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大纹理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:672
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大立方体地图尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:984
msgid "Point size range: "
msgstr "点大小范围:"
#: src/celestia/winmain.cpp:685
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:988
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支持扩展:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1386
msgid "Windowed Mode"
msgstr "窗口模式"
#: src/celestia/winmain.cpp:1508
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:414
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1510
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:416
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1512
msgid "Invisibles"
msgstr "不可见"
#: src/celestia/winmain.cpp:1514
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:418
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Moons"
msgstr "卫星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1516
#: src/celestia/winmain.cpp:1551
#: src/celestia/winmain.cpp:1668
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:420
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:498
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1518
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:422
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Spacecraft"
msgstr "航天器"
#: src/celestia/winmain.cpp:1608
#: src/celestia/winmain.cpp:1656
#: src/celestia/winmain.cpp:1679
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:118
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Goto"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/winmain.cpp:1680
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:301
msgid "&Follow"
msgstr "跟随(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步轨道(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611
#: src/celestia/winmain.cpp:1657
#: src/celestia/winmain.cpp:1681
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:304
msgid "&Info"
msgstr "更多信息(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Reference Marks"
msgstr "参考向量(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1614
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:334
msgid "Show Body Axes"
msgstr "显示天体轴线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1615
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:336
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "显示系统轴线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1616
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:338
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "显示太阳方向"
#: src/celestia/winmain.cpp:1617
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:340
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "显示速度向量"
#: src/celestia/winmain.cpp:1618
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:342
msgid "Show Planetographic Grid"
msgstr "显示行星天体坐标线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1619
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Show Terminator"
msgstr "显示阴暗边界线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1633
msgid "&Satellites"
msgstr "卫星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1643
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:366
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "替代表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1666
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:477
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "绕行天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1693
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "&Unmark"
msgstr "取消标记(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1695
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:327
msgid "&Mark"
msgstr "标记(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3141
msgid "Loading: "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3314
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "zh_CN"
#: src/celestia/winmain.cpp:3316
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:235
msgid "WinLangID"
msgstr "804"
#: src/celestia/winmain.cpp:3818
msgid "Copied URL"
msgstr "复制 URL 地址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3912
msgid "Loading URL"
msgstr "调用 URL"
#: src/celestia/winmain.cpp:3924
msgid "Error opening script"
msgstr "打开脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3943
msgid "Error loading script"
msgstr "加载脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3948
msgid "Running script"
msgstr "运行脚本"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
#: src/celestia/kde/rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
#: src/celestia/kde/rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:316
#: src/celestia/kde/rc.cpp:97
#: data/data.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:317
#: src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
#, no-c-format
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318
#: src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319
#: src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320
#: src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321
#: src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距离 (光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "视星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "绝对星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
#: src/celestia/kde/rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "时区名称"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "与世界标准时的差异"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:29
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:505
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体浏览器"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185
#: src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Moon"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188
msgid "Asteroid"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:197
msgid "Invisible"
msgstr "不可见的"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:200
msgid "Barycenter"
msgstr "质心 "
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:203
msgid "Small Body"
msgstr "小天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:206
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:210
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:21
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:506
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "星月蚀查找"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入书签(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "添加相关书签(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加相关书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "添加设置标记书签(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加设置书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另一窗口里编辑书签文件"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在当前菜单中建立书签文件夹"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空网址不能添加到书签中"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:129
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您安装的 Celestia 可能存在问题。启动时找不到启动画面所在的文件夹\n"
"启动过程将继续但Celestia系统可能无法加载某些数据文件并且可能不能正常运行。请检查您的安装是否正确。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:412
msgid "Go to &URL..."
msgstr "转到URL网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:413
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "驶向经/纬度(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:415
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:418
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:425
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:432
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Full Screen"
msgstr "切换全屏"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Copy URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:451
msgid "Set Time..."
msgstr "设置时间..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Set Time to Now"
msgstr "将时间设置为当前时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Accelerate Time"
msgstr "加快时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Decelerate Time"
msgstr "减慢时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "加快时间流逝 (x2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "减慢时间流逝 (/2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Pause Time"
msgstr "暂定时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:458
msgid "Reverse Time"
msgstr "时间倒退"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:460
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:461
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:462
msgid "Cycle View"
msgstr "切换视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:463
msgid "Single View"
msgstr "单视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:464
msgid "Delete View"
msgstr "删除视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:465
msgid "Frames Visible"
msgstr "显示帧"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:478
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "激活帧显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:490
msgid "Synchronize Time"
msgstr "时间同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:502
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平线视野模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:503
msgid "Go To Surface"
msgstr "前往物体表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:550
msgid "Show Stars"
msgstr "显示恒星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:553
msgid "Show Planets"
msgstr "显示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:556
msgid "Show Galaxies"
msgstr "显示银河系"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:559
msgid "Show Globulars"
msgstr "显示球状星团"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:562
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "显示部分轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:565
msgid "Show Nebulae"
msgstr "显示星云"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:568
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "显示疏散星团"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:571
msgid "Show Constellations"
msgstr "显示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:574
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "显示云图"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:577
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "显示云层投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:580
msgid "Show Orbits"
msgstr "显示轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:583
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "显示小行星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:586
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "显示彗星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:589
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "显示卫星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:592
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "显示恒星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:595
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "显示行星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:598
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "显示航天器轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Show Equatorial Grid"
msgstr "显示天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:604
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "显示夜视光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:607
msgid "Show Markers"
msgstr "显示标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:610
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "显示大气"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:613
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "显示光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "显示日月蚀投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "切换恒星模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:621
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "显示星环投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:624
msgid "Show Boundaries"
msgstr "显示边界"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:627
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "星等自动调节"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:630
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "显示彗尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Star Labels"
msgstr "显示恒星标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:638
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "显示行星标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:641
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "显示月球标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:644
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "显示彗星标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:647
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "显示星座标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:650
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "拉丁文星座标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:653
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "显示银河系标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:656
msgid "Show Globular Labels"
msgstr "显示球状星团标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:659
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "显示星云标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:662
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "显示疏散星团标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:665
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "显示小行星标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:668
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "显示航天器标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:671
msgid "Show Location Labels"
msgstr "显示地理位置标记"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Display Local Time"
msgstr "显示本地时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:679
msgid "Show City Locations"
msgstr "显示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:682
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "显示观测站位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:685
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "显示着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:688
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "显示陨石坑位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:691
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "显示山脉位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:694
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "显示陆地位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:697
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "显示峡谷位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:700
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "显示海洋位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:703
msgid "Show Other Locations"
msgstr "显示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:707
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "线框模型显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:709
msgid "Center on Orbit"
msgstr "置中轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:713
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:715
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "多纹理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:717
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:719
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:721
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:723
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:725
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:727
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:729
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:731
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "切换 OpenGL 渲染通道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:733
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "将帧速率与影像刷新率同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:738
msgid "Grab Image"
msgstr "捕捉屏幕图像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:739
msgid "Capture Video"
msgstr "捕捉屏幕影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:741
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL 信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:749
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "显示书签工具栏"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1005
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1368
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1467
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "此版本 Celestia 系统不支持影像录制功能。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1495
msgid "Go to URL"
msgstr "转到 URL 网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1495
msgid "Enter URL"
msgstr "输入 URL 地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1591
msgid "Object: "
msgstr "物体:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1596
msgid "Longitude: "
msgstr "经度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1602
msgid "East"
msgstr "东"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1603
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1605
msgid "Latitude: "
msgstr "纬度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1611
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1612
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1614
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1689
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia 系统在处理脚本时出现错误"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用不同的设置文件"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用不同的安装路径"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "作为附加 \"extras\" 文件目录"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全屏模式启动系统"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "关闭启动画面"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "启动时前往 URL 网址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "ZhaoZhengxu,Markerz Li"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr "zhaozhengxu@yahoo.com markerzli@gmail.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia 偏好设置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Stars"
msgstr "形体"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Galaxies"
msgstr "星系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Nebulae"
msgstr "星云"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Open Clusters"
msgstr "疏散星团"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Atmospheres"
msgstr "大气压"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Clouds"
msgstr "云层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "云层投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜视光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月蚀投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Orbits"
msgstr "轨道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部分轨道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Equatorial Grid"
msgstr "天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Markers"
msgstr "标记"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Ring Shadows"
msgstr "星环投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "轨道 / 标记"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
#: src/celestia/kde/rc.cpp:12
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "拉丁文星座标记"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "航天器"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "环境光线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "极限星等"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "文字信息"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "等级:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Terse"
msgstr "简单"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
msgid "Verbose"
msgstr "详细"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "纹理"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "分辨率:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自动调节视野"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "屏幕解析率:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "观测距离(厘米):"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Observatories"
msgstr "观测站"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陆点"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "Craters"
msgstr "陨石坑"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山脉"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "陆地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小特征尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
msgid "Format: "
msgstr "格式:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "本地格式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "本地时间只能设置在 1902 和 2037 年之间\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
msgid "Julian Date: "
msgstr "儒略日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
#: src/celestia/kde/rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Now"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"选择:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "包含光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "包含光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "键盘组合"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未扩展 OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>多重纹理和 ARB_texenv_combine 扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA 组合渲染, 无顶点程序</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 扩展, ARB 顶点程序扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA 组合渲染, NV顶点程序扩展</b><br>对于 Geforce 或 ATI Radeon 显卡提供特效包括凹凸映射bump mapping环状阴影ring shadows和反射突显specular highlights。即使你是 Geforce 用户,选用 NvCombiner ARBVP 效果会稍好一点。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA 组合渲染, ARB 顶点程序扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB 片段程序与 ARB 顶点程序扩展</b><br>为 Geforce FX 和 Radeon 9700系列显卡提供更高级绘图效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV 片段程序和 ARB 顶点程序扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading 语言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:44
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "文件 %1 不存在,使用默认设置文件 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:54
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "文件路径 %1 不存在,使用默认路径 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:66
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "附加路径 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:89
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "绝对星等(视星等):"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:140
msgid "Marked objects"
msgstr "已标记物体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:298
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:299
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "&Center"
msgstr "置中(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:303
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步轨道(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Unmark &All"
msgstr "取消所有标记(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318
msgid "Filled Square"
msgstr "填充的正方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:319
msgid "Plus"
msgstr "加号"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:320
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:321
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:322
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:325
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Disk"
msgstr "填充的圆"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:358
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:424
msgid "Small Bodies"
msgstr "小天体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:426
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "持续时间:%1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "大小:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "当前大小:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "当前宽度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "当前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必须指定文件名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "影像捕捉初始化发生错误。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "导航(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGL 渲染通道"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "MultiView"
msgstr "多视窗"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Dist."
msgstr "距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "App. Mag."
msgstr "视星等"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Abs. Mag."
msgstr "绝对星等"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "With Planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "按最大星等(绝对星等)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "按最大星等(视星等)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Nearest"
msgstr "按最近距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Search parameters"
msgstr "查找参数"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日蚀"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:231
#, no-c-format
msgid "On:"
msgstr "发生于:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月蚀"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "查找"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:230
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:229
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Video Capture"
msgstr "捕捉影像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Save As:"
msgstr "另存为:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "长宽比:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Image Size:"
msgstr "图像尺寸:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "帧速率:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video Quality:"
msgstr "影像质量:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "录制完毕后播放影像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of the capture</p>"
msgstr ""
"<p>按<b>F11</b>键开始/暂停录像<br>\n"
"按<b>F12</b>键停止录像</p>\n"
"\n"
"<p>注意:录像没有结束以前您无法改变视窗大小</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火卫一"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火卫二"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "木卫五"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "木卫一"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "木卫二"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木卫三"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "木卫四"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土卫十六"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "土卫十七"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土卫十一"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "土卫十"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土卫一"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土卫二"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土卫三"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "土卫四"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土卫五"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土卫六"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "土卫七"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土卫八"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土卫九"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "天卫五"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "天卫一"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天卫二"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天卫三"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天卫四"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "海卫七"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "海卫八"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海卫一"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海卫二"
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-冥卫一"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "冥卫一"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北美洲"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美洲"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "欧亚大陆"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "澳大利亚"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南极"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北冰洋"
#: data/data.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "阿布扎比"
#: data/data.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Abuja"
msgstr "阿布贾"
#: data/data.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉"
#: data/data.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adamstown"
msgstr "亚当斯镇"
#: data/data.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Addis Ababa"
msgstr "亚的斯亚贝巴"
#: data/data.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Algiers"
msgstr "阿尔及尔"
#: data/data.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Alofi"
msgstr "阿洛菲"
#: data/data.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Amman"
msgstr "安曼"
#: data/data.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹"
#: data/data.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "安道尔城"
#: data/data.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Ankara"
msgstr "安卡拉"
#: data/data.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Antananarivo"
msgstr "塔那那利佛"
#: data/data.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Apia"
msgstr "阿皮亚"
#: data/data.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ashgabat"
msgstr "阿什哈巴德"
#: data/data.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯马拉"
#: data/data.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Astana"
msgstr "阿斯塔纳"
#: data/data.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Asuncion"
msgstr "亚松森"
#: data/data.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
#: data/data.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Avarua"
msgstr "阿瓦鲁阿"
#: data/data.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格达"
#: data/data.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Baku"
msgstr "巴库"
#: data/data.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Bamako"
msgstr "巴马科"
#: data/data.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "斯里巴加湾市"
#: data/data.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Bangkok"
msgstr "曼谷"
#: data/data.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Bangui"
msgstr "班吉"
#: data/data.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Banjul"
msgstr "班珠尔"
#: data/data.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Basse-Terre"
msgstr "巴斯特尔"
#: data/data.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Basseterre"
msgstr "巴斯特尔"
#: data/data.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Beijing"
msgstr "北京直辖市区"
#: data/data.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Beirut"
msgstr "贝鲁特"
#: data/data.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Belgrade"
msgstr "贝尔格莱德"
#: data/data.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Belmopan"
msgstr "贝尔莫潘"
#: data/data.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: data/data.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Bern"
msgstr "伯尔尼"
#: data/data.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Bishkek"
msgstr "比什凯克"
#: data/data.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: data/data.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Bloemfontein"
msgstr "布隆方丹"
#: data/data.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Bogota"
msgstr "波哥大"
#: data/data.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Brasilia"
msgstr "巴西利亚"
#: data/data.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉迪斯拉发"
#: data/data.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉柴维尔"
#: data/data.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Bridgetown"
msgstr "布里奇敦"
#: data/data.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Brussels"
msgstr "布鲁塞尔"
#: data/data.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯特"
#: data/data.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Budapest"
msgstr "布达佩斯"
#: data/data.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜诺斯艾利斯"
#: data/data.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bujumbura"
msgstr "布琼布拉"
#: data/data.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "开罗省"
#: data/data.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Canberra"
msgstr "坎培拉"
#: data/data.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Cape Town"
msgstr "开普敦"
#: data/data.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "加拉加斯"
#: data/data.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Castries"
msgstr "卡斯特里"
#: data/data.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cayenne"
msgstr "卡宴"
#: data/data.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "夏洛特阿马利亚"
#: data/data.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Chisinau"
msgstr "基希讷乌"
#: data/data.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Colombo"
msgstr "科伦坡"
#: data/data.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Conakry"
msgstr "科纳克里"
#: data/data.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根"
#: data/data.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Cotonou"
msgstr "科托努"
#: data/data.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Dakar"
msgstr "达喀尔"
#: data/data.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Damascus"
msgstr "大马士革"
#: data/data.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "达累斯萨拉姆"
#: data/data.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Dhaka"
msgstr "达卡"
#: data/data.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Dili"
msgstr "帝力"
#: data/data.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: data/data.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Doha"
msgstr "多哈"
#: data/data.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Douglas"
msgstr "道格拉斯"
#: data/data.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林"
#: data/data.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜尚别"
#: data/data.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Fongafale"
msgstr "丰阿法莱"
#: data/data.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Fort-de-France"
msgstr "堡垒de法国"
#: data/data.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Freetown"
msgstr "弗里敦"
#: data/data.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Gaborone"
msgstr "哈博罗内"
#: data/data.cpp:127
#, fuzzy
msgid "George Town"
msgstr "乔治城"
#: data/data.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Georgetown"
msgstr "乔治敦"
#: data/data.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: data/data.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Grand Turk"
msgstr "大特克"
#: data/data.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: data/data.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Hagatna"
msgstr "哈加特纳"
#: data/data.cpp:133
#, fuzzy
msgid "The Hague"
msgstr "海牙"
#: data/data.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Hamilton"
msgstr "汉密尔顿"
#: data/data.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Hanoi"
msgstr "河内"
#: data/data.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷"
#: data/data.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那"
#: data/data.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Helsinki"
msgstr "赫尔辛基"
#: data/data.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Honiara"
msgstr "霍尼亚拉"
#: data/data.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Islamabad"
msgstr "伊斯兰堡"
#: data/data.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加达"
#: data/data.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Jamestown"
msgstr "詹姆斯敦"
#: data/data.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷"
#: data/data.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Kabul"
msgstr "喀布尔"
#: data/data.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Kampala"
msgstr "坎帕拉"
#: data/data.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德满都餐厅"
#: data/data.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Khartoum"
msgstr "喀士穆"
#: data/data.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Kiev"
msgstr "基辅"
#: data/data.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Kigali"
msgstr "基加利"
#: data/data.cpp:150
#: data/data.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦"
#: data/data.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Kingstown"
msgstr "金斯敦"
#: data/data.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Kinshasa"
msgstr "金沙萨"
#: data/data.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Koror"
msgstr "科罗尔"
#: data/data.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡"
#: data/data.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: data/data.cpp:157
#, fuzzy
msgid "La'youn"
msgstr "La'youn"
#: data/data.cpp:158
#, fuzzy
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯"
#: data/data.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Libreville"
msgstr "利伯维尔"
#: data/data.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Lilongwe"
msgstr "利隆圭"
#: data/data.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Lima"
msgstr "利马"
#: data/data.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"
#: data/data.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Ljubljana"
msgstr "卢布尔雅那"
#: data/data.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Lobamba"
msgstr "洛班巴"
#: data/data.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Lome"
msgstr "洛美"
#: data/data.cpp:166
#, fuzzy
msgid "London"
msgstr "伦敦"
#: data/data.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Longyearbyen"
msgstr "朗伊尔城"
#: data/data.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Luanda"
msgstr "罗安达"
#: data/data.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Lusaka"
msgstr "卢萨卡"
#: data/data.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: data/data.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Madrid"
msgstr "马德里"
#: data/data.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Majuro"
msgstr "马朱罗"
#: data/data.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Malabo"
msgstr "马拉博"
#: data/data.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: data/data.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Mamoutzou"
msgstr "Mamoutzou"
#: data/data.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Managua"
msgstr "马那瓜"
#: data/data.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Manama"
msgstr "麦纳麦"
#: data/data.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Manila"
msgstr "马尼拉"
#: data/data.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Maputo"
msgstr "马普托"
#: data/data.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maseru"
msgstr "马塞卢"
#: data/data.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Mata-Utu"
msgstr "马塔乌图"
#: data/data.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Mbabane"
msgstr "姆巴巴内"
#: data/data.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥城"
#: data/data.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克"
#: data/data.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪沙"
#: data/data.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: data/data.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Monrovia"
msgstr "蒙罗维亚"
#: data/data.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙得维的亚"
#: data/data.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Moroni"
msgstr "莫罗尼"
#: data/data.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科"
#: data/data.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Muscat"
msgstr "马斯喀特"
#: data/data.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Nairobi"
msgstr "内罗毕"
#: data/data.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Nassau"
msgstr "拿骚"
#: data/data.cpp:194
#, fuzzy
msgid "N'Djamena"
msgstr "恩贾梅纳"
#: data/data.cpp:195
#, fuzzy
msgid "New Delhi"
msgstr "新德里"
#: data/data.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Niamey"
msgstr "尼亚美"
#: data/data.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Nicosia"
msgstr "尼科西亚"
#: data/data.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Nouakchott"
msgstr "努瓦克肖特"
#: data/data.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Noumea"
msgstr "努美阿"
#: data/data.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "努库阿洛"
#: data/data.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Nuuk"
msgstr "努克"
#: data/data.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Oranjestad"
msgstr "奥拉涅斯塔德"
#: data/data.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Oslo"
msgstr "奥斯陆"
#: data/data.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Ottawa"
msgstr "渥太华"
#: data/data.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古"
#: data/data.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Pago Pago"
msgstr "帕果帕果"
#: data/data.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Palikir"
msgstr "帕利基尔"
#: data/data.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: data/data.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Papeete"
msgstr "帕皮提"
#: data/data.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Paramaribo"
msgstr "帕拉马里博"
#: data/data.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
#: data/data.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Phnom Penh"
msgstr "金边"
#: data/data.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Plymouth"
msgstr "普利矛斯"
#: data/data.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Port Louis"
msgstr "路易港"
#: data/data.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Port Moresby"
msgstr "莫尔兹比港"
#: data/data.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港"
#: data/data.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Port-of-Spain"
msgstr "西班牙港,西班牙"
#: data/data.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Porto-Novo"
msgstr "波多诺伏"
#: data/data.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Port-Vila"
msgstr "维拉港"
#: data/data.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Prague"
msgstr "布拉格"
#: data/data.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Praia"
msgstr "普拉亚"
#: data/data.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pretoria"
msgstr "比勒陀利亚"
#: data/data.cpp:223
#, fuzzy
msgid "P'yongyang"
msgstr "平壤"
#: data/data.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Quito"
msgstr "基多"
#: data/data.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Rabat"
msgstr "拉巴特"
#: data/data.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rangoon"
msgstr "仰光"
#: data/data.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅未克"
#: data/data.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Riga"
msgstr "里加"
#: data/data.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅得"
#: data/data.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Road Town"
msgstr "罗德城"
#: data/data.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Rome"
msgstr "罗马"
#: data/data.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Roseau"
msgstr "罗索"
#: data/data.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Saint George's"
msgstr "圣乔治"
#: data/data.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Saint Helier"
msgstr "圣赫利尔"
#: data/data.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Saint John's"
msgstr "圣约翰"
#: data/data.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Saint Peter Port"
msgstr "圣彼得港"
#: data/data.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Saint-Denis"
msgstr "圣但尼"
#: data/data.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Saint-Pierre"
msgstr "圣皮埃尔"
#: data/data.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Saipan"
msgstr "塞班"
#: data/data.cpp:240
#, fuzzy
msgid "San Jose"
msgstr "圣何塞"
#: data/data.cpp:241
#, fuzzy
msgid "San Juan"
msgstr "圣胡安"
#: data/data.cpp:242
#, fuzzy
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: data/data.cpp:243
#, fuzzy
msgid "San Salvador"
msgstr "圣萨尔瓦多"
#: data/data.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Sanaa"
msgstr "沙那"
#: data/data.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Santiago"
msgstr "圣地亚哥"
#: data/data.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Santo Domingo"
msgstr "圣多明各"
#: data/data.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Sao Tome"
msgstr "圣多美"
#: data/data.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Sarajevo"
msgstr "萨拉热窝"
#: data/data.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Seoul"
msgstr "汉城"
#: data/data.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The Settlement"
msgstr "结算"
#: data/data.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: data/data.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Skopje"
msgstr "斯科普里"
#: data/data.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Sofia"
msgstr "索菲亚"
#: data/data.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Sri Jayewardenepura Kotte"
msgstr "斯里賈亞瓦德納普拉科特"
#: data/data.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Stanley"
msgstr "赤柱"
#: data/data.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥尔摩"
#: data/data.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Sucre"
msgstr "苏克雷"
#: data/data.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Suva"
msgstr "苏瓦"
#: data/data.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Taipei"
msgstr "台北"
#: data/data.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林"
#: data/data.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Tarawa"
msgstr "塔拉瓦"
#: data/data.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干"
#: data/data.cpp:263
#, fuzzy
msgid "T'bilisi"
msgstr "第比利斯"
#: data/data.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "特古西加尔巴"
#: data/data.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Tehran"
msgstr "德黑兰"
#: data/data.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Tel Aviv"
msgstr "特拉维夫"
#: data/data.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Thimphu"
msgstr "廷布"
#: data/data.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那"
#: data/data.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Tokyo"
msgstr "东京"
#: data/data.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Torshavn"
msgstr "托尔斯港"
#: data/data.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里"
#: data/data.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯"
#: data/data.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "乌兰巴托"
#: data/data.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Vaduz"
msgstr "瓦杜兹"
#: data/data.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Valletta"
msgstr "瓦莱塔"
#: data/data.cpp:276
#, fuzzy
msgid "The Valley"
msgstr "山谷"
#: data/data.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂冈"
#: data/data.cpp:278
#: data/data.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Victoria"
msgstr "维多利亚"
#: data/data.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Vienna"
msgstr "维也纳"
#: data/data.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Vientiane"
msgstr "永珍"
#: data/data.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Vilnius"
msgstr "维尔纽斯"
#: data/data.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Warsaw"
msgstr "华沙"
#: data/data.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Washington D.C."
msgstr "华盛顿"
#: data/data.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Wellington"
msgstr "威灵顿"
#: data/data.cpp:286
#, fuzzy
msgid "West Island"
msgstr "西岛"
#: data/data.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Willemstad"
msgstr "威廉斯塔德"
#: data/data.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Windhoek"
msgstr "温得和克"
#: data/data.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "亚穆苏克罗"
#: data/data.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Yaounde"
msgstr "雅温得"
#: data/data.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Yaren District"
msgstr "亚伦区"
#: data/data.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Yerevan"
msgstr "埃里温"
#: data/data.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Zagreb"
msgstr "萨格勒布"
#: data/data.cpp:294
msgid "Milky Way"
msgstr "银河"
#: data/data.cpp:295
msgid "SMC"
msgstr "小麦哲伦星系"
#: data/data.cpp:296
msgid "LMC"
msgstr "大麦哲伦星系"
#: data/data.cpp:297
msgid "Solar System Barycenter"
msgstr "太阳系质心"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "打开脚本(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "占位符"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "捕捉图像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "捕捉影像(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "选择太阳系(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "向导(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "选择&物体(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "驶向物体..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "置中物体(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "驶向选择物体(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "跟随选择物体(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "同步轨道于所选物体(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "追踪选择物体(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太阳系浏览器(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "星球浏览器(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "星月蚀查找(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "加快10倍(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "减慢10倍(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "实时(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "时间倒退(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "设置时间(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "显示本地时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "选择显示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切换全屏模式\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "显示选项..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "显示更多星体\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "显示更少星体\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "星等自动调节\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恒星样式(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "缩放点(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "环境光线(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "&Texture Resolution"
msgstr "纹理分辨率"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "&High"
msgstr "高"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "反锯齿\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&View"
msgstr "视窗(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分割视窗(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "纵向分割视窗(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "删除当前视窗(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "单视窗(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "Show &Frames"
msgstr "屏幕帧显示(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "时间同步(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "标记书签(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "管理书签(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "Run &Demo"
msgstr "系统演示(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
#, fuzzy
msgid "User &Guide"
msgstr "向导"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
msgid "&Controls"
msgstr "键盘操作帮助(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 信息(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "&License"
msgstr "使用版权说明(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "&About Celestia"
msgstr "关于 Celestia 软件系统(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "About Celestia"
msgstr "关于 Celestia 系统"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:222
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2001-2009, Celestia Development Team"
msgstr "版权所有C2001-2008, Celestia 开发团队"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia 是免费软件,不提供任何担保。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "软件作者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
msgid "Andrew Tribick"
msgstr "Andrew Tribick"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Select Object"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
msgid "Object Name"
msgstr "物体名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "License"
msgstr "使用版权说明"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia 常用控制方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL 系统信息"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "设置模拟时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Time Zone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
msgid "Set To Current Time"
msgstr "设置为当前时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Create in >>"
msgstr "建立于 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太阳系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
msgid "&Go To"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太阳系物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "Star Browser"
msgstr "星系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Brightest"
msgstr "按最大亮度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "With planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "星系查找规则"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "列表中可显示最多恒星数"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "Tour Guide"
msgstr "向导"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "Select your destination:"
msgstr "选择目标:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Go to Object"
msgstr "前往目标物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Object"
msgstr "物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
msgid "Long."
msgstr "经度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
msgid "Lat."
msgstr "纬度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Distance"
msgstr "距离"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Frame rate:"
msgstr "帧速率:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
msgid "Select Display Mode"
msgstr "选择显示模式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
msgid "View Options"
msgstr "显示设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Globulars"
msgstr "球状星团"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Ecliptic Line"
msgstr "黄道坐标"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Grids"
msgstr "经纬网格"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Equatorial"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Horizontal"
msgstr "水平分割"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Galactic"
msgstr "银河坐标"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Ecliptic"
msgstr "黄道坐标"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Minor Moons"
msgstr "子卫星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "DSO Labels"
msgstr "深空间物体标签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Diagrams"
msgstr "星座线"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Boundaries"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Latin Names"
msgstr "拉丁学名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Information Text"
msgstr "文字信息"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
msgid "Filter Stars"
msgstr "恒星筛选"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山脉)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陆地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Volcanoes"
msgstr "火山"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "Other features"
msgstr "其它特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Label Features"
msgstr "标签特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Show Features"
msgstr "显示特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "地面标签特征最小尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:221
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名书签或文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:224
msgid "New Name"
msgstr "新名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:226
msgid "Compute"
msgstr "计算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:227
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "设定日期并前往行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月蚀"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "May"
msgstr "5 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Celestial"
#~ msgstr "天体"
#~ msgid "limit of knowledge"
#~ msgstr "有限信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Phobos:Mars I"
#~ msgstr "火卫一"
#, fuzzy
#~ msgid "Deimos:Mars II"
#~ msgstr "火卫二"
#, fuzzy
#~ msgid "Io:Jupiter I"
#~ msgstr "木星"
#, fuzzy
#~ msgid "Mimas:Saturn I"
#~ msgstr "土星"
#, fuzzy
#~ msgid "Rhea:Saturn V"
#~ msgstr "土星"
#, fuzzy
#~ msgid "Ariel:Uranus I"
#~ msgstr "天王星"
#, fuzzy
#~ msgid "Triton:Neptune I"
#~ msgstr "海王星"
#~ msgid "Day length: "
#~ msgstr "昼夜时数:"
#~ msgid " must be in same star system\n"
#~ msgstr "必须在同一个恒星系中\n"
#~ msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
#~ msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#\n"
#~ msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
#~ msgstr " 具有重复分类编号的恒星被删除掉。)\n"
#~ msgid "Low res textures"
#~ msgstr "低分辨率纹理"
#~ msgid "Medium res textures"
#~ msgstr "中分辨率纹理"
#~ msgid "High res textures"
#~ msgstr "高分辨率纹理"
#~ msgid "Error reading deep sky file\n"
#~ msgstr "读出深层空间物体定义文件时出错\n"
#~ msgid "Constellation Borders"
#~ msgstr "星座边界线"
#~ msgid "Orbit / Label"
#~ msgstr "轨道 / 标注"