celestia/po/zh_TW.po

3050 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5_a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-23 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 21:20+0800\n"
"Last-Translator: I-Yuan Chiang <iychiang1809@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/celengine/astro.cpp:776
msgid "DST"
msgstr "日光節約時間"
#: src/celengine/astro.cpp:776
msgid "STD"
msgstr "標準時間"
#: src/celengine/dsodb.cpp:342
#: src/celengine/dsodb.cpp:343
msgid "Milky Way"
msgstr "Milky Way 銀河"
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
msgid "Loaded "
msgstr "已載入"
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
msgid " deep space objects"
msgstr " 個深太空天體"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:92
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "載入 NV 片段程式中:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:97
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "讀取 NV 片段程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:114
msgid "Error in fragment program "
msgstr "片段程式發生錯誤"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:125
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "初始化 NV 片段程式中...\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:141
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV 片段程式均已成功載入。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:149
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "初始化 ARB 片段程式中...\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:190
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星系(哈伯分類:%s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "從檔案讀取影像"
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr ":無法辨識或未支援的影像格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "影像檔案開啟失敗"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 並不是一個PNG檔案。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "讀取PNG影像檔發生錯誤"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:66
msgid "Loading model: "
msgstr "載入模式:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:118
msgid " Model statistics: "
msgstr " 模式統計:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:119
msgid " vertices, "
msgstr " 頂點,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:120
msgid " primitives, "
msgstr " 原始,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:121
msgid " materials "
msgstr " 材料"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:122
msgid " unique)\n"
msgstr " 唯一的)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:126
msgid "Error loading model '"
msgstr "載入模式錯誤"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:80
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc檔案發生錯誤 (行號:"
#: src/celengine/solarsys.cpp:236
#: src/celengine/solarsys.cpp:244
msgid " of "
msgstr " 屬於 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:236
#: src/celengine/solarsys.cpp:244
msgid " must be in same star system\n"
msgstr " 一定要在相同的恆星系統內\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "parent body '"
msgstr "母體 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "' of '"
msgstr "' 屬於 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:805
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "雙重定義警告-"
#: src/celengine/solarsys.cpp:839
msgid "bad alternate surface"
msgstr "錯誤的替代表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:853
msgid "bad location"
msgstr "錯誤的位置"
#: src/celengine/stardb.cpp:560
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "錯誤的跨索引標頭\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:573
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "錯誤的跨索引版本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:595
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "載入跨索引失敗,於紀錄 "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
msgstr "恆星資料庫內的光譜類型錯誤,恆星 #\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:809
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恆星資料庫內的光譜類型錯誤,恆星 #"
#: src/celengine/stardb.cpp:823
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 個恆星在雙星資料庫裡\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:839
msgid "Total star count: "
msgstr "全部恆星數: "
#: src/celengine/stardb.cpp:841
msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
msgstr " 個有重複目錄編號的恆星已被刪除。)\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:872
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr " .stc檔案內有錯誤 (行號:"
#: src/celengine/stardb.cpp:902
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏光譜型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:909
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "無效的恆星內容:錯誤的光譜型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1025
msgid "Barycenter "
msgstr "質心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:1025
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1052
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏赤經\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1059
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏赤緯。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1066
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏距離。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1092
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏星等。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1105
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "無效的恆星內容:靠近原點恆星的絕對星等(非視星等)一定要輸入\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1239
#: src/celengine/stardb.cpp:1240
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "產生平舖紋理。寬度="
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ",最大值="
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "產生一般紋理:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:108
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "載入 NV 頂點程式:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:113
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "載入 NV 頂點程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:130
#: src/celengine/vertexprog.cpp:189
msgid "Error in vertex program "
msgstr "頂點程式發生錯誤 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:157
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "載入 ARB 頂點程式:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:162
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "載入 ARB 頂點程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:190
msgid ", line "
msgstr ",行號:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:202
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "初始化 NV 頂點程式中...\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:234
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有的 NV 頂點程式均已成功載入。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:247
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "初始化 ARB 頂點程式中...\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:298
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有的 ARB 頂點程式均已成功載入。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:416
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "讀取我的最愛檔案時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:506
msgid "Orientation: "
msgstr "方位:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:553
#: src/celestia/celestiacore.cpp:555
msgid "Error opening script file."
msgstr "開啟腳本檔案時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:586
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "開啟腳本'%s' 時發生錯誤"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:604
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "開啟腳本時發生未知的錯誤"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:616
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "腳本的子函式初始化失敗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:632
#: src/celestia/celestiacore.cpp:634
msgid "Invalid filetype"
msgstr "無效的檔案型態"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:970
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1752
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1770
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2018
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2049
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "極限星等:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1384
msgid "Markers enabled"
msgstr "標記已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1387
msgid "Markers disabled"
msgstr "標記已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1397
msgid "Goto surface"
msgstr "前往表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1410
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "經緯儀模式啟動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1413
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "經緯儀模式關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1467
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "恆星樣式:模糊的點"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1470
msgid "Star style: points"
msgstr "恆星樣式:點"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1473
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "恆星樣式:按比例的盤面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1486
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "彗尾已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1489
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "彗尾已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1504
msgid "Render path: Basic"
msgstr "成像路徑:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1507
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "成像路徑:多重紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1510
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "成像路徑NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1513
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "成像路徑OpenGL 頂點程式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1516
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "成像路徑NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1519
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "成像路徑OpenGL 頂點程式/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1522
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "成像路徑OpenGL 1.5 頂點/片段程式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1525
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "成像路徑NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1528
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "成像路徑OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1551
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "自動調整星等已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1556
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "自動調整星等已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1578
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1614
msgid "Time and script are paused"
msgstr "時間與腳本已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1616
msgid "Time is paused"
msgstr "時間已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1620
msgid "Resume"
msgstr "回復"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1695
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光旅行時間:%.4f 年 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1704
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光旅行時間:%d 分 %.1f 秒 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1707
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光旅行時間:%d 小時 %d 分 %.1f 秒 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1726
msgid "Light travel delay included"
msgstr "包括光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1731
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "關閉光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1737
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1782
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "使用一般表面紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1786
msgid "limit of knowledge"
msgstr "知識的界限"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1787
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "使用知識的界限表面紋理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1850
msgid "Follow"
msgstr "跟隨天體"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1875
msgid "Time: Forward"
msgstr "時間:前進"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1877
msgid "Time: Backward"
msgstr "時間:後退"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1890
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1906
msgid "Time rate"
msgstr "時間速率"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1944
msgid "Low res textures"
msgstr "低解析度紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1947
msgid "Medium res textures"
msgstr "中解析度紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1950
msgid "High res textures"
msgstr "高解析度紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1990
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步軌道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1996
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2002
msgid "Chase"
msgstr "追逐"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2029
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2060
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45 度時自動調整星等限制:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2079
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2094
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "環境光線等級:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2105
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2117
msgid "Light gain"
msgstr "增光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2477
msgid "GL error: "
msgstr "GL 錯誤:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2577
msgid "View too small to be split"
msgstr "檢視過小無法分離"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2580
msgid "Added view"
msgstr "已新增檢視"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2821
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:132
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:74
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2825
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:161
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:76
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "au"
msgstr "天文單位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2846
msgid " days"
msgstr " 日"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2848
msgid " hours"
msgstr " 時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2850
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2888
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "視直徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2903
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "視星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2907
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "絕對星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2929
msgid "RA: "
msgstr "赤經:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2933
msgid "Dec: "
msgstr "赤緯:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2997
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1593
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3047
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3115
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3147
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3207
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:82
msgid "Distance: "
msgstr "距離:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3053
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "恆星系統質心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3057
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "絕對星等(視星等):%.2f%.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3063
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3063
msgid "x Sun"
msgstr "x 太陽"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3064
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:92
msgid "Class: "
msgstr "類別:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3066
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3068
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3078
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面溫度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3081
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3124
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3157
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:100
msgid "Radius: "
msgstr "半徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3084
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Rsun"
msgstr "太陽半徑"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3094
msgid "Rotation period: "
msgstr "自轉週期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3102
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "呈現行星的伴星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3120
msgid "Distance from center: "
msgstr "與中心距離:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3168
msgid "Day length: "
msgstr "一日長度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3184
msgid "Temperature: "
msgstr "溫度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3196
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "視星等: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3355
msgid " LT"
msgstr " 本地時間"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3364
msgid "Real time"
msgstr "即時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3366
msgid "-Real time"
msgstr "-即時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3370
msgid "Time stopped"
msgstr "時間已停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3375
msgid " faster"
msgstr " 增快"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3380
msgid " slower"
msgstr " 減慢"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3386
msgid " (Paused)"
msgstr " (已暫停)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3404
msgid "FPS: "
msgstr "每秒影格速率:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3406
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3435
msgid "Travelling "
msgstr "旅行中 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3448
msgid "Track "
msgstr "追蹤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3460
msgid "Follow "
msgstr "跟隨 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3465
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步軌道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3470
msgid "Lock "
msgstr "鎖定"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3479
msgid "Chase "
msgstr "追逐"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3495
msgid "FOV: "
msgstr "視場:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3646
msgid "Target name: "
msgstr "目標名稱:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3728
msgid " at "
msgstr " 於 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3729
msgid " fps"
msgstr " 幅/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3731
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 錄影中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3733
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3752
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 開始/暫停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3761
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3764
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3830
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "載入太陽系目錄:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3871
msgid "Loading "
msgstr "載入中 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3906
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "授權檔 'License.txt' 不見了。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3927
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3934
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "初始化 SPICE 函式庫時失敗。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3981
msgid "Cannot read star database."
msgstr "無法讀取星體資料庫。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4003
msgid "Error reading deep sky file\n"
msgstr "讀取深太空檔案時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4010
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4278
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4300
msgid "Error opening "
msgstr "發生錯誤於開啟 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4064
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "開啟太陽系目錄時發生錯誤。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4097
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "開啟星群檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4112
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "開啟星座邊界檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4178
msgid "render path: "
msgstr "成像路徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4189
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "初始化成像器失敗。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4205
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "載入字型時發生錯誤;將無法看到文字。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4262
msgid "Error reading cross index "
msgstr "讀取跨索引時發生錯誤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4264
msgid "Loaded cross index "
msgstr "已載入跨索引"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4285
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "讀取星體名稱檔時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4308
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "讀取星體檔時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4335
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "開啟星體目錄時發生錯誤 "
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:158
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "建立 ogg 檔 %s 以抓取時發生錯誤。\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:247
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:267
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "內部 Ogg 函式庫發生錯誤。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:302
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora 影像: %s %.2f(%d/%d) fps 品質 %d %dx%d 位移 (%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:417
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 已寫入 %d 張影像\n"
#: src/celestia/url.cpp:333
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/celestia/winmain.cpp:620
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:940
msgid "Vendor: "
msgstr "製造商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:625
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:945
msgid "Renderer: "
msgstr "成像器:"
#: src/celestia/winmain.cpp:630
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:950
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:640
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSL 版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:651
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同時紋理:"
#: src/celestia/winmain.cpp:658
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:964
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大紋理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:667
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大立方體地圖尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:675
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:970
msgid "Point size range: "
msgstr "點尺寸範圍:"
#: src/celestia/winmain.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:974
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支援的延伸功能:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1381
msgid "Windowed Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/celestia/winmain.cpp:1503
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:400
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1505
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:402
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1507
msgid "Invisibles"
msgstr "不可見"
#: src/celestia/winmain.cpp:1509
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:404
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Moons"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1511
#: src/celestia/winmain.cpp:1546
#: src/celestia/winmain.cpp:1661
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:406
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:484
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1513
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:408
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Spacecraft"
msgstr "太空船"
#: src/celestia/winmain.cpp:1603
#: src/celestia/winmain.cpp:1649
#: src/celestia/winmain.cpp:1672
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:117
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:290
msgid "&Goto"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1604
#: src/celestia/winmain.cpp:1673
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:291
msgid "&Follow"
msgstr "跟隨(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1605
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步軌道(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1606
#: src/celestia/winmain.cpp:1650
#: src/celestia/winmain.cpp:1674
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:294
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "&Reference Vectors"
msgstr "參考向量(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Show Body Axes"
msgstr "顯示天體轉軸"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "顯示系統轉軸"
#: src/celestia/winmain.cpp:1612
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:328
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "顯示太陽方向"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:330
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "顯示速度向量"
#: src/celestia/winmain.cpp:1626
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1636
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:352
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "替代表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1659
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:463
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "繞行天體"
#: src/celestia/winmain.cpp:1686
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Unmark"
msgstr "取消標示(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1688
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "&Mark"
msgstr "標示(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3100
msgid "Loading: "
msgstr "載入:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3268
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "語言"
#: src/celestia/winmain.cpp:3270
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "WinLangID"
msgstr "WinLangID"
#: src/celestia/winmain.cpp:3772
msgid "Copied URL"
msgstr "已複製網址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3867
msgid "Loading URL"
msgstr "載入網址中"
#: src/celestia/winmain.cpp:3879
msgid "Error opening script"
msgstr "開啟腳本錯誤"
#: src/celestia/winmain.cpp:3898
msgid "Error loading script"
msgstr "載入腳本錯誤"
#: src/celestia/winmain.cpp:3903
msgid "Running script"
msgstr "執行腳本中"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:181
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "歷時"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:316
#: data/data.cpp:3
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:317
#: data/data.cpp:8
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318
#: data/data.cpp:14
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319
#: data/data.cpp:28
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320
#: data/data.cpp:34
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321
#: data/data.cpp:40
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "視星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "絕對星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "世界時間"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "本地時間"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "時區名稱"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "與世界協調時間的差異"
#: src/celestia/winsplash.cpp:143
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:28
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天球瀏覽"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:184
#: data/data.cpp:4
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:187
msgid "Asteroid"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:190
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:196
msgid "Invisible"
msgstr "不可見的"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:199
msgid "Barycenter"
msgstr "質心"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:202
msgid "Small Body"
msgstr "小天體"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:205
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:209
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:20
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "食相尋找器"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "加入相關書籤(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入相關書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "加入設定書籤(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入設定書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在不同視窗中編輯您的書籤收藏"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在本選單中建立新的書籤資料夾"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "無法加入空白網址當書籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:128
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您安裝的 Celestia 似乎有點問題。找不到啟始畫面目錄。\n"
"將會繼續啟動,但這可能表示 Celestia 遺失了一些資料檔,而無法正常運作。請檢查您的安裝是否正確。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:404
msgid "Go to &URL..."
msgstr "前往網址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:405
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "前往經緯度(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410
msgid "&Forward"
msgstr "前往(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:417
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:424
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:436
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:440
msgid "Copy URL"
msgstr "複製網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Set Time..."
msgstr "設定時間..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Set Time to Now"
msgstr "設定為現在"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:445
msgid "Accelerate Time"
msgstr "增加時間流速"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446
msgid "Decelerate Time"
msgstr "減緩時間流速"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "時間增快兩倍"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "時間減慢一半"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Pause Time"
msgstr "時間暫停"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Reverse Time"
msgstr "時間倒轉"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Cycle View"
msgstr "循環檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Single View"
msgstr "單一檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Delete View"
msgstr "刪除檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Frames Visible"
msgstr "影格檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:470
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "作用中影格檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:482
msgid "Synchronize Time"
msgstr "同步時間"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:494
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:495
msgid "Go To Surface"
msgstr "前往表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:542
msgid "Show Stars"
msgstr "顯示恆星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545
msgid "Show Planets"
msgstr "顯示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548
msgid "Show Galaxies"
msgstr "顯示銀河"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "顯示部分軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Nebulae"
msgstr "顯示星雲"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "顯示疏散星團"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Constellations"
msgstr "顯示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "顯示雲圖"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "顯示雲影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show Orbits"
msgstr "顯示軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "顯示小行星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "顯示彗星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "顯示衛星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "顯示恆星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "顯示行星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "顯示太空船軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "顯示天球格線"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "顯示夜視光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596
msgid "Show Markers"
msgstr "顯示標記"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "顯示大氣"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "顯示圓滑軌道線"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "顯示食影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "循環恆星模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:610
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "顯示環影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:613
msgid "Show Boundaries"
msgstr "顯示界限"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "自動調整星等"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "顯示彗尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622
msgid "Show Star Labels"
msgstr "顯示恆星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:627
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "顯示行星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:630
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "顯示衛星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "顯示彗星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:636
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "顯示星座標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "以拉丁文顯示星座標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "顯示星系標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "顯示星雲標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "顯示疏散星團標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "顯示小行星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "顯示太空船標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657
msgid "Show Location Labels"
msgstr "顯示地點標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660
msgid "Display Local Time"
msgstr "顯示本地時間"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:665
msgid "Show City Locations"
msgstr "顯示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:668
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "顯示天文臺位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:671
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "顯示著陸點位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "顯示隕石坑Crater位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:677
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "顯示山Mons的位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "顯示台地Terra位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "顯示峽谷Vallis位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "顯示海Mare的位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689
msgid "Show Other Locations"
msgstr "顯示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:693
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "線框模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "Center on Orbit"
msgstr "置中於軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:699
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:701
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "多重紋理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:703
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:705
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:707
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:709
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:711
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:713
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:715
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:717
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "循環 OpenGL 成像路徑"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:719
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "將影格速率與影像刷新頻率同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724
msgid "Grab Image"
msgstr "抓取圖像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:725
msgid "Capture Video"
msgstr "抓取影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:727
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:735
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "顯示書籤工具列"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:991
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1344
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "世界協調時間UTC"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1443
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "此版本的 Celestia 未內建錄影支援。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1469
msgid "Go to URL"
msgstr "前往網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1469
msgid "Enter URL"
msgstr "輸入網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1565
msgid "Object: "
msgstr "物件:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1570
msgid "Longitude: "
msgstr "經度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1576
msgid "East"
msgstr "東"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1577
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1579
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1585
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1586
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1588
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1663
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia 處理您的文稿時發生錯誤"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用替代設定檔"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用替代安裝目錄"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "做為額外的 \"extras\" 目錄"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全螢幕模式啟動"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "關閉啟動畫面"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "啟動時前往網址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:45
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2001-2008, Celestia 開發團隊"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "謝祿適,楊善文,江易原"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr "tryneeds@gmail.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia 偏好設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "成像"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Galaxies"
msgstr "星系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Open Clusters"
msgstr "疏散星團"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Atmospheres"
msgstr "大氣壓"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Clouds"
msgstr "雲層"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "雲層陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜視光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月食陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
msgid "Orbits"
msgstr "軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部份軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "平滑軌道線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天球格線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Markers"
msgstr "標記"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Ring Shadows"
msgstr "環狀陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座邊界"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "軌道 / 標籤"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "以拉丁文顯示星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "太空船"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "環境光線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "極限星等"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "資訊文字"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "等級:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Terse"
msgstr "精簡"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Verbose"
msgstr "詳細"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "解析度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自動調整視場"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "螢幕解析度:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "檢視距離(公分):"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Observatories"
msgstr "天文臺"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Landing Sites"
msgstr "著陸點Landing Sites"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "Craters"
msgstr "隕坑Craters"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山Mons"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "台地Terra"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峽谷Vallis"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海Mare"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小特徵尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "時區:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Format: "
msgstr "格式: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "本地格式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "本地時間只支援 1902 年到 2037 年。\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
msgid "Julian Date: "
msgstr "儒略日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"
選擇區:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "包含光旅行時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "忽略光旅行時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未延伸 OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>多重紋理與 ARB_texenv_combine 延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners不用頂點程式</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 延伸功能ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, NV 頂點程式延伸功能</b><br>提供 Geforce 或 ATI Radeon 顯示卡上的特效包括凹凸映射bump mapping環狀陰影ring shadows與反射突顯specular highlights。即使您是 Geforce 的使用者,選用 NvCombiner ARBVP 效果也會稍好一點。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB 片段程式與 ARB頂點程式延伸功能</b><br>提供 Geforce FX 與 Radeon 9700 系列顯示卡的進階效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV 片段程式與 ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading 語言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:43
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "檔案 %1 不存在。將改用預設設定檔 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:53
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "目錄 %1 不存在,改用預設的 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:65
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "外加功能目錄 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:84
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "絕對星等(視星等):"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:96
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面溫度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:135
msgid "Marked objects"
msgstr "已標記星體"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:288
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:289
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "&Center"
msgstr "置中(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:293
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步軌跡(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:296
msgid "Unmark &All"
msgstr "全部取消標記(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:305
msgid "Diamond"
msgstr "鑽石"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:307
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:308
msgid "Filled Square"
msgstr "填滿的方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:309
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:311
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:312
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:313
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:314
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Disk"
msgstr "碟形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:410
msgid "Small Bodies"
msgstr "小星體"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:412
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "期間: %1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "大小:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "目前大小:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "目前寬度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "目前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必須指定檔名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "初始化抓取影片時發生錯誤。"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火衛一Phobos"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火衛二Deimos"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "木衛五Amalthea"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "木衛一Io"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "木衛二Europa"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木衛三Ganymede"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "木衛四Callisto"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土衛十六Prometheus"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "土衛十七Pandora"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土衛十一Epimetheus"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "土衛十Janus"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土衛一Mimas"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土衛二Enceladus"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土衛三Tethys"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "土衛四Dione"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土衛五Rhea"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土衛六Titan"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "土衛七Hyperion"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土衛八Iapetus"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土衛九Phoebe"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "天衛五Miranda"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "天衛一Ariel"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天衛二Umbriel"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天衛三Titania"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天衛四Oberon"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "海衛七Larissa"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "海衛八Proteus"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海衛一Triton"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海衛二Nereid"
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-冥衛一Pluto-Charon"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "冥衛一Charon"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北美洲"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美洲"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "歐亞大陸"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "澳大利亞"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南極洲"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北極海"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "開啟腳本(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "腳本"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "取代符"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "抓取圖像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "抓取影片(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "&Navigation"
msgstr "導覽(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "選擇解答(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "遊歷指導(&U)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "選取星體(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "前往星體..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "選取星體置中(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "前往選取的星體(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "跟隨選取星體(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "與選取的星體軌道同步(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "追蹤選取的星體(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太陽系瀏覽器(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "恆星瀏覽器(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "日月食尋找器(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "10x 快轉(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "10x 慢轉(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "即時(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "反轉時間(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "設定時間(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "顯示本地時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "成像(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "選擇顯示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切換全螢幕\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "檢視選項..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "讓更多星體可見\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "讓較少星體可見\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "自動調整星等\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恆星樣式(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊點(&U)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "點(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "按比例的盤面(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "環境光線(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "反鋸齒\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分離(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "垂直分離(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "刪除作用中檢視(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "單一檢視(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Show &Frames"
msgstr "顯示影格(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "同步時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "新增書籤(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "組織書籤(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "Run &Demo"
msgstr "執行示範(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Controls"
msgstr "控制(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 資訊(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&License"
msgstr "授權(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "&About Celestia"
msgstr "關於 Celestia(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "About Celestia"
msgstr "關於 Celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia 是一套自由軟體,不做任何保證。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "作者群"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Select Object"
msgstr "選擇星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Object Name"
msgstr "星體名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "License"
msgstr "授權"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia 控制"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL 驅動程式資訊"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "設定模擬時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
msgid "Time Zone: "
msgstr "時區: "
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
msgid "Set To Current Time"
msgstr "設為目前的時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
msgid "Create in >>"
msgstr "建立於 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "New Folder..."
msgstr "新資料夾..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太陽系瀏覽器"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "&Go To"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太陽系星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "Star Browser"
msgstr "恆星瀏覽器"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
msgid "Nearest"
msgstr "最接近"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "Brightest"
msgstr "最亮"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "With planets"
msgstr "包含行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "恆星搜尋條件"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "列表中顯示的最多恆星數"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "Tour Guide"
msgstr "遊歷指導"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "Select your destination:"
msgstr "選擇您的目標:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Go to Object"
msgstr "前往星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "radii"
msgstr "半徑"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Object"
msgstr "星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "Long."
msgstr "經度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "Lat."
msgstr "緯度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "Frame rate:"
msgstr "影像速率:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Select Display Mode"
msgstr "選擇顯示模式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
msgid "Constellation Borders"
msgstr "星座邊界"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Information Text"
msgstr "資訊文字"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "Filter Stars"
msgstr "過濾恆星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Orbit / Label"
msgstr "軌跡 / 標籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "山Montes"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "海Maria"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "峽谷Valles"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "高地Terrae"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Other features"
msgstr "其他特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Label Features"
msgstr "標記特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Show Features"
msgstr "顯示特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "最小已標記特徵的尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新增書籤資料夾"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "組織書籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名書籤或資料夾"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "New Name"
msgstr "新名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "設定日期並前往行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "On:"
msgstr "於:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Search parameters"
msgstr "搜尋參數"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Dec"
msgstr "十二月"