celestia/po/zh_CN.po

3343 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplied Chinese translations for CELESTIA package.
# Copyright (C) 2006 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the CELESTIA package.
# Joe ZhaoZhengxu <zhaozhengxu@yahoo.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CELESTIA-Chinese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 23:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 21:47-0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese <zhaozhengxu@yahoo.com,markerzli@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/celengine/astro.cpp:820
msgid "DST"
msgstr "DST"
#: src/celengine/astro.cpp:820
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: src/celengine/dsodb.cpp:386
msgid "Loaded "
msgstr "已加载 "
#: src/celengine/dsodb.cpp:386
msgid " deep space objects"
msgstr "深度空间物体"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:93
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "正在加载 NV fragment program:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:98
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "加载 NV fragment program 时出现错误:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:115
msgid "Error in fragment program "
msgstr "fragment program 出现错误 "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:126
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "正在对 NV fragment program 进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:142
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV fragment program 加载成功。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:150
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "对 ARB fragment program 进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:197
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星河系(赫伯分类: %s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "从文件加载图像 "
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr " 无法识别或不支持的图像数据格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "打开图像文件错误 "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 不是PNG图像文件。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "读取PNG图像文件时出错。"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:84
msgid "Loading model: "
msgstr "加载模型:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:162
msgid " Model statistics: "
msgstr " 模型统计数据:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:163
msgid " vertices, "
msgstr "顶,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:164
msgid " primitives, "
msgstr "基元,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:165
msgid " materials "
msgstr " 材料 "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:166
msgid " unique)\n"
msgstr "独特)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:170
msgid "Error loading model '"
msgstr "加载模型时出错 '"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:93
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc 文件出错(行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' of '"
msgstr "'拥有'"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
msgid "' not found."
msgstr "' 找不到。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1211
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "警告:重复定义"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1247
msgid "bad alternate surface"
msgstr "不正确的可替换物体表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1261
msgid "bad location"
msgstr "不正确的地理位置"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:579
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "不正确的交叉检索文件头\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:592
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "不正确的交叉检索文件文本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:614
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "加载交叉检索文件失败--出错数据点 "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#"
#: src/celengine/stardb.cpp:711
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 恒星在双星系统数据库中\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:735
msgid "Total star count: "
msgstr "总计恒星数:"
#: src/celengine/stardb.cpp:769
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stc文件出错行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:806
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:不正确的恒星光谱特征类。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:815
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少恒星光谱特征类。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:961
msgid "Barycenter "
msgstr "质心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:961
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1007
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤经\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1020
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤纬。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1033
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少距离。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1069
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少光度。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1086
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "无效恒星数据:绝对(不明显)星等为附近恒星来源\n"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "正在创建层叠纹理。宽度="
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ",最大="
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "正在创建正常纹理:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:114
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "加载NV vertex program:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:119
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "加载NV vertex program时出现错误:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:136
#: src/celengine/vertexprog.cpp:195
msgid "Error in vertex program "
msgstr "vertex program出现错误 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:163
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "加载ARB vertex program:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:168
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "加载ARB vertex program时出现错误:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:196
msgid ", line "
msgstr ",行"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:208
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "对NV vertex program进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:240
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有NV vertex programs加载成功。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:253
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "对ARB vertex program进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:314
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有ARB vertex program加载成功。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:419
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "读出收藏夹中的文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:509
msgid "Orientation: "
msgstr "方向:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:556
#: src/celestia/celestiacore.cpp:558
msgid "Error opening script file."
msgstr "打开脚本文件时出现错误。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:589
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "打开脚本文件'%s'时出现错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:607
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "打开脚本文件出现未知错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:619
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "脚本协程序初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:635
#: src/celestia/celestiacore.cpp:637
msgid "Invalid filetype"
msgstr "无效文件格式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:980
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1779
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1797
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2038
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2069
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "光度可视化极限:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1409
msgid "Markers enabled"
msgstr "标记已启动"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1412
msgid "Markers disabled"
msgstr "标记已关闭"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1422
msgid "Goto surface"
msgstr "逼近物体表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1435
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "地平经仪模式开启"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1438
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "地平经仪模式关闭"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1494
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "星点渲染:模糊点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1497
msgid "Star style: points"
msgstr "星点渲染:正常点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1500
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "星点渲染:缩放点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1513
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "开启彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1516
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "关闭彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1531
msgid "Render path: Basic"
msgstr "渲染通道:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1534
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "渲染通道:多纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1537
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA 组合渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1540
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "渲染通道: OpenGL vertex program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1543
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA vertex program and combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1546
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1549
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "渲染通道: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1552
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "渲染通道: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1555
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "渲染通道: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1578
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "开启光度自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1583
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "关闭光度自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1605
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Cancel"
msgstr "撤销操作指令"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1641
msgid "Time and script are paused"
msgstr "计时和脚本运行暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1643
msgid "Time is paused"
msgstr "计时暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1647
msgid "Resume"
msgstr "恢复计时或脚本运行"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1722
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光传播时间:%.4f年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1731
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1734
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d时%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1753
msgid "Light travel delay included"
msgstr "开启光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1758
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "关闭光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1764
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1809
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "调用正常表面纹理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1814
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "调用表面有限纹理信息"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1881
msgid "Follow"
msgstr "跟踪物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1906
msgid "Time: Forward"
msgstr "时间:正向流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1908
msgid "Time: Backward"
msgstr "时间:反向流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1921
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1937
msgid "Time rate"
msgstr "时间速率"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2010
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步跟踪物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2016
msgid "Lock"
msgstr "锁住物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2022
msgid "Chase"
msgstr "追赶物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2049
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2080
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45度视野区内光度自动调节:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2099
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2114
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "氛围光线等级: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2125
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2137
msgid "Light gain"
msgstr "增加星光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2157
msgid "Bloom enabled"
msgstr "开启彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2159
msgid "Bloom disabled"
msgstr "关闭彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2165
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2173
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2521
msgid "GL error: "
msgstr "GL 错误:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2621
msgid "View too small to be split"
msgstr "视窗太小不能再分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2624
msgid "Added view"
msgstr "增加视窗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2880
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:133
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:79
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2884
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:162
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "au"
msgstr "天文单位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2905
msgid " days"
msgstr " 天"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2907
msgid " hours"
msgstr " 时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2909
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2976
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "观测直径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2991
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "观测光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2995
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "绝对光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3017
msgid "RA: "
msgstr "RA: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3021
msgid "Dec: "
msgstr "12 月: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3085
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1612
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3135
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3209
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3241
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3342
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:87
msgid "Distance: "
msgstr "距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3141
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "星系质心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3145
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "绝对光度(观测光度):%.2f (%.2f)\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3151
msgid "Luminosity: "
msgstr "亮度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3151
msgid "x Sun"
msgstr "太阳 x"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3152
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:97
msgid "Class: "
msgstr "天体类别:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3154
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3156
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3166
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3169
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3218
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3251
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:105
msgid "Radius: "
msgstr "半径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3172
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:106
msgid "Rsun"
msgstr "太阳当量半径"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3182
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3303
msgid "Rotation period: "
msgstr "公转周期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3196
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "拥有行星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3214
msgid "Distance from center: "
msgstr "到中心的距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3319
msgid "Temperature: "
msgstr "温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3331
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "观测光度:%.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3488
msgid " LT"
msgstr "包含时光差"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3497
msgid "Real time"
msgstr "实时正计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3499
msgid "-Real time"
msgstr "-实时倒计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3503
msgid "Time stopped"
msgstr "停止计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3508
msgid " faster"
msgstr "倍加快时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3513
msgid " slower"
msgstr "倍减慢时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3519
msgid " (Paused)"
msgstr "(暂停渲染)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3537
msgid "FPS: "
msgstr "显真:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3539
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3543
msgid " m/s"
msgstr "米/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3545
msgid " km/s"
msgstr "千米/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3549
msgid " AU/s"
msgstr "天文单位/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3551
msgid " ly/s"
msgstr " 光年/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3568
msgid "Travelling "
msgstr "太空飞行"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3581
msgid "Track "
msgstr "监视目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3595
msgid "Follow "
msgstr "跟踪目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3600
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步跟踪目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3605
msgid "Lock "
msgstr "锁住目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3614
msgid "Chase "
msgstr "追赶目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3630
msgid "FOV: "
msgstr "视锥:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3662
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3665
msgid "Sun"
msgstr "太阳"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3820
msgid "Target name: "
msgstr "目标物体名称:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3902
msgid " at "
msgstr "采用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3903
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3905
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr "录像"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3907
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr "暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3926
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 开始/暂停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3935
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3938
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑状态"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4004
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "加载太阳系目录文件:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4045
msgid "Loading "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4080
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "找不到使用版权说明文件 'License.txt'!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4101
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "读出系统构架文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4112
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "SPICE 库初始化失败。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4159
msgid "Cannot read star database."
msgstr "不能读出星体数据库。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4181
msgid "Error opening deepsky catalog file."
msgstr "读取恒星目录文件错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4233
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "打开太阳系目录文件时出错。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4266
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "打开星座图定义文件时出错"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4281
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "打开星座边界文件时出错"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4348
msgid "render path: "
msgstr "渲染通道:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4359
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "渲染器初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4375
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "读取字符文件时出错;文字将无法显示。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4432
msgid "Error reading cross index "
msgstr "错误读取交叉检索文件"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4434
msgid "Loaded cross index "
msgstr "加载交叉检索文件"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4448
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4470
msgid "Error opening "
msgstr "错误读取"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4455
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "读取恒星命名文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4478
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "读取恒星文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4505
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "读取恒星目录文件"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:159
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "用于数据捕捉的Ogg文件%s的建立出错\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:253
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:273
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "系统内部的Ogg库文件出错。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:308
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora 影像:%s %.2f(%d/%d) FPS质量%d %dx%d 偏移补偿(%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:423
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 写入%d显像\n"
#: src/celestia/url.cpp:654
#: src/celestia/kde/rc.cpp:133
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/celestia/winmain.cpp:625
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:949
msgid "Vendor: "
msgstr "开发商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:630
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:954
msgid "Renderer: "
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:635
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:645
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSL 版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:656
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:968
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "中分辨率纹理"
#: src/celestia/winmain.cpp:663
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:973
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大纹理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:672
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大立方体图尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:979
msgid "Point size range: "
msgstr "点大小区域:"
#: src/celestia/winmain.cpp:685
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:983
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支持扩展:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1386
msgid "Windowed Mode"
msgstr "带窗口的显示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1508
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:414
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Asteroids"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/winmain.cpp:1510
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:416
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1512
msgid "Invisibles"
msgstr "不可见物体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1514
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:418
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Moons"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/winmain.cpp:1516
#: src/celestia/winmain.cpp:1551
#: src/celestia/winmain.cpp:1668
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:420
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:498
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1518
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:422
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Spacecraft"
msgstr "卫星或航天器"
#: src/celestia/winmain.cpp:1608
#: src/celestia/winmain.cpp:1656
#: src/celestia/winmain.cpp:1679
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:118
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Goto"
msgstr "驶向选择物体(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/winmain.cpp:1680
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:301
msgid "&Follow"
msgstr "尾随选择物体(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步于选择物体(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611
#: src/celestia/winmain.cpp:1657
#: src/celestia/winmain.cpp:1681
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:304
msgid "&Info"
msgstr "更多信息(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:333
msgid "&Reference Vectors"
msgstr "参考向量(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1614
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:334
msgid "Show Body Axes"
msgstr "显示天体轴线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1615
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:336
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "显示窗边"
#: src/celestia/winmain.cpp:1616
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:338
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "显示太阳位置"
#: src/celestia/winmain.cpp:1617
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:340
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "显示速度向量"
#: src/celestia/winmain.cpp:1618
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:342
msgid "Show Planetographic Grid"
msgstr "显示行星经纬网格"
#: src/celestia/winmain.cpp:1619
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Show Terminator"
msgstr "显示阴暗边界线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1633
msgid "&Satellites"
msgstr "卫星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1643
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:366
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "可选表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1666
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:477
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "轨道物体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1693
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "&Unmark"
msgstr "关闭标志(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1695
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:327
msgid "&Mark"
msgstr "启动标志(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3137
msgid "Loading: "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3305
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "zh"
#: src/celestia/winmain.cpp:3307
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:232
msgid "WinLangID"
msgstr "804"
#: src/celestia/winmain.cpp:3809
msgid "Copied URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3903
msgid "Loading URL"
msgstr "调用URL"
#: src/celestia/winmain.cpp:3915
msgid "Error opening script"
msgstr "打开脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3934
msgid "Error loading script"
msgstr "加载脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3939
msgid "Running script"
msgstr "运行脚本"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
#: src/celestia/kde/rc.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
#: src/celestia/kde/rc.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:316
#: src/celestia/kde/rc.cpp:97
#: data/data.cpp:3
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:317
#: src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318
#: src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319
#: src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320
#: src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321
#: src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:40
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距离 (光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "观测亮度"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "绝对亮度"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
#: src/celestia/kde/rc.cpp:46
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "局部时间"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "时区名称"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTF 偏差"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:29
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:500
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体浏览系统"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185
#: src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
msgid "Moon"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188
msgid "Asteroid"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:197
msgid "Invisible"
msgstr "不可见物体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:200
msgid "Barycenter"
msgstr "质心 "
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:203
msgid "Small Body"
msgstr "小天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:206
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:210
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:21
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:501
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:222
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "预算星月食"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "标记书签(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "添加相对标记书签(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加相对标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "添加设置标记书签(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加设置标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外窗口里编辑标记书签文件"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新文件夹(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在当前菜单中建立标记书签文件夹"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空网域址不能加到标记书签中"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:129
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您的Celestia系统安装可能存在问题。启动时找不到提示屏幕图像所在的文件夹\n"
"启动过程将继续但Celestia系统可能无法加载某些数据文件并且不能保证正常运行。请检查您的系统安装。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "Go to &URL..."
msgstr "转到URL网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:408
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "驶向经/纬度所示位置(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:413
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:420
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:427
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:439
msgid "Full Screen"
msgstr "切换全屏幕显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Copy URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446
msgid "Set Time..."
msgstr "设置时间..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
msgid "Set Time to Now"
msgstr "将时间设置为当前时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Accelerate Time"
msgstr "加快时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Decelerate Time"
msgstr "减慢时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "加快时间流逝 (x2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:451
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "减慢时间流逝 (/2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Pause Time"
msgstr "暂定时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Reverse Time"
msgstr "反向时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Cycle View"
msgstr "切换视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:458
msgid "Single View"
msgstr "单视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:459
msgid "Delete View"
msgstr "删除视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:460
msgid "Frames Visible"
msgstr "显示视窗边框"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:473
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "显示当前视窗边框"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:485
msgid "Synchronize Time"
msgstr "时间同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平线视野"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498
msgid "Go To Surface"
msgstr "逼近物体表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545
msgid "Show Stars"
msgstr "显示恒星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548
msgid "Show Planets"
msgstr "显示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Galaxies"
msgstr "显示银河系"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Globulars"
msgstr "显示球状星团"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "显示部分轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Nebulae"
msgstr "显示星云"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "显示星族"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Constellations"
msgstr "显示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "显示云层"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "显示云层投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show Orbits"
msgstr "显示轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "显示陨石轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "显示彗星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "显示月球轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "显示星星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "显示行星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "显示卫星或航天器轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "显示天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "显示背光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602
msgid "Show Markers"
msgstr "显示标志"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "显示大气层"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "显示光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:611
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "显示日月食投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:614
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "切换恒星显示形状"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "显示星环投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Show Boundaries"
msgstr "显示星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "光度自动调节"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:625
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "显示彗星尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:628
msgid "Show Star Labels"
msgstr "显示恒星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "显示行星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:636
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "显示月球标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "显示彗星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "显示星座标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "拉丁文星座标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "显示银河系标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651
msgid "Show Globular Labels"
msgstr "显示球状星团标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "显示星云标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "显示星族标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "显示陨石标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:663
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "显示卫星或航天器标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:666
msgid "Show Location Labels"
msgstr "显示地理位置标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:669
msgid "Display Local Time"
msgstr "显示局部时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Show City Locations"
msgstr "显示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:677
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "显示观测站位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "显示着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "显示陨石坑位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "显示山脉位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "显示陆地位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:692
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "显示峡谷位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "显示海洋位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:698
msgid "Show Other Locations"
msgstr "显示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:702
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "线框模型显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:704
msgid "Center on Orbit"
msgstr "中心置于轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:708
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:710
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "多纹理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:712
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:714
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:716
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:718
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:720
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:722
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0版本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:726
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "切换OpenGL渲染通道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:728
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "与视频刷新率同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:733
msgid "Grab Image"
msgstr "捕捉屏幕图像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:734
msgid "Capture Video"
msgstr "捕捉屏幕影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:736
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:744
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "显示标记书签工具栏"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1000
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1363
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1462
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "本版本Celestia系统不支持影像录制功能。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1488
msgid "Go to URL"
msgstr "转到URL网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1488
msgid "Enter URL"
msgstr "输入URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1584
msgid "Object: "
msgstr "物体:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1589
msgid "Longitude: "
msgstr "经度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1595
msgid "East"
msgstr "东"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1596
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1598
msgid "Latitude: "
msgstr "纬度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1604
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1605
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1607
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1682
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia系统在处理脚本时出现错误"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用不同的系统构架文件"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用不同的安装路径"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "作为附加\"extras\"文件目录"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全屏幕显示启动系统"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "关掉启动提示屏幕显示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "启动系统并转到UTL地址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "系统汉化开发者:ZhaoZhengxu"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr "zhaozhengxu@yahoo.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia系统保留数值"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Galaxies"
msgstr "银河系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Nebulae"
msgstr "星云"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Open Clusters"
msgstr "星族"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
msgid "Atmospheres"
msgstr "大气层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
msgid "Clouds"
msgstr "云层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "云层投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Night Side Lights"
msgstr "背光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月食投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗星尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Orbits"
msgstr "轨道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部分轨迹"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Markers"
msgstr "标志"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Ring Shadows"
msgstr "星环投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "轨道 / 标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
#: src/celestia/kde/rc.cpp:12
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Labels"
msgstr "标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "拉丁文星座标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "卫星或航天器"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "光线强度"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "光度可视化极限"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "文字显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "等级:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "None"
msgstr "无文字"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Terse"
msgstr "简练式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Verbose"
msgstr "详尽式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "纹理式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "分辨率: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "弱"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "强"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自动调节视锥"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "屏幕 DPI:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "观测距离(cm):"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Observatories"
msgstr "观测站"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Craters"
msgstr "陨石坑"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山脉"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "陆地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "地面特征最小显示尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
msgid "Format: "
msgstr "格式:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "本地格式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "局部时间只能设置在1902和2037年之间\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Julian Date: "
msgstr "朱力安历日期: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
#: src/celestia/kde/rc.cpp:27
msgid "Now"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"选择:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "考虑光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "忽略光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "键盘设定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未扩展OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>Multiple textures和ARB_texenv_combine扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners, 无vertex programs程序</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3扩展, ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program扩展</b><br>尽管NvCombiner ARBVP对使用Geforce显卡的用户是稍微优先的选择本扩展在任何Geforce or ATI Radeon显卡上提供bump mapping, ring shadows和specular highlights"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program扩展</b><br>为GeforceFX和Radeon9700系列显卡提供更高级绘图效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV_fragment_program和ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading Language编程语言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:44
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "文件 %1 不存在,使用预置系统构架文件 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:54
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "文件路径 %1 不存在,使用预置路径 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:66
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "附加路径 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:89
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "绝对光度(观测光度):"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:140
msgid "Marked objects"
msgstr "标记物体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:298
msgid "&Select"
msgstr "选择物体(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:299
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "&Center"
msgstr "置选择物体于屏幕中心(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:303
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步于选择物体(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Unmark &All"
msgstr "关闭所有标志(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318
msgid "Filled Square"
msgstr "正方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:319
msgid "Plus"
msgstr "加号"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:320
msgid "X"
msgstr "X形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:321
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:322
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:325
msgid "Circle"
msgstr "圆环"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:358
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:424
msgid "Small Bodies"
msgstr "小天体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:426
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "持续时间:%1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "容量:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "当前尺寸:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "当前宽度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "当前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必须提供文件名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "影像捕捉初始化出错。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "&Navigation"
msgstr "浏览(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGL渲染通道"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
msgid "MultiView"
msgstr "多视窗"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
msgid "Dist."
msgstr "距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
msgid "App. Mag."
msgstr "观测光度"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
msgid "Abs. Mag."
msgstr "绝对光度"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
msgid "With Planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "按最大亮度(绝对光度)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "按最大亮度(观测光度)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "Nearest"
msgstr "按最近距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:229
msgid "Search parameters"
msgstr "查找参数"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:230
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:228
msgid "On:"
msgstr "发生于:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
msgid "Search"
msgstr "查找"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:227
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:226
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:225
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
msgid "Video Capture"
msgstr "捕捉影像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
msgid "Save As:"
msgstr "另存为:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "方面比:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
msgid "Image Size:"
msgstr "图像尺寸:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
msgid "Frame Rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
msgid "Video Quality:"
msgstr "录像质量:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "录制完毕后播放录像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of the capture</p>"
msgstr ""
"<p>按<b>F11</b>键开始/暂停录像<br>\n"
"按<b>F12</b>键停止录像</p>\n"
"\n"
"<p>注意:录像没有结束以前您无法改变视窗大小</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火卫一"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火卫二"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "木卫五"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "欧罗巴"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木卫三"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "卡利"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土卫十六"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "潘多拉"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土卫十一"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "杰纳斯"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土卫一"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土卫二"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土卫三"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土卫五"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土卫六"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "Hyperion"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土卫八"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土卫九"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "天卫五"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天卫二"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天卫三"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天卫四"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "拉里萨"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "普罗透斯"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海卫一"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海卫二"
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-冥卫一"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "冥卫一"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北非"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "欧亚大陆"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "大洋洲"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南极"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北冰洋"
#: data/data.cpp:54
msgid "Milky Way"
msgstr "银河"
#: data/data.cpp:55
msgid "SMC"
msgstr "小麦哲伦星系"
#: data/data.cpp:56
msgid "LMC"
msgstr "大麦哲伦星系"
#: data/data.cpp:57
msgid "Solar System Barycenter"
msgstr "太阳系重心"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "打开脚本程序文件(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "分隔符"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "捕捉图像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "捕捉影像(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "选择太阳系(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "导向(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "选择&物体(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "驶向物体..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "置选择物体于屏幕中心(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "驶向选择物体(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "尾随选择物体(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "同步于选择物体(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "监视跟踪选择物体(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "浏览太阳系(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "检索星球系(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "预算星月食(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "加快10倍(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "减慢10倍(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停滞(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "实时(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "倒时(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "设定时间(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "显示计算机时钟时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "选择显示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切换全屏幕显示\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "可视化设置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "地面特征设置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "增加可见星球数目\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "减少可见星球数目\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "光度自动调节\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "星点显示形状(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "正常点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "缩放圆点(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "光线强度(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "无光(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&Low"
msgstr "弱光(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "&Medium"
msgstr "正常光(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "&Texture Resolution"
msgstr "材质分辨率"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "&High"
msgstr "高"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "圆整场景绘图\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&View"
msgstr "视窗(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分割视窗(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "纵向分割视窗(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "删除当前视窗(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "单视窗(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "Show &Frames"
msgstr "显示窗边(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "时间同步(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "标记书签(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "管理书签(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "Run &Demo"
msgstr "系统演示(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "&Controls"
msgstr "键盘操作帮助(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL系统配置信息(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "&License"
msgstr "使用版权说明(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "&About Celestia"
msgstr "关于Celestia软件系统(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "About Celestia"
msgstr "关于Celestia系统"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team"
msgstr "版权所有C2001-2008, Celestia 开发团队"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia 是免费软件,不提供任何担保。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Authors"
msgstr "软件作者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "文森特.吉昂里奥"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "Select Object"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
msgid "Object Name"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "License"
msgstr "使用版权说明"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia常用控制方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "设置时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
msgid "Time Zone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
msgid "Set To Current Time"
msgstr "使用当前时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加标记书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
msgid "Create in >>"
msgstr "写入 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太阳系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "&Go To"
msgstr "驶向(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太阳系物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "Star Browser"
msgstr "星系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "Brightest"
msgstr "按最大亮度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
msgid "With planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "星系查找准则"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "栏目中最多所显示的星系数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Tour Guide"
msgstr "导向"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "Go To"
msgstr "驶向"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "Select your destination:"
msgstr "选择遨游目的地:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
msgid "Go to Object"
msgstr "驶向目标物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Object"
msgstr "物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "Long."
msgstr "经度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Lat."
msgstr "纬度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Distance"
msgstr "距离"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
msgid "Size:"
msgstr "影像尺寸:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
msgid "Frame rate:"
msgstr "FPS显真:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Select Display Mode"
msgstr "屏幕显示设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "View Options"
msgstr "可视化设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Globulars"
msgstr "球状星团"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Grids"
msgstr "经纬网格"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Celestial"
msgstr "天体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Horizontal"
msgstr "水平分割"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Galactic"
msgstr "银河系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Ecliptic"
msgstr "黄道"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Minor Moons"
msgstr "小卫星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "DSO Labels"
msgstr "深空间物体名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Diagrams"
msgstr "星座线"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Boundaries"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Latin Names"
msgstr "拉丁学名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Information Text"
msgstr "文字显示方式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Filter Stars"
msgstr "恒星筛选"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山脉)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陆地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "Volcanoes"
msgstr "火山"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Other features"
msgstr "其它特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Label Features"
msgstr "特征标签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Show Features"
msgstr "显示特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "地面特征最小显示尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新建游览记录文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名记录或文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:221
msgid "New Name"
msgstr "新命名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:223
msgid "Compute"
msgstr "计算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:224
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "设定日期并驶向行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:231
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "May"
msgstr "5 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
#~ msgid "limit of knowledge"
#~ msgstr "有限信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Phobos:Mars I"
#~ msgstr "火卫一"
#, fuzzy
#~ msgid "Deimos:Mars II"
#~ msgstr "火卫二"
#, fuzzy
#~ msgid "Io:Jupiter I"
#~ msgstr "木星"
#, fuzzy
#~ msgid "Mimas:Saturn I"
#~ msgstr "土星"
#, fuzzy
#~ msgid "Rhea:Saturn V"
#~ msgstr "土星"
#, fuzzy
#~ msgid "Ariel:Uranus I"
#~ msgstr "天王星"
#, fuzzy
#~ msgid "Triton:Neptune I"
#~ msgstr "海王星"
#~ msgid "Day length: "
#~ msgstr "昼夜时数:"
#~ msgid " must be in same star system\n"
#~ msgstr "必须在同一个恒星系中\n"
#~ msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
#~ msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#\n"
#~ msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
#~ msgstr " 具有重复分类编号的恒星被删除掉。)\n"
#~ msgid "Low res textures"
#~ msgstr "低分辨率纹理"
#~ msgid "Medium res textures"
#~ msgstr "中分辨率纹理"
#~ msgid "High res textures"
#~ msgstr "高分辨率纹理"
#~ msgid "Error reading deep sky file\n"
#~ msgstr "读出深层空间物体定义文件时出错\n"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Constellation Borders"
#~ msgstr "星座边界线"
#~ msgid "Orbit / Label"
#~ msgstr "轨道 / 标注"