celestia/po/ja.po

3281 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sui Ota <aqua@aqsp.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Celestia-Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 19:30+0900\n"
"Last-Translator: Sui Ota <aqua@aqsp.net>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/celengine/astro.cpp:738
msgid "DST"
msgstr "夏時間"
#: src/celengine/astro.cpp:738
msgid "STD"
msgstr "標準時間"
#: src/celengine/dsodb.cpp:342
#: src/celengine/dsodb.cpp:343
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河系"
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
msgid "Loaded "
msgstr "合計 "
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
msgid " deep space objects"
msgstr " 個の深宇宙天体を読み込みました。"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:92
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "次のNV fragment programを読み込んでいます: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:97
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "次のNV fragment programの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:114
msgid "Error in fragment program "
msgstr "次のfragment programの読み込みにエラーがあります: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:125
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "NV fragment programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:141
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのNV fragment programを正常に読み込みました。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:149
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "ARB fragment programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:190
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "銀河 (ハッブル型: %s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "次の画像ファイルを読み込んでいます: "
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr " は認識できないか,サポートされていない画像ファイルです。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "次の画像ファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " はPNGファイルではありません。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "次のPNGファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:66
msgid "Loading model: "
msgstr "次の3Dモデルファイルを読み込んでいます: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:118
msgid " Model statistics: "
msgstr " モデル特性: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:119
msgid " vertices, "
msgstr " vertices, "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:120
msgid " primitives, "
msgstr " primitives, "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:121
msgid " materials "
msgstr " materials "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:122
msgid " unique)\n"
msgstr " unique)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:126
msgid "Error loading model '"
msgstr "次の3Dモデルファイルの読み込みに失敗しました: '"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:80
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".sscファイルにエラーがあります。(行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:236
#: src/celengine/solarsys.cpp:244
msgid " of "
msgstr " ("
#: src/celengine/solarsys.cpp:236
#: src/celengine/solarsys.cpp:244
msgid " must be in same star system\n"
msgstr " が参照) は同じ恒星系にある必要があります。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "' of '"
msgstr "'('"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "' not found.\n"
msgstr "' が参照)が見つかりません。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:805
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "重複して定義されています: "
#: src/celengine/solarsys.cpp:839
msgid "bad alternate surface"
msgstr "正しくないAltSurfaceです。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:853
msgid "bad location"
msgstr "正しくない地名です。"
#: src/celengine/stardb.cpp:560
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "クロスインデックスのヘッダが正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:573
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "クロスインデックスのバージョンが正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:595
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "次のレコードでクロスインデックスの読み込みに失敗しました: レコード "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:809
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #"
#: src/celengine/stardb.cpp:823
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 個の恒星がバイナリから読み込まれました。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:839
msgid "Total star count: "
msgstr "恒星総数: "
#: src/celengine/stardb.cpp:841
msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
msgstr "個の恒星が重複として削除されました。)\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:872
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stcファイルにエラーがあります。(行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:902
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "無効な恒星です: スペクトル型がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:909
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "無効な恒星です: スペクトル型が正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1025
msgid "Barycenter "
msgstr "重心"
#: src/celengine/stardb.cpp:1025
msgid " does not exist.\n"
msgstr " は存在しません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1052
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "無効な恒星です: 赤経がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1059
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "無効な恒星です: 赤緯がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1066
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "無効な恒星です: 距離がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1092
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "無効な恒星です: 等級がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1105
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "無効な恒星です: 原点付近の恒星には、実視等級ではなく、絶対等級が設定されている必要があります。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1239
#: src/celengine/stardb.cpp:1240
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "タイルテクスチャを生成中。幅: "
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ",最大: "
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "通常テクスチャを生成中: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:108
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "次のNV vertex programを読み込んでいます: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:113
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "次のNV vertex programの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:130
#: src/celengine/vertexprog.cpp:189
msgid "Error in vertex program "
msgstr "次のvertex programにエラーがあります: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:157
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "次のARB vertex programを読み込んでいます: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:162
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "次のARB vertex programの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:190
msgid ", line "
msgstr " 行 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:202
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "NV vertex programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:234
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのNV vertex programsを読み込みました。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:247
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "ARB vertex programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:298
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのARB vertex programを読み込みました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:416
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "お気に入りファイルの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:506
msgid "Orientation: "
msgstr "方向: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:553
#: src/celestia/celestiacore.cpp:555
msgid "Error opening script file."
msgstr "スクリプトファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:586
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "スクリプトファイル'%s'のオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:604
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "スクリプトのオープンで不明なエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:616
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "スクリプトコルーチンの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:632
#: src/celestia/celestiacore.cpp:634
msgid "Invalid filetype"
msgstr "無効なファイルタイプです。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:970
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1752
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1770
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2017
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2048
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "限界等級: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1384
msgid "Markers enabled"
msgstr "マーカー: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1387
msgid "Markers disabled"
msgstr "マーカー: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1397
msgid "Goto surface"
msgstr "天体表面へ移動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1410
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "高度角・方位角モード: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1413
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "高度角・方位角モード: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1467
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "恒星表示: ぼやけた点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1470
msgid "Star style: points"
msgstr "恒星表示: 点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1473
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "恒星表示: 等級に応じた円"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1486
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "彗星の尾: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1489
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "彗星の尾: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1504
msgid "Render path: Basic"
msgstr "レンダリングパス: Basic"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1507
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "レンダリングパス: Multitexture"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1510
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1513
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1516
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA vertex program and combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1519
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1522
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1525
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1528
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1551
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "自動限界等級調整: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1556
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "自動限界等級調整: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1578
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1614
msgid "Time and script are paused"
msgstr "時間・スクリプト: 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1616
msgid "Time is paused"
msgstr "時間: 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1620
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1695
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光速到達時間: %.4f 年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1704
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光速到達時間: %d 分 %.1f 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1707
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光速到達時間: %d 時間 %d 分 %.1f 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1726
msgid "Light travel delay included"
msgstr "光速考慮: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1731
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "光速考慮: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1737
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "光速考慮は無視されます。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1782
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "通常テクスチャを使用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1786
msgid "limit of knowledge"
msgstr "limit of knowledge"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1787
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "limit of knowledgeテクスチャを使用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1850
msgid "Follow"
msgstr "春分点同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1875
msgid "Time: Forward"
msgstr "時間の流れ: 順方向"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1877
msgid "Time: Backward"
msgstr "時間の流れ: 逆方向"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1890
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1906
msgid "Time rate"
msgstr "時間の速さ"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1944
msgid "Low res textures"
msgstr "テクスチャ解像度: 低"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1947
msgid "Medium res textures"
msgstr "テクスチャ解像度: 中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1950
msgid "High res textures"
msgstr "テクスチャ解像度: 高"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1989
msgid "Sync Orbit"
msgstr "自転同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1995
msgid "Lock"
msgstr "2天体参照同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2001
msgid "Chase"
msgstr "公転同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2028
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2059
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "視野45°での限界等級: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2078
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2093
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "周辺光の強さ: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2104
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2116
msgid "Light gain"
msgstr "光度利得"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2476
msgid "GL error: "
msgstr "GLエラー: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2576
msgid "View too small to be split"
msgstr "画面が小さすぎます。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2579
msgid "Added view"
msgstr "画面を分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2820
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:132
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:74
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2824
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:161
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:76
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "au"
msgstr "天文単位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2845
msgid " days"
msgstr " 日"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2847
msgid " hours"
msgstr " 時間"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2849
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2887
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "視直径: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2902
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "視等級: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2906
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "絶対等級: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2928
msgid "RA: "
msgstr "赤経: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2932
msgid "Dec: "
msgstr "赤緯: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2964
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3032
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3064
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3124
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:82
msgid "Distance: "
msgstr "距離: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2970
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "重心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2974
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "絶対等級: %.2f 視等級: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2980
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度: 太陽の "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2980
msgid "x Sun"
msgstr " 倍"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2981
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:92
msgid "Class: "
msgstr "スペクトル型: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2983
msgid "Neutron star"
msgstr "中性子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2985
msgid "Black hole"
msgstr "ブラックホール"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2995
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2998
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3041
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3074
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:100
msgid "Radius: "
msgstr "半径: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3001
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Rsun"
msgstr "(太陽=1)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3011
msgid "Rotation period: "
msgstr "自転周期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3019
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "惑星が存在\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3037
msgid "Distance from center: "
msgstr "中心からの距離: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3085
msgid "Day length: "
msgstr "一日の長さ: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3101
msgid "Temperature: "
msgstr "温度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3113
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "視等級: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3318
msgid " LT"
msgstr "光速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3327
msgid "Real time"
msgstr "等倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3329
msgid "-Real time"
msgstr "-等倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3333
msgid "Time stopped"
msgstr "停止中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3338
msgid " faster"
msgstr " 倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3343
msgid " slower"
msgstr " スロー"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3349
msgid " (Paused)"
msgstr "(停止中)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3367
msgid "FPS: "
msgstr "FPS: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3369
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3398
msgid "Travelling "
msgstr "移動中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3411
msgid "Track "
msgstr "中央保持: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3423
msgid "Follow "
msgstr "春分点同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3428
msgid "Sync Orbit "
msgstr "自転同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3433
msgid "Lock "
msgstr "2天体同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3442
msgid "Chase "
msgstr "公転同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3458
msgid "FOV: "
msgstr "視野: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3564
msgid "Target name: "
msgstr "天体名を入力してください: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3646
msgid " at "
msgstr " "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3647
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3649
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 録画中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3651
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 停止中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3670
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 録画開始/一時停止 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3679
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3682
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3748
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "次の恒星系カタログを読み込んでいます: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3789
msgid "Loading "
msgstr "次を読み込んでいます: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3824
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "ライセンスファイル'License.txt'がありません!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3845
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "設定ファイルの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3852
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "SPICEの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3899
msgid "Cannot read star database."
msgstr "恒星データベースが読み込めません。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3921
msgid "Error reading deep sky file\n"
msgstr "深宇宙天体ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3928
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4195
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4217
msgid "Error opening "
msgstr "次のオープンでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3982
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "恒星系カタログのオープンでエラーが発生しました。.\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4015
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "星座線ファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4030
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "星座境界線ファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4095
msgid "render path: "
msgstr "レンダリングパス: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4106
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "レンダラーの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4122
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "フォントの読み込みでエラーが発生しました。テキストが表示されません。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4179
msgid "Error reading cross index "
msgstr "次のクロスインデックスファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4181
msgid "Loaded cross index "
msgstr "次のクロスインデックスファイルを読み込みました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4202
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "恒星名ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4225
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "恒星ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4252
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "次の恒星カタログのオープンでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:158
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "Oggファイル %sの作成でエラーがありました。\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:247
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:267
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "内部Oggライブラリエラーです。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:302
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) FPS 品質 %d %dx%d オフセット (%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:417
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - %d フレームで書き込みました。\n"
#: src/celestia/url.cpp:333
#: src/celestia/kde/rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: src/celestia/winmain.cpp:613
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:940
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: src/celestia/winmain.cpp:618
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:945
msgid "Renderer: "
msgstr "レンダラー: "
#: src/celestia/winmain.cpp:623
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:950
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: src/celestia/winmain.cpp:633
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSLバージョン: "
#: src/celestia/winmain.cpp:644
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同時テクスチャ数: "
#: src/celestia/winmain.cpp:651
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:964
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大テクスチャサイズ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:660
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大キューブマップサイズ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:668
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:970
msgid "Point size range: "
msgstr "ポイントサイズレンジ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:673
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:974
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "サポートされた拡張: "
#: src/celestia/winmain.cpp:1378
msgid "Windowed Mode"
msgstr "ウィンドウ表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1500
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:400
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Asteroids"
msgstr "小惑星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1502
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:402
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1504
msgid "Invisibles"
msgstr "不可視天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1506
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:404
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Moons"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1508
#: src/celestia/winmain.cpp:1543
#: src/celestia/winmain.cpp:1658
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:406
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:484
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Planets"
msgstr "惑星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1510
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:408
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Spacecraft"
msgstr "人工天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1600
#: src/celestia/winmain.cpp:1646
#: src/celestia/winmain.cpp:1669
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:117
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:290
msgid "&Goto"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1601
#: src/celestia/winmain.cpp:1670
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:291
msgid "&Follow"
msgstr "春分点同期(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1602
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "自転同期(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1603
#: src/celestia/winmain.cpp:1647
#: src/celestia/winmain.cpp:1671
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:294
msgid "&Info"
msgstr "天体情報(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1606
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "&Reference Vectors"
msgstr "参照ベクトル(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1607
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Show Body Axes"
msgstr "自転基準の軸を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1608
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "春分点基準の軸を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:328
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "太陽の方向を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:330
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "速度ベクトルを表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1623
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1633
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:352
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "AltSurface(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1656
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:463
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "周回天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1683
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Unmark"
msgstr "マーカーを解除(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1685
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "&Mark"
msgstr "マーカー(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3096
msgid "Loading: "
msgstr "読み込み中: "
#: src/celestia/winmain.cpp:3253
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "ja"
#: src/celestia/winmain.cpp:3255
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "WinLangID"
msgstr "411"
#: src/celestia/winmain.cpp:3757
msgid "Copied URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/winmain.cpp:3852
msgid "Loading URL"
msgstr "URLを読み込んでいます…"
#: src/celestia/winmain.cpp:3864
msgid "Error opening script"
msgstr "スクリプトフのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/winmain.cpp:3883
msgid "Error loading script"
msgstr "スクリプトの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/winmain.cpp:3888
msgid "Running script"
msgstr "スクリプトを実行しています…"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:181
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Planet"
msgstr "惑星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
#: src/celestia/kde/rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
#: src/celestia/kde/rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:307
#: src/celestia/kde/rc.cpp:97
#: data/data.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:308
#: src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
#, no-c-format
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:309
#: src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:310
#: src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:311
#: src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:312
#: src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "視等級"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "絶対等級"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
#: src/celestia/kde/rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "スペクトル型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "世界時"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "ローカル時"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "タイムゾーン名"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTCとの差"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:28
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体ブラウザ"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:184
#: src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Moon"
msgstr "月"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:187
msgid "Asteroid"
msgstr "小惑星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:190
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:196
msgid "Invisible"
msgstr "不可視天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:199
msgid "Barycenter"
msgstr "重心"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:202
msgid "Small Body"
msgstr "太陽系小天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:205
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "準惑星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:209
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:20
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "食を検索"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "相対ブックマークを追加(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへ相対ブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "設定をブックマークを追加(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへ設定ブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "別ウィンドウでブックマークを編集"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "このメニューに新規フォルダを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空のURLはブックマークに追加できません。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:128
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"正しくインストールされていない可能性があります。スプラッシュスクリーンディレクトリが見つかりません。\n"
"正しくないデータ,あるいは存在しないデータが参照されています。インストールが正しいか確認してください。スタートアップを続けます。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:404
msgid "Go to &URL..."
msgstr "URLに移動(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:405
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "指定した経緯度に移動(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "&Back"
msgstr "後退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410
msgid "&Forward"
msgstr "前進(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:417
msgid "Home"
msgstr "太陽へ移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:424
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:436
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:440
msgid "Copy URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Set Time..."
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Set Time to Now"
msgstr "現在時刻に設定"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:445
msgid "Accelerate Time"
msgstr "時間を速く"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446
msgid "Decelerate Time"
msgstr "時間を遅く"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "時間を速く (2倍)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "時間を遅く (1/2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Pause Time"
msgstr "時間を停止"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Reverse Time"
msgstr "時間を逆転"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Split View Vertically"
msgstr "画面を左右に分割"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "画面を上下に分割"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Cycle View"
msgstr "画面を切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Single View"
msgstr "アクティブな画面以外を削除"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Delete View"
msgstr "アクティブな画面を削除"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Frames Visible"
msgstr "フレームを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:470
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "アクティブなフレームを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:482
msgid "Synchronize Time"
msgstr "各画面で時刻を同期"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:494
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "高度角・方位角モード"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:495
msgid "Go To Surface"
msgstr "天体表面へ移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:542
msgid "Show Stars"
msgstr "恒星を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545
msgid "Show Planets"
msgstr "惑星を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548
msgid "Show Galaxies"
msgstr "銀河を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "特殊軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Nebulae"
msgstr "星雲を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "散開星団を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Constellations"
msgstr "星座線を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "雲テクスチャを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "雲の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show Orbits"
msgstr "軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "小惑星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "彗星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "衛星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "恒星軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "惑星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "人工天体の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "天球座標を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "夜側テクスチャを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596
msgid "Show Markers"
msgstr "マーカーを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "大気を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "線を滑らかに"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "食の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "恒星表示方法を切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:610
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "輪の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:613
msgid "Show Boundaries"
msgstr "星座境界線を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "自動限界等級調整"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "彗星の尾を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622
msgid "Show Star Labels"
msgstr "恒星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:627
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "惑星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:630
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "衛星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "彗星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:636
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "星座名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "星座名をラテン語で表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "銀河名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "星雲名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "散開星団名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "小惑星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "人工天体名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657
msgid "Show Location Labels"
msgstr "地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660
msgid "Display Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:665
msgid "Show City Locations"
msgstr "都市名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:668
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "観測所名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:671
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "着陸地点名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "クレーター名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:677
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "山地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "陸地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "峡谷名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "海洋名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689
msgid "Show Other Locations"
msgstr "その他の地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:693
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "ワイヤフレームモード"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "Center on Orbit"
msgstr "軌道の中心へ"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:699
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:701
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "Multitexture"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:703
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:705
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:707
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:709
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:711
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:713
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:715
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:717
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "レンダリングパスを切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:719
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "フレームレートを垂直同期周波数に合わせる"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724
msgid "Grab Image"
msgstr "画面を保存"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:725
msgid "Capture Video"
msgstr "ムービーをキャプチャ"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:727
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:735
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:991
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1344
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "世界時"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1443
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "このバージョンのCelestiaではムービーの保存をサポートしていません。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1469
msgid "Go to URL"
msgstr "URLに移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1469
msgid "Enter URL"
msgstr "URLを入力してください"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1565
msgid "Object: "
msgstr "天体名: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1570
msgid "Longitude: "
msgstr "経度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1576
msgid "East"
msgstr "東経"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1577
msgid "West"
msgstr "西経"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1579
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1585
msgid "North"
msgstr "北緯"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1586
msgid "South"
msgstr "南緯"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1588
msgid "Altitude: "
msgstr "高度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1593
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1663
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "スクリプト実行中にエラーが発生しました。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "代替インストールディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "追加\"extras\"ディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを非表示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "指定したURLへ移動"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "Sui Ota(太田 翠)"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr "aqua@aqsp.net"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia環境設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Galaxies"
msgstr "銀河"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Open Clusters"
msgstr "散開星団"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Atmospheres"
msgstr "大気"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "雲の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜側の光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "食の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗星の尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
msgid "Orbits"
msgstr "軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "特殊軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "線を滑らかに"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天球座標"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
msgid "Ring Shadows"
msgstr "輪の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座境界線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "軌道 / 名称"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
#: src/celestia/kde/rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Labels"
msgstr "名称"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "星座名ラテン語表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "人工天体"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Locations"
msgstr "地名"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "周辺光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "限界等級"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "天体情報"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "詳細度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Terse"
msgstr "普通"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Verbose"
msgstr "多い"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "解像度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自動視野調整"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "スクリーン解像度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "視点距離(cm): "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Cities"
msgstr "都市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Observatories"
msgstr "観測所・天文台"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陸地点"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Craters"
msgstr "クレーター"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "陸地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小ラベル表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
msgid "Format: "
msgstr "形式: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "地方形式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "ローカル時は1902年から2037年の間でのみサポートされています。\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Julian Date: "
msgstr "ユリウス日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
#: src/celestia/kde/rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"選択: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "光速による遅れを考慮"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "光速による遅れを無視"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインディング"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未拡張のOpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>Multiple texturesとthe ARB_texenv_combine extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners</b>と<b>NV_vertex_program extension</b><br>はGeforceRadeon両プラットフォームにおいてバンプマッピング輪の影スピキュラーハイライトを可能にしますが NvCombiner ARBVPはGeforceユーザ向けのオプションです。 "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB_fragment_program</b>と<b>ARB_vertex_program extensions</b><br>はGeforce FXとRadeon 9700においてより高性能なエフェクトを出します。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV_fragment_program</b>と<b>ARB_vertex_program extensions</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:43
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "ファイル%1 が存在しません。デフォルトの設定%2/celestia.cfg を使用します。"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:53
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "ディレクトリ%1 が存在しません。デフォルトの%2 を使用します。"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:65
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "拡張ディレクトリ%1 は存在しません。"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:84
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "絶対(視)等級: "
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:96
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度: "
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:135
msgid "Marked objects"
msgstr "マーカー付"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:288
msgid "&Select"
msgstr "天体を選択(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:289
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "&Center"
msgstr "画面中央(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:293
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "自転同期(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:296
msgid "Unmark &All"
msgstr "マーカーをすべて解除(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:305
msgid "Diamond"
msgstr "菱形(◇)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Triangle"
msgstr "三角形(△)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:307
msgid "Square"
msgstr "正方形(□)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:308
msgid "Filled Square"
msgstr "正方形(■)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:309
msgid "Plus"
msgstr "十字"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "X"
msgstr "×字"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:311
msgid "Left Arrow"
msgstr "左矢印(←)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:312
msgid "Right Arrow"
msgstr "右矢印(→)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:313
msgid "Up Arrow"
msgstr "上矢印(↑)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:314
msgid "Down Arrow"
msgstr "下矢印(↓)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Circle"
msgstr "円(○)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Disk"
msgstr "円(●)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:410
msgid "Small Bodies"
msgstr "太陽系小天体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:412
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "準惑星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "継続時間: %1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "サイズ: %1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "現在のサイズ: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "現在の幅: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "現在の高さ: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "ファイル名を指定してください。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "ムービーキャプチャの初期化でエラーがありました。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Objects"
msgstr "天体"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGLレンダリングパス"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "MultiView"
msgstr "マルチビュー"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Dist."
msgstr "距離"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "App. Mag."
msgstr "視等級"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Abs. Mag."
msgstr "絶対等級"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "With Planets"
msgstr "惑星が存在"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "明るさ順(絶対等級)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "明るさ順(視等級)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Nearest"
msgstr "近い順"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Search parameters"
msgstr "検索パラメータ"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
#, no-c-format
msgid "On:"
msgstr "天体:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "探索"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "期間:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Video Capture"
msgstr "ムービーキャプチャ"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Save As:"
msgstr "名前をつけて保存: "
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比: "
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Image Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video Quality:"
msgstr "ムービー品質: "
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "キャプチャ終了と同時に再生"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of the capture</p>"
msgstr ""
"<p><b>F11</b> キャプチャ開始/一時停止<br>\n"
"<b>F12</b> 停止</p>\n"
"\n"
"<p>キャプチャ実行中はウィンドウのサイズを変更できません。</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "フォボス"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "デイモス"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "アマルテア"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "イオ"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "エウロパ"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "ガニメデ"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "カリスト"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "プロメテウス"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "パンドラ"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "エピメテウス"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "ヤヌス"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "ミマス"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "エンケラドゥス"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "テティス"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "ディオーネ"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "レア"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "タイタン"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "ヒペリオン"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "イアペトス"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "フェーベ"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "ミランダ"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "エアリエル"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "ウンブリエル"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "ティタニア"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "オベロン"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "ラリッサ"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "プロテウス"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "トリトン"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "ネレイド"
# solarsys.ssc
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-カロン"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "カロン"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北アメリカ"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南アメリカ"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "ユーラシア"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "アフリカ"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "オーストラリア"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南極"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "インド洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北極海"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "スクリプトを開く(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト一覧"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースフォルダ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "画像を保存(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "ムービーを保存(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "太陽を選択(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "ツアーガイド(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "天体を選択(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "天体へ移動..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "選択した天体を画面中央へ(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "選択した天体へ移動(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "選択した天体に春分点同期で追尾(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "選択した天体に自転同期で追尾(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "選択した天体を画面中央に保持(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太陽系ブラウザ(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "恒星ブラウザ(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "食を検索(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "時間の速度を10倍速く(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "時間の速度を10倍遅く(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "時間を停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "実時間の速さに(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "時間を逆回転(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "時刻を設定(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "表示(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "画面解像度を選択..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "全画面表示\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "表示オプション..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "地名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "見える恒星を多く\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "見える恒星を少なく\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "自動限界等級調整\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恒星表示方法(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "ぼやけた点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "等級に応じた円(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "周辺光(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "アンチエイリアシング\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&View"
msgstr "画面(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "画面を上下に分割(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "画面を左右に分割(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "アクティブな画面を削除(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "アクティブな画面以外を削除(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Show &Frames"
msgstr "画面の枠を表示(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "各画面で時刻を同期(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "ブックマークに追加(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "Run &Demo"
msgstr "デモを実行(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Controls"
msgstr "操作方法一覧(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL情報(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&License"
msgstr "ライセンス情報(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "&About Celestia"
msgstr "Celestiaについて(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "About Celestia"
msgstr "Celestiaについて"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "Copyright (C) 2001-2006, Chris Laurel"
msgstr "Copyright (C) 2001-2006, Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestiaはフリーソフトウェアであり一切の保証はございません。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "著者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Select Object"
msgstr "天体を選択"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Object Name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "License"
msgstr "ライセンス情報"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia操作方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGLドライバ情報"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "時刻の設定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
msgid "Time Zone: "
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
msgid "Set To Current Time"
msgstr "現在の時刻に設定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
msgid "Create in >>"
msgstr "フォルダ選択 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太陽系ブラウザ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "&Go To"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Solar System Objects"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
msgid "Star Browser"
msgstr "恒星ブラウザ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
msgid "Brightest"
msgstr "明るい順"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "With planets"
msgstr "惑星が存在"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "リスト表示オプション"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "リストに表示する恒星の数"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "Tour Guide"
msgstr "ツアーガイド"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "Select your destination:"
msgstr "目的地を選択してください:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "Go to Object"
msgstr "天体へ移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "Object"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Long."
msgstr "経度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "Lat."
msgstr "緯度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Frame rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "Select Display Mode"
msgstr "画面解像度を選択"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
msgid "View Options"
msgstr "表示オプション"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Constellation Borders"
msgstr "星座境界線"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Information Text"
msgstr "天体情報表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Filter Stars"
msgstr "見える恒星の調整"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Orbit / Label"
msgstr "軌道 / 名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陸地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Other features"
msgstr "その他"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Label Features"
msgstr "地名を表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Mark Features"
msgstr "マーカーを表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Show Features"
msgstr "表示する地名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "最小表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新規フォルダを追加"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダ名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "ブックマーク一覧"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "名前を変更"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "New Name"
msgstr "変更後の名前"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "日時を設定して移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jan"
msgstr "1"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Feb"
msgstr "2"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Mar"
msgstr "3"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Apr"
msgstr "4"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "May"
msgstr "5"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jun"
msgstr "6"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Jul"
msgstr "7"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Aug"
msgstr "8"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Sep"
msgstr "9"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Oct"
msgstr "10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Nov"
msgstr "11"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Dec"
msgstr "12"