CelestiaContent/po/zh.po
2006-09-27 21:05:28 +00:00

3036 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplied Chinese translations for CELESTIA package.
# Copyright (C) 2006 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the CELESTIA package.
# Joe ZhaoZhengxu <zhaozhengxu@yahoo.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CELESTIA-Chinese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 08:43-0000\n"
"Last-Translator: Zhengxu Zhao <zhaozhengxu@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zhaozhengxu@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: P R CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:92
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "加载NV fragment program"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:97
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "加载NV fragment program时出现错误"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:114
msgid "Error in fragment program "
msgstr "fragment program出现错误 "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:125
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "对NV fragment program进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:141
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有NV fragment program加载成功。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:149
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "对ARB fragment program进行初始化. . .\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:187
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星河系(赫伯分类: %s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "从文件中加载图像 "
#: src/celengine/image.cpp:390
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr " 无法识别或不支持的图像数据格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:653
msgid "Error opening image file "
msgstr "打开图像数文件错误 "
#: src/celengine/image.cpp:660
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/celengine/image.cpp:660
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 不是PNG图像文件。\n"
#: src/celengine/image.cpp:687
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "读取PNG图像文件时出错。"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:66
msgid "Loading model: "
msgstr "加载模型:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:108
msgid "Error loading model '"
msgstr "加载模型时出错 '"
#: src/celengine/nebula.cpp:46 src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:80
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc文件出错行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:228 src/celengine/solarsys.cpp:233
#: src/celengine/solarsys.cpp:608 src/celengine/solarsys.cpp:771
#: src/celengine/solarsys.cpp:834
msgid "' of '"
msgstr "'拥有'"
#: src/celengine/solarsys.cpp:228 src/celengine/solarsys.cpp:608
#: src/celengine/solarsys.cpp:771 src/celengine/solarsys.cpp:834
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:233
#, fuzzy
msgid "' is not a star or planet.\n"
msgstr " 不是PNG图像文件。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:252 src/celengine/solarsys.cpp:260
#: src/celengine/solarsys.cpp:626
#, fuzzy
msgid " of "
msgstr "'拥有'"
#: src/celengine/solarsys.cpp:252 src/celengine/solarsys.cpp:260
#: src/celengine/solarsys.cpp:626
msgid " must be in same star system\n"
msgstr ""
#: src/celengine/solarsys.cpp:771 src/celengine/solarsys.cpp:834
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:780
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "警告:重复定义"
#: src/celengine/solarsys.cpp:814
msgid "bad alternate surface"
msgstr "不正确的可替换物体表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:828
msgid "bad location"
msgstr "不正确的地理位置"
#: src/celengine/stardb.cpp:542
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "不正确的交叉检索文件头\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:555
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "不正确的交叉检索文件文本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:577
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "加载交叉检索文件失败--出错数据点 "
#: src/celengine/stardb.cpp:678
msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:791
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恒星数据库中的恒星光谱特征不正确,恒星编号#"
#: src/celengine/stardb.cpp:805
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 恒星在双星系统数据库中\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:821
msgid "Total star count: "
msgstr "总计恒星数:"
#: src/celengine/stardb.cpp:823
msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
msgstr " 具有重复分类编号的恒星被删除掉。)\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:850
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stc文件出错行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:880
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少恒星光谱特征类。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:887
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "无效恒星数据:不正确的恒星光谱特征类。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:996
msgid "Barycenter "
msgstr "质心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:996
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1023
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤经\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1030
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少赤纬。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1037
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少距离。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1063
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "无效恒星数据:缺少光度。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1196
msgid "Sun"
msgstr "太阳"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:108
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "加载NV vertex program"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:113
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "加载NV vertex program时出现错误"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:130 src/celengine/vertexprog.cpp:189
msgid "Error in vertex program "
msgstr "vertex program出现错误 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:157
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "加载ARB vertex program"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:162
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "加载ARB vertex program时出现错误"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:190
msgid ", line "
msgstr ",行"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:202
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "对NV vertex program进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:234
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有NV vertex programs加载成功。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:247
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "对ARB vertex program进行初始化 . . .\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:298
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有ARB vertex program加载成功。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:389
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "读出收藏夹中的文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:473
msgid "Orientation: "
msgstr "方向:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:522 src/celestia/celestiacore.cpp:524
msgid "Error opening script file."
msgstr "打开脚本文件时出现错误。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:555
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "打开脚本文件'%s'时出现错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:573
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "打开脚本文件出现未知错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:588
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "脚本协程序初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:606 src/celestia/celestiacore.cpp:608
msgid "Invalid filetype"
msgstr "无效文件格式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:923 src/celestia/celestiacore.cpp:1675
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1691 src/celestia/celestiacore.cpp:1932
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1961
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "光度可视化极限:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1312
msgid "Markers enabled"
msgstr "标记已启动"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1315
msgid "Markers disabled"
msgstr "标记已关闭"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1325
msgid "Goto surface"
msgstr "逼近物体表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1334
msgid "Alt-azimuth mode"
msgstr "地平线视野"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1389
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "星点渲染:模糊点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1392
msgid "Star style: points"
msgstr "星点渲染:正常点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1395
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "星点渲染:缩放点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1408
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "开启彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1411
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "关闭彗星尾渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1426
msgid "Render path: Basic"
msgstr "渲染通道:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1429
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "渲染通道:多纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1432
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA 组合渲染"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1435
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "渲染通道: OpenGL vertex program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1438
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "渲染通道: NVIDIA vertex program and combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1441
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "渲染通道: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1444
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "渲染通道: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1447
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "渲染通道: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1450
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "渲染通道: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1473
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "开启光度自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1478
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "关闭光度自动调节"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1500 src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "Cancel"
msgstr "撤销操作指令"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1538
msgid "Time and script are paused"
msgstr "计时和脚本运行暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1540
msgid "Time is paused"
msgstr "计时暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1544
msgid "Resume"
msgstr "恢复计时或脚本运行"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1619
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光传播时间:%.4f年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1628
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1631
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光传播时间:%d时%d分%.1f秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1650
msgid "Light travel delay included"
msgstr "开启光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1655
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "关闭光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1661
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光的传播时间补偿"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1702
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "调用正常表面纹理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1706
msgid "limit of knowledge"
msgstr "有限信息"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1707
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "调用表面有限纹理信息"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1770
msgid "Follow"
msgstr "跟踪物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1797
msgid "Time: Forward"
msgstr "时间:正向流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1799
msgid "Time: Backward"
msgstr "时间:反向流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1810 src/celestia/celestiacore.cpp:1823
#, c-format
msgid "Time rate: %.1f"
msgstr "时间流逝速率:%.1f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1860
msgid "Low res textures"
msgstr "低分辨率纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1863
msgid "Medium res textures"
msgstr "中分辨率纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1866
msgid "High res textures"
msgstr "高分辨率纹理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1905
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步跟踪物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1911
msgid "Lock"
msgstr "锁住物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1917
msgid "Chase"
msgstr "追赶物体"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1941 src/celestia/celestiacore.cpp:1970
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45度视野区内光度自动调节%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1999 src/celestia/celestiacore.cpp:2009
msgid "Light gain"
msgstr "增加星光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2356
msgid "GL error: "
msgstr "GL错误"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2403
msgid "View too small to be split"
msgstr "视窗太小不能再分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2406
msgid "Added view"
msgstr "增加视窗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2641
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:129
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:74
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2645
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:148
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:76
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "au"
msgstr "天文单位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2666
msgid " days"
msgstr " 天"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2668
msgid " hours"
msgstr " 时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2670
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2710
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "观测直径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2725
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "观测光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2729
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "绝对光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2762 src/celestia/celestiacore.cpp:2816
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2848 src/celestia/celestiacore.cpp:2900
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:82
msgid "Distance: "
msgstr "距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2768
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "星系质心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2772
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "绝对光度(观测光度)%.2f (%.2f)\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2778
msgid "Luminosity: "
msgstr "亮度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "x Sun"
msgstr "太阳"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2779 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:92
msgid "Class: "
msgstr "天体类别:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2781
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2783
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2793
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2794
#, c-format
msgid "Radius: %.2f Rsun\n"
msgstr "半径:%.2f太阳当量半径\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2796
msgid "Rotation period: "
msgstr "公转周期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2803
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "拥有行星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2821
msgid "Distance from center: "
msgstr "到中心的距离:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2825 src/celestia/celestiacore.cpp:2853
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:100
msgid "Radius: "
msgstr "半径:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2862
msgid "Day length: "
msgstr "昼夜时数:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2877
msgid "Temperature: "
msgstr "温度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2889
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "观测光度:%.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3102 src/celestia/celestiacore.cpp:3117
msgid " LT"
msgstr "包含时光差"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3113
msgid " UTC"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3129
msgid "Real time"
msgstr "实时正计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3131
msgid "-Real time"
msgstr "-实时倒计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3135
msgid "Time stopped"
msgstr "停止计时"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3139
msgid " faster"
msgstr "倍加快时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3143
msgid " slower"
msgstr "倍减慢时间流逝"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3149
msgid " (Paused)"
msgstr "(暂停渲染)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3164
msgid "FPS: "
msgstr "显真:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3166
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3192
msgid "Travelling "
msgstr "太空飞行"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3205
msgid "Track "
msgstr "监视目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3217
msgid "Follow "
msgstr "跟踪目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3222
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步跟踪目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3227
msgid "Lock "
msgstr "锁住目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3236
msgid "Chase "
msgstr "追赶目标:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3252
msgid "FOV: "
msgstr "视锥:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3354
msgid "Target name: "
msgstr "目标物体名称:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3436
msgid " at "
msgstr "采用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3437
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3439 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr "录像"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3441 src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr "暂停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3460
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 开始/暂停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3469 src/celestia/celestiacore.cpp:3472
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑状态"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3556
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "加载太阳系目录文件:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3597
msgid "Loading "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3607
#, c-format
msgid "Error reading star file: %s\n"
msgstr "读取恒星文件%s时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3633
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "找不到使用版权说明文件 'License.txt'!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3654
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "读出系统构架文件时出错。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3661
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr ""
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3701
msgid "Cannot read star database."
msgstr "不能读出星体数据库。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3720
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "打开太阳系目录文件时出错。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3735
msgid "Error opening test.xml\n"
msgstr "打开test.xml文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3772
msgid "Error reading deep sky file\n"
msgstr "读出深层空间物体定义文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3779 src/celestia/celestiacore.cpp:4001
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4023
msgid "Error opening "
msgstr "错误读取"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3823
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "打开星座图定义文件时出错"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3838
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "打开星座边界文件时出错"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3903
msgid "render path: "
msgstr "渲染通道:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3914
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "渲染器初始化失败"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3930
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "读取字符文件时出错;文字将无法显示。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3984
msgid "Error reading cross index "
msgstr "错误读取交叉检索文件"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3986
msgid "Loaded cross index "
msgstr "加载交叉检索文件"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4008
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "读取恒星命名文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4031
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "读取恒星文件时出错\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4058
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "读取恒星目录文件"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:158
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "用于数据捕捉的Ogg文件%s的建立出错\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:247 src/celestia/oggtheoracapture.cpp:267
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "系统内部的Ogg库文件出错。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%"
"d offset (%dx%d)\n"
msgstr ""
"OggTheoraCapture::start() - Theora 影像:%s %.2f(%d/%d) FPS质量%d %dx%d 偏移"
"补偿(%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:417
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 写入%d显像\n"
#: src/celestia/url.cpp:303 src/celestia/kde/rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/celestia/winmain.cpp:597 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:902
msgid "Vendor: "
msgstr "开发商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:602 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:907
msgid "Renderer: "
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:607 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:912
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:617 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:921
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "中分辨率纹理"
#: src/celestia/winmain.cpp:624 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:926
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大纹理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:631 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:932
msgid "Point size range: "
msgstr "点大小区域:"
#: src/celestia/winmain.cpp:636 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:936
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支持扩展:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1349
msgid "Windowed Mode"
msgstr "带窗口的显示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1468 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:230
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:361
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
msgid "Asteroids"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/winmain.cpp:1470 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:196
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:363
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1472 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:365
msgid "Invisibles"
msgstr "不可见物体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1474 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:187
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:367
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Moons"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/winmain.cpp:1476 src/celestia/winmain.cpp:1511
#: src/celestia/winmain.cpp:1613 src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:80
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:178
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:369
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:437
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1478 src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:371
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Spacecraft"
msgstr "卫星或航天器"
#: src/celestia/winmain.cpp:1568 src/celestia/winmain.cpp:1601
#: src/celestia/winmain.cpp:1624 src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:117
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:271
msgid "&Goto"
msgstr "驶向选择物体(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1569 src/celestia/winmain.cpp:1625
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:272
msgid "&Follow"
msgstr "尾随选择物体(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1570
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步于选择物体(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1571 src/celestia/winmain.cpp:1602
#: src/celestia/winmain.cpp:1626 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:275
msgid "&Info"
msgstr "更多信息(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1578
msgid "&Satellites"
msgstr "卫星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1588 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "可选表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:416
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "轨道物体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1638 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:281
msgid "&Unmark"
msgstr "关闭标志(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1640 src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:295
msgid "&Mark"
msgstr "启动标志(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3007
msgid "Loading: "
msgstr "加载:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3165 src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "zh"
#: src/celestia/winmain.cpp:3167 src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
msgid "WinLangID"
msgstr "804"
#: src/celestia/winmain.cpp:3658
msgid "Copied URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3781
msgid "Loading URL"
msgstr "调用URL"
#: src/celestia/winmain.cpp:3793
msgid "Error opening script"
msgstr "打开脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3812
msgid "Error loading script"
msgstr "加载脚本时出错"
#: src/celestia/winmain.cpp:3817
msgid "Running script"
msgstr "运行脚本"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58 src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62 src/celestia/kde/rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64 src/celestia/kde/rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:307 src/celestia/kde/rc.cpp:97 data/data.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:308 src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
#, no-c-format
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:309 src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:310 src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:311 src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:312 src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70 src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距离 (光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "观测亮度"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "绝对亮度"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79 src/celestia/kde/rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
msgid "Universal Time"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:28 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:492
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体浏览系统"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185 src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Moon"
msgstr "月亮"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188
msgid "Asteroid"
msgstr "陨石"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:198
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:20 src/celestia/kde/kdeapp.cpp:493
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70 src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "预算星月食"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "标记书签(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "添加相对标记书签(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加相对标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "添加设置标记书签(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "对当前文档添加设置标记书签"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外窗口里编辑标记书签文件"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新文件夹(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在当前菜单中建立标记书签文件夹"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空网域址不能加到标记书签中"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:128
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash "
"screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data "
"files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您的Celestia系统安装可能存在问题。启动时找不到提示屏幕图像所在的文件夹\n"
"启动过程将继续但Celestia系统可能无法加载某些数据文件并且不能保证正常运行。"
"请检查您的系统安装。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:401
msgid "Go to &URL..."
msgstr "转到URL网址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:402
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "驶向经/纬度所示位置(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:404
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:414
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:421
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:433
msgid "Full Screen"
msgstr "切换全屏幕显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:437
msgid "Copy URL"
msgstr "复制URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:440
msgid "Set Time..."
msgstr "设置时间..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:441
msgid "Set Time to Now"
msgstr "将时间设置为当前时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:442
msgid "Accelerate Time"
msgstr "加快时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Decelerate Time"
msgstr "减慢时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Pause Time"
msgstr "暂定时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:445
msgid "Reverse Time"
msgstr "反向时间流逝"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Cycle View"
msgstr "切换视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Single View"
msgstr "单视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:451
msgid "Delete View"
msgstr "删除视窗"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Frames Visible"
msgstr "显示视窗边框"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:465
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "显示当前视窗边框"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:477
msgid "Synchronize Time"
msgstr "时间同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:489
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平线视野"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:490
msgid "Go To Surface"
msgstr "逼近物体表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:518
msgid "Show Stars"
msgstr "显示恒星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:521
msgid "Show Planets"
msgstr "显示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:524
msgid "Show Galaxies"
msgstr "显示银河系"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:527
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "显示部分轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:530
msgid "Show Nebulae"
msgstr "显示星云"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:533
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "显示星族"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:536
msgid "Show Constellations"
msgstr "显示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:539
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "显示云层"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:542
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "显示云层投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545
msgid "Show Orbits"
msgstr "显示轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "显示陨石轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "显示彗星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "显示月球轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "显示行星轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "显示卫星或航天器轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "显示天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "显示背光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show Markers"
msgstr "显示标志"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "显示大气层"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "显示光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "显示日月食投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "切换恒星显示形状"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:583
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "显示星环投影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:586
msgid "Show Boundaries"
msgstr "显示星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:589
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:76
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "光度自动调节"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:592
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "显示彗星尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:595
msgid "Show Star Labels"
msgstr "显示恒星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:600
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "显示行星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:603
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "显示月球标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:606
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "显示彗星标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:609
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "显示星座标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:612
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "拉丁文星座标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:615
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "显示银河系标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:618
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "显示星云标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:621
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "显示星族标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:624
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "显示陨石标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:627
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "显示卫星或航天器标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:630
msgid "Show Location Labels"
msgstr "显示地理位置标注"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Display Local Time"
msgstr "显示局部时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:638
msgid "Show City Locations"
msgstr "显示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:641
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "显示观测站位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:644
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "显示着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:647
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "显示陨石坑位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:650
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "显示山脉位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:653
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "显示陆地位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:656
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "显示峡谷位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:659
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "显示海洋位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:662
msgid "Show Other Locations"
msgstr "显示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:666
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "线框模型显示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:668
msgid "Center on Orbit"
msgstr "中心置于轨道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:672
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:462
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:464
msgid "Multitexture"
msgstr "多纹理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:676
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:466
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:678
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:468
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:470
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:682
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:472
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:684
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:474
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:476
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:688
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:478
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0版本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:690
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "切换OpenGL渲染通道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:692
msgid "Grab Image"
msgstr "捕捉屏幕图像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:693
msgid "Capture Video"
msgstr "捕捉屏幕影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:701
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "显示标记书签工具栏"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:953
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1293
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:359
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:370
msgid "UTC"
msgstr "国际统一标准时间"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1388
msgid ""
"This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "本版本Celestia系统不支持影像录制功能。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1413
msgid "Enter URL"
msgstr "输入URL地址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1509
msgid "Object: "
msgstr "物体:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1514
msgid "Longitude: "
msgstr "经度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1520
msgid "East"
msgstr "东"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1521
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1523
msgid "Latitude: "
msgstr "纬度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1529
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1530
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1532
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1537 src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1607
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia系统在处理脚本时出现错误"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25 src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用不同的系统构架文件"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用不同的安装路径"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "作为附加\"extras\"文件目录"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全屏幕显示启动系统"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "关掉启动提示屏幕显示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "启动系统并转到UTL地址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "系统汉化开发者ZhaoZhengxu"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "zhaozhengxu@yahoo.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:56
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia系统保留数值"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:62
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:168
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:84
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:211
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Galaxies"
msgstr "银河系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:88
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:216
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Nebulae"
msgstr "星云"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:92
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:221
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Open Clusters"
msgstr "星族"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:96
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
msgid "Atmospheres"
msgstr "大气层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:100
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
msgid "Clouds"
msgstr "云层"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:104
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "云层投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:108
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
msgid "Night Side Lights"
msgstr "背光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:112
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月食投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:116
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗星尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:120
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:163
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
msgid "Orbits"
msgstr "轨道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:124
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部分轨迹"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:128
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "光滑轨道线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:132
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天体坐标线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:136
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:201
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:140
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
msgid "Markers"
msgstr "标志"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:144
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
msgid "Ring Shadows"
msgstr "星环投影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:148
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:159
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "轨道 / 标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165 src/celestia/kde/rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Labels"
msgstr "标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:206
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "拉丁文星座标注"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:239
msgid "Spacecrafts"
msgstr "卫星或航天器"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:244
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:296
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:253
msgid "Ambient Light"
msgstr "光线强度"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:264
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "光度可视化极限"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:273
msgid "Info Text"
msgstr "文字显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:274
msgid "Level: "
msgstr "等级:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:276
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "None"
msgstr "无文字"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:277
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Terse"
msgstr "简练式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:278
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Verbose"
msgstr "累赘式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自动调节视锥"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
msgid "Screen DPI: "
msgstr "屏幕DPI"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:286
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "观测距离(cm)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:306
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Observatories"
msgstr "观测站"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:310
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陆地点位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:314
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Craters"
msgstr "陨石坑"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
msgid "Mons"
msgstr "山脉"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
msgid "Terra"
msgstr "陆地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "地面特征最小显示尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:352
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:356
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:357
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Timezone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:360
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:371
msgid "Local Time"
msgstr "局部时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:365
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:366
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "局部时间只能设置在1902和2037年之间\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:419 src/celestia/kde/rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Now"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:440
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"选择:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:447
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "考虑光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:449
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "忽略光传播时间"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "Key Bindings"
msgstr "键盘设定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:718
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未扩展OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:721
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>Multiple textures和ARB_texenv_combine扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:724
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners, 无vertex programs程序</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:727
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3扩展, ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:730
msgid ""
"<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump "
"mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon "
"graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for "
"Geforce users"
msgstr ""
"<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program扩展</b><br>尽管NvCombiner ARBVP对使用"
"Geforce显卡的用户是稍微优先的选择本扩展在任何Geforce or ATI Radeon显卡上提"
"供bump mapping, ring shadows和specular highlights"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:736
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:739
msgid ""
"<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide "
"advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr ""
"<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program扩展</b><br>为GeforceFX和"
"Radeon9700系列显卡提供更高级绘图效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:743
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV_fragment_program和ARB_vertex_program扩展</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:746
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading Language编程语言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:43
msgid ""
"File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "文件 %1 不存在,使用预置系统构架文件 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:53
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "文件路径 %1 不存在,使用预置路径 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:65
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "附加路径 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:84
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "绝对光度(观测光度)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:96
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Rsun"
msgstr "太阳当量半径"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:135
msgid "Marked objects"
msgstr "标记物体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:269
msgid "&Select"
msgstr "选择物体(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:270
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "&Center"
msgstr "置选择物体于屏幕中心(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:274
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步于选择物体(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:277
msgid "Unmark &All"
msgstr "关闭所有标志(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:286
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:287
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:288
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:289
msgid "Plus"
msgstr "加号"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:290
msgid "X"
msgstr "X形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:291
msgid "Left Arrow"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:292
msgid "Right Arrow"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:293
msgid "Up Arrow"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:294
msgid "Down Arrow"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:307
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "持续时间:%1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "容量:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "当前尺寸:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "当前宽度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "当前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必须提供文件名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "影像捕捉初始化出错。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3 src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "浏览(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGL渲染通道"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "MultiView"
msgstr "多视窗"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Dist."
msgstr "距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "App. Mag."
msgstr "观测光度"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Abs. Mag."
msgstr "绝对光度"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "With Planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "按最大亮度(绝对光度)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "按最大亮度(观测光度)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58 src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Nearest"
msgstr "按最近距离"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88 src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Search parameters"
msgstr "查找参数"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91 src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94 src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
#, no-c-format
msgid "On:"
msgstr "发生于:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "查找"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121 src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124 src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127 src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Video Capture"
msgstr "捕捉影像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Save As:"
msgstr "另存为:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "方面比:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Image Size:"
msgstr "图像尺寸:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video Quality:"
msgstr "录像质量:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "录制完毕后播放录像"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of "
"the capture</p>"
msgstr ""
"<p>按<b>F11</b>键开始/暂停录像<br>\n"
"按<b>F12</b>键停止录像</p>\n"
"\n"
"<p>注意:录像没有结束以前您无法改变视窗大小</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火卫一"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火卫二"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "欧罗巴"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木卫三"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "卡利"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土卫十六"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "潘多拉"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土卫十一"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "杰纳斯"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土卫一"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土卫二"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土卫三"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土卫五"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土卫六"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "Hyperion"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土卫八"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土卫九"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天卫二"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天卫三"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天卫四"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "拉里萨"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "普罗透斯"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海卫一"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海卫二"
#: data/data.cpp:40
msgid "Charon"
msgstr "冥卫一"
#: data/data.cpp:41
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北非洲"
#: data/data.cpp:42
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美洲"
#: data/data.cpp:43
msgid "EURASIA"
msgstr "欧亚大陆"
#: data/data.cpp:44
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:45
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "澳洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南极洋"
#: data/data.cpp:47
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:48
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北冰洋"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "打开脚本程序文件(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "捕捉图像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "捕捉影像(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "选择太阳系(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "导向(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Object..."
msgstr "选择&物体(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Goto Object..."
msgstr "驶向物体..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "置选择物体于屏幕中心(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "驶向选择物体(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "尾随选择物体(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "同步于选择物体(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "监视跟踪选择物体(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "浏览太阳系(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "检索星球系(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "预算星月食(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "加快10倍(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "减慢10倍(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停滞(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "实时(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "倒时(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "Set &Time..."
msgstr "设定时间(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Show Local Time"
msgstr "显示计算机时钟时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "&Render"
msgstr "渲染(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "选择显示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切换全屏幕显示\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "View Options..."
msgstr "可视化设置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Locations..."
msgstr "地面特征设置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "增加可见星球数目\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "减少可见星球数目\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "光度自动调节\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Star St&yle"
msgstr "星点显示形状(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "&Points"
msgstr "正常点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "缩放圆点(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Ambient Light"
msgstr "光线强度(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "&None"
msgstr "无光(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Low"
msgstr "弱光(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&Medium"
msgstr "正常光(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "圆整场景绘图\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
msgid "&View"
msgstr "视窗(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分割视窗(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "纵向分割视窗(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "删除当前视窗(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "单视窗(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "Show &Frames"
msgstr "显示窗边(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "时间同步(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "标记书签(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "管理书签(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "Run &Demo"
msgstr "系统演示(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "&Controls"
msgstr "键盘操作帮助(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL系统配置信息(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&License"
msgstr "使用版权说明(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&About Celestia"
msgstr "关于Celestia软件系统(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "About Celestia"
msgstr "关于Celestia系统"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
msgid "1.4.1"
msgstr "1.4.1"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "Copyright (C) 2001-2006, Chris Laurel"
msgstr "版权所有C2001-2006, Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia系统是免费软件因而绝对不提供任何担保。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "系统开发者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Select Object"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
msgid "Object Name"
msgstr "选择物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
msgid "License"
msgstr "使用版权说明"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia常用控制方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL系统信息"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "设置时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
msgid "Time Zone: "
msgstr "时区:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Set To Current Time"
msgstr "使用当前时间"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加标记书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Create in >>"
msgstr "写入 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太阳系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
msgid "&Go To"
msgstr "驶向(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太阳系物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
msgid "Star Browser"
msgstr "星系浏览"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Brightest"
msgstr "按最大亮度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
msgid "With planets"
msgstr "按拥有行星数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "星系查找准则"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "栏目中最多所显示的星系数目"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "Tour Guide"
msgstr "导向"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Go To"
msgstr "驶向"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "Select your destination:"
msgstr "选择遨游目的地:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "Go to Object"
msgstr "驶向目标物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "Object"
msgstr "物体"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "Long."
msgstr "经度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
msgid "Lat."
msgstr "纬度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Distance"
msgstr "距离"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Size:"
msgstr "影像尺寸:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "Frame rate:"
msgstr "FPS显真"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "Select Display Mode"
msgstr "屏幕显示设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "View Options"
msgstr "可视化设置"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Constellation Borders"
msgstr "星座边界线"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
msgid "Information Text"
msgstr "文字显示方式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Filter Stars"
msgstr "恒星筛选"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Orbit / Label"
msgstr "轨道 / 标注"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山脉)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陆地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Other features"
msgstr "其它特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Label Features"
msgstr "特征标签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Mark Features"
msgstr "标记特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Show Features"
msgstr "显示特征"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "地面特征最小显示尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新建游览记录文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名记录或文件夹"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "New Name"
msgstr "新命名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Compute"
msgstr "计算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "设定日期并驶向行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Jan"
msgstr "1"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Feb"
msgstr "2"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Mar"
msgstr "3"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Apr"
msgstr "4"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "May"
msgstr "5"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Jun"
msgstr "6"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Jul"
msgstr "7"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Aug"
msgstr "8"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Sep"
msgstr "9"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Oct"
msgstr "10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Nov"
msgstr "11"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Dec"
msgstr "12"
#~ msgid "Satellites"
#~ msgstr "卫星或航天器"
#~ msgid "solar"
#~ msgstr "日食"
#~ msgid "moon"
#~ msgstr "月球"