celestia/po/zh_CN.po

3209 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplied Chinese translations for CELESTIA package.
# Copyright (C) 2006 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the CELESTIA package.
# Joe ZhaoZhengxu <zhaozhengxu@yahoo.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CELESTIA-Chinese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 23:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 23:07+0800\n"
"Last-Translator: Thruth <gubotruth@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zhaozhengxu@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/celengine/astro.cpp:738
msgid "DST"
msgstr ""
#: src/celengine/astro.cpp:738
msgid "STD"
msgstr ""
#: src/celengine/dsodb.cpp:342 src/celengine/dsodb.cpp:343
msgid "Milky Way"
msgstr ""
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Loaded "
msgstr "加载:"
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
#, fuzzy
msgid " deep space objects"
msgstr "标记物体"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:92
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "加载NV fragment program"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:97
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "加载 NV fragment program 时出现错误:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:114
msgid "Error in fragment program "
msgstr "fragment program 出现错误 "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:125
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "对 NV fragment program 进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:141
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV fragment program 加载成功。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:149
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "对 ARB fragment program 进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:190
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星河系(赫伯分类: %s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "从文件中加载图像 "
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr " 无法识别或不支持的图像数据格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "打开图像文件错误 "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 不是PNG图像文件。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "读取PNG图像文件时出错。"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:66
msgid "Loading model: "
msgstr "加载模型:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:118
msgid " Model statistics: "
msgstr ""
#: src/celengine/meshmanager.cpp:119
msgid " vertices, "
msgstr ""
#: src/celengine/meshmanager.cpp:120
msgid " primitives, "
msgstr ""
#: src/celengine/meshmanager.cpp:121
msgid " materials "
msgstr ""
#: src/celengine/meshmanager.cpp:122
msgid " unique)\n"
msgstr ""
#: src/celengine/meshmanager.cpp:126
msgid "Error loading model '"
msgstr "加载模型时出错 '"
#: src/celengine/nebula.cpp:47 src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:80
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc文件出错行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:238 src/celengine/solarsys.cpp:246
#, fuzzy
msgid " of "
msgstr "'拥有'"
#: src/celengine/solarsys.cpp:238 src/celengine/solarsys.cpp:246
msgid " must be in same star system\n"
msgstr "必须在同一个恒星系中\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:798 src/celengine/solarsys.cpp:861
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:798 src/celengine/solarsys.cpp:861
msgid "' of '"
msgstr "'拥有'"
#: src/celengine/solarsys.cpp:798 src/celengine/solarsys.cpp:861
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:807
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "警告:重复定义"
#: src/celengine/solarsys.cpp:841
msgid "bad alternate surface"
msgstr "不正确的可替换物体表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:855
msgid "bad location"
msgstr "不正确的地理位置"
#: src/celengine/stardb.cpp:542
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "不正确的交叉检索文件头\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:555
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "不正确的交叉检索文件文本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:577
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "加载交叉检索文件失败--出错数据点 "
#: src/celengine/stardb.cpp:678
msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:791
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#"
#: src/celengine/stardb.cpp:805
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 恒星在双星系统数据库中\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:821
msgid "Total star count: "
msgstr "总计恒星数:"
#: src/celengine/stardb.cpp:823
msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
msgstr " 具有重复分类编号的恒星被删除掉。)\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:850
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stc文件出错行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:880
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少恒星光谱特征类。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:887
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:不正确的恒星光谱特征类。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:995
msgid "Barycenter "
msgstr "质心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:995
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1022
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤经\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1029
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤纬。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1036
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少距离。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1062
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少光度。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1075
msgid ""
"Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star "
"near origin\n"
msgstr ""
#: src/celengine/stardb.cpp:1209 src/celengine/stardb.cpp:1210
msgid "Sun"
msgstr "太阳"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr ""
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ""
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr ""
#: src/celengine/vertexprog.cpp:108
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "加载NV vertex program"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:113
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "加载NV vertex program时出现错误"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:130 src/celengine/vertexprog.cpp:189
msgid "Error in vertex program "
msgstr "vertex program出现错误 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:157
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "加载ARB vertex program"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:162
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "加载ARB vertex program时出现错误"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:190
msgid ", line "
msgstr ",行"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:202
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "对NV vertex program进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:234
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有NV vertex programs加载成功。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:247
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "对ARB vertex program进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:298
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有ARB vertex program加载成功。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:416
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "读出收藏夹中的文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:506
msgid "Orientation: "
msgstr "方向:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:553 src/celestia/celestiacore.cpp:555
msgid "Error opening script file."
msgstr "打开脚本文件时出现错误。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:586
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "打开脚本文件'%s'时出现错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:604
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "打开脚本文件出现未知错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:616
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "脚本协程序初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:632 src/celestia/celestiacore.cpp:634
msgid "Invalid filetype"
msgstr "无效文件格式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:970 src/celestia/celestiacore.cpp:1751
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1769 src/celestia/celestiacore.cpp:2032
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2063
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "光度可视化极限:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1384
msgid "Markers enabled"
msgstr "标记已启动"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1387
msgid "Markers disabled"
msgstr "标记已关闭"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1397
msgid "Goto surface"
msgstr "逼近物体表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "地平线视野"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "地平线视野"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1466
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "星点渲染:模糊点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1469
msgid "Star style: points"
msgstr "星点渲染:正常点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1472
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "星点渲染:缩放点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1485
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "开启彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1488
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "关闭彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1503
msgid "Render path: Basic"
msgstr "渲染通道:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1506
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "渲染通道:多纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1509
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA 组合渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1512
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "渲染通道: OpenGL vertex program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1515
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA vertex program and combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1518
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1521
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "渲染通道: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1524
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "渲染通道: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1527
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "渲染通道: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1550
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "开启光度自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1555
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "关闭光度自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1577 src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "撤销操作指令"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1613
msgid "Time and script are paused"
msgstr "计时和脚本运行暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1615
msgid "Time is paused"
msgstr "计时暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1619
msgid "Resume"
msgstr "恢复计时或脚本运行"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1694
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光传播时间:%.4f年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1703
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1706
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d时%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1725
msgid "Light travel delay included"
msgstr "开启光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1730
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "关闭光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1736
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1781
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "调用正常表面纹理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1785
msgid "limit of knowledge"
msgstr "有限信息"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1786
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "调用表面有限纹理信息"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1865
msgid "Follow"
msgstr "跟踪物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1890
msgid "Time: Forward"
msgstr "时间:正向流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1892
msgid "Time: Backward"
msgstr "时间:反向流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1905 src/celestia/celestiacore.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Time rate"
msgstr "FPS显真"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1959
msgid "Low res textures"
msgstr "低分辨率纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1962
msgid "Medium res textures"
msgstr "中分辨率纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1965
msgid "High res textures"
msgstr "高分辨率纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2004
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步跟踪物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2010
msgid "Lock"
msgstr "锁住物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2016
msgid "Chase"
msgstr "追赶物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2043 src/celestia/celestiacore.cpp:2074
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45度视野区内光度自动调节%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2093 src/celestia/celestiacore.cpp:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "光线强度"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2119 src/celestia/celestiacore.cpp:2131
msgid "Light gain"
msgstr "增加星光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2491
msgid "GL error: "
msgstr "GL错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2591
msgid "View too small to be split"
msgstr "视窗太小不能再分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2594
msgid "Added view"
msgstr "增加视窗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2835
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:132
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:74
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2839
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:161
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:76
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "au"
msgstr "天文单位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2860
msgid " days"
msgstr " 天"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2862
msgid " hours"
msgstr " 时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2864
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2902
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "观测直径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2917
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "观测光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2921
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "绝对光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2943
msgid "RA: "
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Dec: "
msgstr "12 月"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2979 src/celestia/celestiacore.cpp:3048
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3080 src/celestia/celestiacore.cpp:3140
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:82
msgid "Distance: "
msgstr "距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2985
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "星系质心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2989
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "绝对光度(观测光度)%.2f (%.2f)\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2995
msgid "Luminosity: "
msgstr "亮度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2995
msgid "x Sun"
msgstr "太阳 x"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2996 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:92
msgid "Class: "
msgstr "天体类别:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2998
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3000
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3010
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3014 src/celestia/celestiacore.cpp:3057
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3090 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:100
msgid "Radius: "
msgstr "半径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3017 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Rsun"
msgstr "太阳当量半径"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3027
msgid "Rotation period: "
msgstr "公转周期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3035
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "拥有行星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3053
msgid "Distance from center: "
msgstr "到中心的距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3101
msgid "Day length: "
msgstr "昼夜时数:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3117
msgid "Temperature: "
msgstr "温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3129
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "观测光度:%.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3334
msgid " LT"
msgstr "包含时光差"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3343
msgid "Real time"
msgstr "实时正计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3345
msgid "-Real time"
msgstr "-实时倒计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3349
msgid "Time stopped"
msgstr "停止计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3354
msgid " faster"
msgstr "倍加快时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3359
msgid " slower"
msgstr "倍减慢时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3365
msgid " (Paused)"
msgstr "(暂停渲染)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3383
msgid "FPS: "
msgstr "显真:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3385
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3414
msgid "Travelling "
msgstr "太空飞行"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3427
msgid "Track "
msgstr "监视目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3439
msgid "Follow "
msgstr "跟踪目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3444
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步跟踪目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3449
msgid "Lock "
msgstr "锁住目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3458
msgid "Chase "
msgstr "追赶目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3474
msgid "FOV: "
msgstr "视锥:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3580
msgid "Target name: "
msgstr "目标物体名称:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3662
msgid " at "
msgstr "采用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3663
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3665 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr "录像"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3667 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr "暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3686
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 开始/暂停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3695 src/celestia/celestiacore.cpp:3698
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑状态"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3764
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "加载太阳系目录文件:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3805
msgid "Loading "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3840
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "找不到使用版权说明文件 'License.txt'!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3861
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "读出系统构架文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3868
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "SPICE 库初始化失败。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3915
msgid "Cannot read star database."
msgstr "不能读出星体数据库。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3937
msgid "Error reading deep sky file\n"
msgstr "读出深层空间物体定义文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3944 src/celestia/celestiacore.cpp:4211
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4233
msgid "Error opening "
msgstr "错误读取"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3998
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "打开太阳系目录文件时出错。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4031
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "打开星座图定义文件时出错"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4046
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "打开星座边界文件时出错"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4111
msgid "render path: "
msgstr "渲染通道:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4122
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "渲染器初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4138
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "读取字符文件时出错;文字将无法显示。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4195
msgid "Error reading cross index "
msgstr "错误读取交叉检索文件"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4197
msgid "Loaded cross index "
msgstr "加载交叉检索文件"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4218
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "读取恒星命名文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4241
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "读取恒星文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4268
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "读取恒星目录文件"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:158
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "用于数据捕捉的Ogg文件%s的建立出错\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:247 src/celestia/oggtheoracapture.cpp:267
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "系统内部的Ogg库文件出错。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%"
"d offset (%dx%d)\n"
msgstr ""
"OggTheoraCapture::start() - Theora 影像:%s %.2f(%d/%d) FPS质量%d %dx%d 偏移"
"补偿(%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:417
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 写入%d显像\n"
#: src/celestia/url.cpp:333 src/celestia/kde/rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/celestia/winmain.cpp:612 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:918
msgid "Vendor: "
msgstr "开发商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:617 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:923
msgid "Renderer: "
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:622 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:928
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:632
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSL 版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:643 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:937
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "中分辨率纹理"
#: src/celestia/winmain.cpp:650 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:942
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大纹理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大纹理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:667 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:948
msgid "Point size range: "
msgstr "点大小区域:"
#: src/celestia/winmain.cpp:672 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:952
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支持扩展:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1377
msgid "Windowed Mode"
msgstr "带窗口的显示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1499 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:235
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:366
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Asteroids"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/winmain.cpp:1501 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:201
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:368
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1503
msgid "Invisibles"
msgstr "不可见物体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1505 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:192
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:370
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Moons"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/winmain.cpp:1507 src/celestia/winmain.cpp:1542
#: src/celestia/winmain.cpp:1655 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:81
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:183
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:372
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:450
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1509 src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:374
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Spacecraft"
msgstr "卫星或航天器"
#: src/celestia/winmain.cpp:1599 src/celestia/winmain.cpp:1643
#: src/celestia/winmain.cpp:1666 src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:117
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:271
msgid "&Goto"
msgstr "驶向选择物体(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1600 src/celestia/winmain.cpp:1667
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:272
msgid "&Follow"
msgstr "尾随选择物体(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1601
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步于选择物体(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1602 src/celestia/winmain.cpp:1644
#: src/celestia/winmain.cpp:1668 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:275
msgid "&Info"
msgstr "更多信息(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Show Body Axes"
msgstr "显示星座边界线"
#: src/celestia/winmain.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "显示窗边(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "显示山脉位置"
#: src/celestia/winmain.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "显示城市位置"
#: src/celestia/winmain.cpp:1620
msgid "&Satellites"
msgstr "卫星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1630 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "可选表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1653 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:429
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "轨道物体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1680 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:281
msgid "&Unmark"
msgstr "关闭标志(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1682 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:298
msgid "&Mark"
msgstr "启动标志(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3090
msgid "Loading: "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3246 src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "zh"
#: src/celestia/winmain.cpp:3248 src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "WinLangID"
msgstr "804"
#: src/celestia/winmain.cpp:3749
msgid "Copied URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3844
msgid "Loading URL"
msgstr "调用URL"
#: src/celestia/winmain.cpp:3856
msgid "Error opening script"
msgstr "打开脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3875
msgid "Error loading script"
msgstr "加载脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3880
msgid "Running script"
msgstr "运行脚本"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58 src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:181
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62 src/celestia/kde/rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64 src/celestia/kde/rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:307 src/celestia/kde/rc.cpp:97 data/data.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:308 src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
#, no-c-format
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:309 src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:310 src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:311 src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:312 src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70 src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距离 (光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "观测亮度"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "绝对亮度"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79 src/celestia/kde/rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
msgid "Universal Time"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:28 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体浏览系统"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:184 src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Moon"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:187
msgid "Asteroid"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:190
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "不可见物体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Barycenter"
msgstr "质心 "
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:202
msgid "Small Body"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:209
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:20 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70 src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "预算星月食"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "标记书签(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "添加相对标记书签(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加相对标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "添加设置标记书签(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加设置标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外窗口里编辑标记书签文件"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新文件夹(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在当前菜单中建立标记书签文件夹"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空网域址不能加到标记书签中"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:128
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash "
"screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data "
"files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您的Celestia系统安装可能存在问题。启动时找不到提示屏幕图像所在的文件夹\n"
"启动过程将继续但Celestia系统可能无法加载某些数据文件并且不能保证正常运行。"
"请检查您的系统安装。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:404
msgid "Go to &URL..."
msgstr "转到URL网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:405
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "驶向经/纬度所示位置(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:417
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:424
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:436
msgid "Full Screen"
msgstr "切换全屏幕显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:440
msgid "Copy URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Set Time..."
msgstr "设置时间..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Set Time to Now"
msgstr "将时间设置为当前时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:445
msgid "Accelerate Time"
msgstr "加快时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446
msgid "Decelerate Time"
msgstr "减慢时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "加快时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "减慢时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Pause Time"
msgstr "暂定时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Reverse Time"
msgstr "反向时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Cycle View"
msgstr "切换视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Single View"
msgstr "单视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Delete View"
msgstr "删除视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Frames Visible"
msgstr "显示视窗边框"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:470
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "显示当前视窗边框"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:482
msgid "Synchronize Time"
msgstr "时间同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:494
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平线视野"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:495
msgid "Go To Surface"
msgstr "逼近物体表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:523
msgid "Show Stars"
msgstr "显示恒星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:526
msgid "Show Planets"
msgstr "显示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:529
msgid "Show Galaxies"
msgstr "显示银河系"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:532
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "显示部分轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:535
msgid "Show Nebulae"
msgstr "显示星云"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:538
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "显示星族"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:541
msgid "Show Constellations"
msgstr "显示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:544
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "显示云层"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:547
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "显示云层投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:550
msgid "Show Orbits"
msgstr "显示轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:553
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "显示陨石轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:556
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "显示彗星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:559
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "显示月球轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "显示轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:565
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "显示行星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:568
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "显示卫星或航天器轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:571
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "显示天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:574
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "显示背光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:577
msgid "Show Markers"
msgstr "显示标志"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:580
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "显示大气层"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:583
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "显示光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:586
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "显示日月食投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:589
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "切换恒星显示形状"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:591
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "显示星环投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:594
msgid "Show Boundaries"
msgstr "显示星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:597
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:77
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "光度自动调节"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:600
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "显示彗星尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:603
msgid "Show Star Labels"
msgstr "显示恒星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "显示行星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:611
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "显示月球标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:614
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "显示彗星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:617
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "显示星座标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:620
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "拉丁文星座标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:623
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "显示银河系标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:626
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "显示星云标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:629
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "显示星族标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:632
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "显示陨石标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:635
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "显示卫星或航天器标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:638
msgid "Show Location Labels"
msgstr "显示地理位置标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:641
msgid "Display Local Time"
msgstr "显示局部时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:646
msgid "Show City Locations"
msgstr "显示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:649
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "显示观测站位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:652
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "显示着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:655
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "显示陨石坑位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:658
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "显示山脉位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:661
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "显示陆地位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:664
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "显示峡谷位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:667
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "显示海洋位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:670
msgid "Show Other Locations"
msgstr "显示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "线框模型显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:676
msgid "Center on Orbit"
msgstr "中心置于轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:478
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:682
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:480
msgid "Multitexture"
msgstr "多纹理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:684
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:482
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:688
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:690
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:488
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:692
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:490
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:694
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:492
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:696
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:494
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0版本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:698
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "切换OpenGL渲染通道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:700
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:513
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "与视频刷新率同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:705
msgid "Grab Image"
msgstr "捕捉屏幕图像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:706
msgid "Capture Video"
msgstr "捕捉屏幕影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:708
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:716
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "显示标记书签工具栏"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:969
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1322
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:364
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:375
msgid "UTC"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1421
msgid ""
"This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "本版本Celestia系统不支持影像录制功能。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1447
msgid "Go to URL"
msgstr "转到URL网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1447
msgid "Enter URL"
msgstr "输入URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1543
msgid "Object: "
msgstr "物体:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1548
msgid "Longitude: "
msgstr "经度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1554
msgid "East"
msgstr "东"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1555
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1557
msgid "Latitude: "
msgstr "纬度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1563
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1564
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1566
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1571 src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1641
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia系统在处理脚本时出现错误"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25 src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用不同的系统构架文件"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用不同的安装路径"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "作为附加\"extras\"文件目录"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全屏幕显示启动系统"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "关掉启动提示屏幕显示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "启动系统并转到UTL地址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "系统汉化开发者ZhaoZhengxu"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "zhaozhengxu@yahoo.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:57
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia系统保留数值"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:63
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:71
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:73
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:173
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:85
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:216
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Galaxies"
msgstr "银河系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:89
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:221
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Nebulae"
msgstr "星云"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:93
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:226
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Open Clusters"
msgstr "星族"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:97
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Atmospheres"
msgstr "大气层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:101
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
msgid "Clouds"
msgstr "云层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:105
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "云层投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:109
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
msgid "Night Side Lights"
msgstr "背光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:113
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月食投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:117
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗星尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:121
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:164
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
msgid "Orbits"
msgstr "轨道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:125
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部分轨迹"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:129
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:133
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:137
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:206
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:141
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Markers"
msgstr "标志"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:145
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
msgid "Ring Shadows"
msgstr "星环投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:149
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:160
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "轨道 / 标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:166 src/celestia/kde/rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Labels"
msgstr "标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:211
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "拉丁文星座标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:244
msgid "Spacecrafts"
msgstr "卫星或航天器"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:249
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:301
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:258
msgid "Ambient Light"
msgstr "光线强度"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:269
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "光度可视化极限"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:278
msgid "Info Text"
msgstr "文字显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Level: "
msgstr "等级:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:281
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "None"
msgstr "无文字"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Terse"
msgstr "简练式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Verbose"
msgstr "累赘式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:288
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自动调节视锥"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Screen DPI: "
msgstr "屏幕DPI"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:291
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "观测距离(cm)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:307
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:311
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Observatories"
msgstr "观测站"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:315
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:319
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Craters"
msgstr "陨石坑"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:323
msgid "Mons"
msgstr "山脉"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:327
msgid "Terra"
msgstr "陆地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:331
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:335
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:339
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:343
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "地面特征最小显示尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:357
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:361
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:362
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:373
msgid "Timezone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:365
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
msgid "Local Time"
msgstr "局部时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:370
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:371
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "局部时间只能设置在1902和2037年之间\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:416
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Julian Date: "
msgstr ""
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:434 src/celestia/kde/rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Now"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:455
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"选择:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:462
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "考虑光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:464
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "忽略光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:471
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:526
msgid "Key Bindings"
msgstr "键盘设定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:754
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未扩展OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:757
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>Multiple textures和ARB_texenv_combine扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:760
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners, 无vertex programs程序</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:763
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3扩展, ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:766
msgid ""
"<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump "
"mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon "
"graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for "
"Geforce users"
msgstr ""
"<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program扩展</b><br>尽管NvCombiner ARBVP对使用"
"Geforce显卡的用户是稍微优先的选择本扩展在任何Geforce or ATI Radeon显卡上提"
"供bump mapping, ring shadows和specular highlights"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:772
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:775
msgid ""
"<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide "
"advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr ""
"<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program扩展</b><br>为GeforceFX和"
"Radeon9700系列显卡提供更高级绘图效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:779
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV_fragment_program和ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:782
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading Language编程语言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:43
msgid ""
"File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "文件 %1 不存在,使用预置系统构架文件 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:53
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "文件路径 %1 不存在,使用预置路径 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:65
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "附加路径 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:84
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "绝对光度(观测光度)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:96
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:135
msgid "Marked objects"
msgstr "标记物体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:269
msgid "&Select"
msgstr "选择物体(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:270
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "&Center"
msgstr "置选择物体于屏幕中心(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:274
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步于选择物体(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:277
msgid "Unmark &All"
msgstr "关闭所有标志(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:286
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:287
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:288
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Filled Square"
msgstr "恒星筛选"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:290
msgid "Plus"
msgstr "加号"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:291
msgid "X"
msgstr "X形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:292
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:293
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:294
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:295
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭头"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:296
msgid "Circle"
msgstr "圆环"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "距离"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Small Bodies"
msgstr "卫星(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "持续时间:%1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "容量:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "当前尺寸:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "当前宽度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "当前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必须提供文件名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "影像捕捉初始化出错。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3 src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "浏览(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGL渲染通道"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "MultiView"
msgstr "多视窗"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Dist."
msgstr "距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "App. Mag."
msgstr "观测光度"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Abs. Mag."
msgstr "绝对光度"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "With Planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "按最大亮度(绝对光度)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "按最大亮度(观测光度)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58 src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Nearest"
msgstr "按最近距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88 src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Search parameters"
msgstr "查找参数"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91 src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94 src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
#, no-c-format
msgid "On:"
msgstr "发生于:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "查找"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121 src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124 src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127 src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Video Capture"
msgstr "捕捉影像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Save As:"
msgstr "另存为:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "方面比:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Image Size:"
msgstr "图像尺寸:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video Quality:"
msgstr "录像质量:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "录制完毕后播放录像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of "
"the capture</p>"
msgstr ""
"<p>按<b>F11</b>键开始/暂停录像<br>\n"
"按<b>F12</b>键停止录像</p>\n"
"\n"
"<p>注意:录像没有结束以前您无法改变视窗大小</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火卫一"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火卫二"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "欧罗巴"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木卫三"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "卡利"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土卫十六"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "潘多拉"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土卫十一"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "杰纳斯"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土卫一"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土卫二"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土卫三"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土卫五"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土卫六"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "Hyperion"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土卫八"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土卫九"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天卫二"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天卫三"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天卫四"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "拉里萨"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "普罗透斯"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海卫一"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海卫二"
#: data/data.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥卫一"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "冥卫一"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北非洲"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美洲"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "欧亚大陆"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "澳洲"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南极洋"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北冰洋"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "打开脚本程序文件(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "轨道"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
#, fuzzy
msgid "Placeholder"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "捕捉图像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "捕捉影像(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "选择太阳系(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "导向(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "选择&物体(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "驶向物体..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "置选择物体于屏幕中心(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "驶向选择物体(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "尾随选择物体(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "同步于选择物体(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "监视跟踪选择物体(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "浏览太阳系(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "检索星球系(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "预算星月食(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "加快10倍(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "减慢10倍(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停滞(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "实时(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "倒时(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "设定时间(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "显示计算机时钟时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "选择显示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切换全屏幕显示\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "可视化设置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "地面特征设置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "增加可见星球数目\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "减少可见星球数目\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "光度自动调节\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "星点显示形状(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "正常点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "缩放圆点(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "光线强度(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "无光(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
msgid "&Low"
msgstr "弱光(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
msgid "&Medium"
msgstr "正常光(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "圆整场景绘图\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&View"
msgstr "视窗(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分割视窗(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "纵向分割视窗(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "删除当前视窗(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "单视窗(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Show &Frames"
msgstr "显示窗边(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "时间同步(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "标记书签(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "管理书签(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "Run &Demo"
msgstr "系统演示(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Controls"
msgstr "键盘操作帮助(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL系统配置信息(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&License"
msgstr "使用版权说明(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "&About Celestia"
msgstr "关于Celestia软件系统(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "About Celestia"
msgstr "关于Celestia系统"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "Copyright (C) 2001-2006, Chris Laurel"
msgstr "版权所有C2001-2006, Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia 是免费软件,不提供任何担保。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "软件作者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr ""
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Select Object"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Object Name"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "License"
msgstr "使用版权说明"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia常用控制方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "设置时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
msgid "Time Zone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
msgid "Set To Current Time"
msgstr "使用当前时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加标记书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
msgid "Create in >>"
msgstr "写入 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太阳系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "&Go To"
msgstr "驶向(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太阳系物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
msgid "Star Browser"
msgstr "星系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
msgid "Brightest"
msgstr "按最大亮度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "With planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "星系查找准则"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "栏目中最多所显示的星系数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "Tour Guide"
msgstr "导向"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "Go To"
msgstr "驶向"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "Select your destination:"
msgstr "选择遨游目的地:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "Go to Object"
msgstr "驶向目标物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "Object"
msgstr "物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Long."
msgstr "经度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "Lat."
msgstr "纬度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Distance"
msgstr "距离"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
msgid "Size:"
msgstr "影像尺寸:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Frame rate:"
msgstr "FPS显真"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "Select Display Mode"
msgstr "屏幕显示设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
msgid "View Options"
msgstr "可视化设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Constellation Borders"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Information Text"
msgstr "文字显示方式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Filter Stars"
msgstr "恒星筛选"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Orbit / Label"
msgstr "轨道 / 标注"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山脉)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陆地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Other features"
msgstr "其它特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Label Features"
msgstr "特征标签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Mark Features"
msgstr "标记特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Show Features"
msgstr "显示特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "地面特征最小显示尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新建游览记录文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名记录或文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "New Name"
msgstr "新命名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Compute"
msgstr "计算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "设定日期并驶向行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "May"
msgstr "5 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
#~ msgid " UTC"
#~ msgstr "国际统一标准时间"
#~ msgid "' is not a star or planet.\n"
#~ msgstr "'不是恒星或行星。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Time rate: %'.12g"
#~ msgstr "时间流逝速率:%g"
#~ msgid "Radius: %.2f Rsun\n"
#~ msgstr "半径:%.2f太阳当量半径\n"
#~ msgid "1.4.1"
#~ msgstr "1.4.1"