celestia/po/zh_TW.po

3050 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5_a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-23 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 21:20+0800\n"
"Last-Translator: I-Yuan Chiang <iychiang1809@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/celengine/astro.cpp:776
msgid "DST"
msgstr "日光節約時間"
#: src/celengine/astro.cpp:776
msgid "STD"
msgstr "標準時間"
#: src/celengine/dsodb.cpp:342
#: src/celengine/dsodb.cpp:343
msgid "Milky Way"
msgstr "Milky Way 銀河"
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
msgid "Loaded "
msgstr "已載入"
#: src/celengine/dsodb.cpp:380
msgid " deep space objects"
msgstr " 個深太空天體"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:92
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "載入 NV 片段程式中:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:97
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "讀取 NV 片段程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:114
msgid "Error in fragment program "
msgstr "片段程式發生錯誤"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:125
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "初始化 NV 片段程式中...\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:141
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV 片段程式均已成功載入。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:149
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "初始化 ARB 片段程式中...\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:190
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星系(哈伯分類:%s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "從檔案讀取影像"
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr ":無法辨識或未支援的影像格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "影像檔案開啟失敗"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 並不是一個PNG檔案。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "讀取PNG影像檔發生錯誤"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:66
msgid "Loading model: "
msgstr "載入模式:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:118
msgid " Model statistics: "
msgstr " 模式統計:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:119
msgid " vertices, "
msgstr " 頂點,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:120
msgid " primitives, "
msgstr " 原始,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:121
msgid " materials "
msgstr " 材料"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:122
msgid " unique)\n"
msgstr " 唯一的)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:126
msgid "Error loading model '"
msgstr "載入模式錯誤"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:80
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc檔案發生錯誤 (行號:"
#: src/celengine/solarsys.cpp:236
#: src/celengine/solarsys.cpp:244
msgid " of "
msgstr " 屬於 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:236
#: src/celengine/solarsys.cpp:244
msgid " must be in same star system\n"
msgstr " 一定要在相同的恆星系統內\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "parent body '"
msgstr "母體 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "' of '"
msgstr "' 屬於 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:796
#: src/celengine/solarsys.cpp:859
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/solarsys.cpp:805
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "雙重定義警告-"
#: src/celengine/solarsys.cpp:839
msgid "bad alternate surface"
msgstr "錯誤的替代表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:853
msgid "bad location"
msgstr "錯誤的位置"
#: src/celengine/stardb.cpp:560
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "錯誤的跨索引標頭\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:573
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "錯誤的跨索引版本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:595
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "載入跨索引失敗,於紀錄 "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
msgstr "恆星資料庫內的光譜類型錯誤,恆星 #\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:809
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恆星資料庫內的光譜類型錯誤,恆星 #"
#: src/celengine/stardb.cpp:823
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 個恆星在雙星資料庫裡\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:839
msgid "Total star count: "
msgstr "全部恆星數: "
#: src/celengine/stardb.cpp:841
msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
msgstr " 個有重複目錄編號的恆星已被刪除。)\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:872
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr " .stc檔案內有錯誤 (行號:"
#: src/celengine/stardb.cpp:902
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏光譜型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:909
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "無效的恆星內容:錯誤的光譜型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1025
msgid "Barycenter "
msgstr "質心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:1025
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1052
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏赤經\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1059
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏赤緯。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1066
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏距離。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1092
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏星等。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1105
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "無效的恆星內容:靠近原點恆星的絕對星等(非視星等)一定要輸入\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1239
#: src/celengine/stardb.cpp:1240
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "產生平舖紋理。寬度="
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ",最大值="
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "產生一般紋理:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:108
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "載入 NV 頂點程式:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:113
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "載入 NV 頂點程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:130
#: src/celengine/vertexprog.cpp:189
msgid "Error in vertex program "
msgstr "頂點程式發生錯誤 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:157
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "載入 ARB 頂點程式:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:162
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "載入 ARB 頂點程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:190
msgid ", line "
msgstr ",行號:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:202
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "初始化 NV 頂點程式中...\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:234
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有的 NV 頂點程式均已成功載入。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:247
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "初始化 ARB 頂點程式中...\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:298
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有的 ARB 頂點程式均已成功載入。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:416
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "讀取我的最愛檔案時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:506
msgid "Orientation: "
msgstr "方位:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:553
#: src/celestia/celestiacore.cpp:555
msgid "Error opening script file."
msgstr "開啟腳本檔案時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:586
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "開啟腳本'%s' 時發生錯誤"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:604
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "開啟腳本時發生未知的錯誤"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:616
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "腳本的子函式初始化失敗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:632
#: src/celestia/celestiacore.cpp:634
msgid "Invalid filetype"
msgstr "無效的檔案型態"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:970
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1752
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1770
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2018
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2049
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "極限星等:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1384
msgid "Markers enabled"
msgstr "標記已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1387
msgid "Markers disabled"
msgstr "標記已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1397
msgid "Goto surface"
msgstr "前往表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1410
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "經緯儀模式啟動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1413
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "經緯儀模式關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1467
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "恆星樣式:模糊的點"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1470
msgid "Star style: points"
msgstr "恆星樣式:點"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1473
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "恆星樣式:按比例的盤面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1486
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "彗尾已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1489
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "彗尾已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1504
msgid "Render path: Basic"
msgstr "成像路徑:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1507
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "成像路徑:多重紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1510
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "成像路徑NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1513
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "成像路徑OpenGL 頂點程式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1516
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "成像路徑NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1519
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "成像路徑OpenGL 頂點程式/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1522
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "成像路徑OpenGL 1.5 頂點/片段程式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1525
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "成像路徑NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1528
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "成像路徑OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1551
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "自動調整星等已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1556
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "自動調整星等已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1578
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1614
msgid "Time and script are paused"
msgstr "時間與腳本已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1616
msgid "Time is paused"
msgstr "時間已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1620
msgid "Resume"
msgstr "回復"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1695
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光旅行時間:%.4f 年 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1704
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光旅行時間:%d 分 %.1f 秒 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1707
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光旅行時間:%d 小時 %d 分 %.1f 秒 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1726
msgid "Light travel delay included"
msgstr "包括光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1731
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "關閉光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1737
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1782
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "使用一般表面紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1786
msgid "limit of knowledge"
msgstr "知識的界限"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1787
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "使用知識的界限表面紋理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1850
msgid "Follow"
msgstr "跟隨天體"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1875
msgid "Time: Forward"
msgstr "時間:前進"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1877
msgid "Time: Backward"
msgstr "時間:後退"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1890
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1906
msgid "Time rate"
msgstr "時間速率"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1944
msgid "Low res textures"
msgstr "低解析度紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1947
msgid "Medium res textures"
msgstr "中解析度紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1950
msgid "High res textures"
msgstr "高解析度紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1990
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步軌道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1996
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2002
msgid "Chase"
msgstr "追逐"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2029
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2060
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45 度時自動調整星等限制:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2079
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2094
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "環境光線等級:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2105
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2117
msgid "Light gain"
msgstr "增光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2477
msgid "GL error: "
msgstr "GL 錯誤:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2577
msgid "View too small to be split"
msgstr "檢視過小無法分離"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2580
msgid "Added view"
msgstr "已新增檢視"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2821
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:132
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:74
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2825
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:161
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:76
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "au"
msgstr "天文單位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2846
msgid " days"
msgstr " 日"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2848
msgid " hours"
msgstr " 時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2850
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2888
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "視直徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2903
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "視星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2907
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "絕對星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2929
msgid "RA: "
msgstr "赤經:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2933
msgid "Dec: "
msgstr "赤緯:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2997
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1593
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3047
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3115
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3147
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3207
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:82
msgid "Distance: "
msgstr "距離:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3053
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "恆星系統質心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3057
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "絕對星等(視星等):%.2f%.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3063
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3063
msgid "x Sun"
msgstr "x 太陽"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3064
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:92
msgid "Class: "
msgstr "類別:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3066
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3068
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3078
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面溫度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3081
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3124
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3157
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:100
msgid "Radius: "
msgstr "半徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3084
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Rsun"
msgstr "太陽半徑"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3094
msgid "Rotation period: "
msgstr "自轉週期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3102
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "呈現行星的伴星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3120
msgid "Distance from center: "
msgstr "與中心距離:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3168
msgid "Day length: "
msgstr "一日長度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3184
msgid "Temperature: "
msgstr "溫度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3196
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "視星等: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3355
msgid " LT"
msgstr " 本地時間"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3364
msgid "Real time"
msgstr "即時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3366
msgid "-Real time"
msgstr "-即時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3370
msgid "Time stopped"
msgstr "時間已停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3375
msgid " faster"
msgstr " 增快"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3380
msgid " slower"
msgstr " 減慢"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3386
msgid " (Paused)"
msgstr " (已暫停)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3404
msgid "FPS: "
msgstr "每秒影格速率:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3406
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3435
msgid "Travelling "
msgstr "旅行中 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3448
msgid "Track "
msgstr "追蹤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3460
msgid "Follow "
msgstr "跟隨 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3465
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步軌道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3470
msgid "Lock "
msgstr "鎖定"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3479
msgid "Chase "
msgstr "追逐"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3495
msgid "FOV: "
msgstr "視場:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3646
msgid "Target name: "
msgstr "目標名稱:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3728
msgid " at "
msgstr " 於 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3729
msgid " fps"
msgstr " 幅/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3731
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 錄影中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3733
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3752
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 開始/暫停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3761
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3764
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3830
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "載入太陽系目錄:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3871
msgid "Loading "
msgstr "載入中 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3906
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "授權檔 'License.txt' 不見了。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3927
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3934
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "初始化 SPICE 函式庫時失敗。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3981
msgid "Cannot read star database."
msgstr "無法讀取星體資料庫。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4003
msgid "Error reading deep sky file\n"
msgstr "讀取深太空檔案時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4010
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4278
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4300
msgid "Error opening "
msgstr "發生錯誤於開啟 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4064
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "開啟太陽系目錄時發生錯誤。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4097
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "開啟星群檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4112
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "開啟星座邊界檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4178
msgid "render path: "
msgstr "成像路徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4189
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "初始化成像器失敗。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4205
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "載入字型時發生錯誤;將無法看到文字。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4262
msgid "Error reading cross index "
msgstr "讀取跨索引時發生錯誤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4264
msgid "Loaded cross index "
msgstr "已載入跨索引"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4285
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "讀取星體名稱檔時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4308
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "讀取星體檔時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4335
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "開啟星體目錄時發生錯誤 "
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:158
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "建立 ogg 檔 %s 以抓取時發生錯誤。\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:247
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:267
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "內部 Ogg 函式庫發生錯誤。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:302
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora 影像: %s %.2f(%d/%d) fps 品質 %d %dx%d 位移 (%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:417
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 已寫入 %d 張影像\n"
#: src/celestia/url.cpp:333
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/celestia/winmain.cpp:620
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:940
msgid "Vendor: "
msgstr "製造商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:625
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:945
msgid "Renderer: "
msgstr "成像器:"
#: src/celestia/winmain.cpp:630
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:950
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:640
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSL 版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:651
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同時紋理:"
#: src/celestia/winmain.cpp:658
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:964
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大紋理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:667
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大立方體地圖尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:675
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:970
msgid "Point size range: "
msgstr "點尺寸範圍:"
#: src/celestia/winmain.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:974
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支援的延伸功能:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1381
msgid "Windowed Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/celestia/winmain.cpp:1503
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:400
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1505
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:402
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1507
msgid "Invisibles"
msgstr "不可見"
#: src/celestia/winmain.cpp:1509
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:404
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Moons"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1511
#: src/celestia/winmain.cpp:1546
#: src/celestia/winmain.cpp:1661
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:406
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:484
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1513
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:408
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Spacecraft"
msgstr "太空船"
#: src/celestia/winmain.cpp:1603
#: src/celestia/winmain.cpp:1649
#: src/celestia/winmain.cpp:1672
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:117
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:290
msgid "&Goto"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1604
#: src/celestia/winmain.cpp:1673
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:291
msgid "&Follow"
msgstr "跟隨(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1605
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步軌道(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1606
#: src/celestia/winmain.cpp:1650
#: src/celestia/winmain.cpp:1674
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:294
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "&Reference Vectors"
msgstr "參考向量(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Show Body Axes"
msgstr "顯示天體轉軸"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "顯示系統轉軸"
#: src/celestia/winmain.cpp:1612
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:328
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "顯示太陽方向"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:330
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "顯示速度向量"
#: src/celestia/winmain.cpp:1626
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1636
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:352
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "替代表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1659
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:463
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "繞行天體"
#: src/celestia/winmain.cpp:1686
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Unmark"
msgstr "取消標示(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1688
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "&Mark"
msgstr "標示(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3100
msgid "Loading: "
msgstr "載入:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3268
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "zh_TW"
#: src/celestia/winmain.cpp:3270
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "WinLangID"
msgstr "WinLangID"
#: src/celestia/winmain.cpp:3772
msgid "Copied URL"
msgstr "已複製網址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3867
msgid "Loading URL"
msgstr "載入網址中"
#: src/celestia/winmain.cpp:3879
msgid "Error opening script"
msgstr "開啟腳本錯誤"
#: src/celestia/winmain.cpp:3898
msgid "Error loading script"
msgstr "載入腳本錯誤"
#: src/celestia/winmain.cpp:3903
msgid "Running script"
msgstr "執行腳本中"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:181
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "歷時"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:316
#: data/data.cpp:3
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:317
#: data/data.cpp:8
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318
#: data/data.cpp:14
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319
#: data/data.cpp:28
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320
#: data/data.cpp:34
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321
#: data/data.cpp:40
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "視星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "絕對星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "世界時間"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "本地時間"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "時區名稱"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "與世界協調時間的差異"
#: src/celestia/winsplash.cpp:143
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:28
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天球瀏覽"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:184
#: data/data.cpp:4
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:187
msgid "Asteroid"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:190
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:196
msgid "Invisible"
msgstr "不可見的"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:199
msgid "Barycenter"
msgstr "質心"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:202
msgid "Small Body"
msgstr "小天體"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:205
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:209
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:20
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "食相尋找器"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "加入相關書籤(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入相關書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "加入設定書籤(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入設定書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在不同視窗中編輯您的書籤收藏"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在本選單中建立新的書籤資料夾"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "無法加入空白網址當書籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:128
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您安裝的 Celestia 似乎有點問題。找不到啟始畫面目錄。\n"
"將會繼續啟動,但這可能表示 Celestia 遺失了一些資料檔,而無法正常運作。請檢查您的安裝是否正確。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:404
msgid "Go to &URL..."
msgstr "前往網址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:405
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "前往經緯度(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410
msgid "&Forward"
msgstr "前往(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:417
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:424
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:436
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:440
msgid "Copy URL"
msgstr "複製網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Set Time..."
msgstr "設定時間..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Set Time to Now"
msgstr "設定為現在"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:445
msgid "Accelerate Time"
msgstr "增加時間流速"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446
msgid "Decelerate Time"
msgstr "減緩時間流速"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "時間增快兩倍"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "時間減慢一半"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Pause Time"
msgstr "時間暫停"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Reverse Time"
msgstr "時間倒轉"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Cycle View"
msgstr "循環檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Single View"
msgstr "單一檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Delete View"
msgstr "刪除檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Frames Visible"
msgstr "影格檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:470
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "作用中影格檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:482
msgid "Synchronize Time"
msgstr "同步時間"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:494
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:495
msgid "Go To Surface"
msgstr "前往表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:542
msgid "Show Stars"
msgstr "顯示恆星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545
msgid "Show Planets"
msgstr "顯示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548
msgid "Show Galaxies"
msgstr "顯示銀河"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "顯示部分軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Nebulae"
msgstr "顯示星雲"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "顯示疏散星團"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Constellations"
msgstr "顯示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "顯示雲圖"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "顯示雲影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show Orbits"
msgstr "顯示軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "顯示小行星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "顯示彗星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "顯示衛星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "顯示恆星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "顯示行星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "顯示太空船軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "顯示天球格線"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "顯示夜視光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596
msgid "Show Markers"
msgstr "顯示標記"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "顯示大氣"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "顯示圓滑軌道線"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "顯示食影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "循環恆星模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:610
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "顯示環影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:613
msgid "Show Boundaries"
msgstr "顯示界限"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "自動調整星等"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "顯示彗尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622
msgid "Show Star Labels"
msgstr "顯示恆星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:627
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "顯示行星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:630
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "顯示衛星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "顯示彗星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:636
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "顯示星座標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "以拉丁文顯示星座標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "顯示星系標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "顯示星雲標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "顯示疏散星團標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "顯示小行星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "顯示太空船標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657
msgid "Show Location Labels"
msgstr "顯示地點標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660
msgid "Display Local Time"
msgstr "顯示本地時間"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:665
msgid "Show City Locations"
msgstr "顯示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:668
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "顯示天文臺位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:671
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "顯示著陸點位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "顯示隕石坑Crater位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:677
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "顯示山Mons的位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "顯示台地Terra位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "顯示峽谷Vallis位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "顯示海Mare的位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689
msgid "Show Other Locations"
msgstr "顯示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:693
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "線框模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "Center on Orbit"
msgstr "置中於軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:699
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:701
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "多重紋理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:703
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:705
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:707
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:709
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:711
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:713
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:715
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:717
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "循環 OpenGL 成像路徑"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:719
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "將影格速率與影像刷新頻率同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724
msgid "Grab Image"
msgstr "抓取圖像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:725
msgid "Capture Video"
msgstr "抓取影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:727
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:735
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "顯示書籤工具列"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:991
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1344
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "世界協調時間UTC"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1443
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "此版本的 Celestia 未內建錄影支援。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1469
msgid "Go to URL"
msgstr "前往網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1469
msgid "Enter URL"
msgstr "輸入網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1565
msgid "Object: "
msgstr "物件:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1570
msgid "Longitude: "
msgstr "經度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1576
msgid "East"
msgstr "東"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1577
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1579
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1585
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1586
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1588
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1663
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia 處理您的文稿時發生錯誤"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用替代設定檔"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用替代安裝目錄"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "做為額外的 \"extras\" 目錄"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全螢幕模式啟動"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "關閉啟動畫面"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "啟動時前往網址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:45
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2001-2008, Celestia 開發團隊"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "江易原,翁佳驥,陳岸立,楊善文,謝隆欽"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr "tryneeds@gmail.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia 偏好設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "成像"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Galaxies"
msgstr "星系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Open Clusters"
msgstr "疏散星團"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Atmospheres"
msgstr "大氣壓"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Clouds"
msgstr "雲層"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "雲層陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜視光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月食陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
msgid "Orbits"
msgstr "軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部份軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "平滑軌道線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天球格線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Markers"
msgstr "標記"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Ring Shadows"
msgstr "環狀陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座邊界"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "軌道 / 標籤"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "以拉丁文顯示星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "太空船"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "環境光線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "極限星等"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "資訊文字"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "等級:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Terse"
msgstr "精簡"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Verbose"
msgstr "詳細"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "解析度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自動調整視場"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "螢幕解析度:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "檢視距離(公分):"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Observatories"
msgstr "天文臺"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Landing Sites"
msgstr "著陸點Landing Sites"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "Craters"
msgstr "隕坑Craters"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山Mons"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "台地Terra"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峽谷Vallis"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海Mare"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小特徵尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "時區:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Format: "
msgstr "格式: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "本地格式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "本地時間只支援 1902 年到 2037 年。\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
msgid "Julian Date: "
msgstr "儒略日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"
選擇區:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "包含光旅行時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "忽略光旅行時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未延伸 OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>多重紋理與 ARB_texenv_combine 延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners不用頂點程式</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 延伸功能ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, NV 頂點程式延伸功能</b><br>提供 Geforce 或 ATI Radeon 顯示卡上的特效包括凹凸映射bump mapping環狀陰影ring shadows與反射突顯specular highlights。即使您是 Geforce 的使用者,選用 NvCombiner ARBVP 效果也會稍好一點。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB 片段程式與 ARB頂點程式延伸功能</b><br>提供 Geforce FX 與 Radeon 9700 系列顯示卡的進階效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV 片段程式與 ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading 語言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:43
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "檔案 %1 不存在。將改用預設設定檔 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:53
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "目錄 %1 不存在,改用預設的 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:65
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "外加功能目錄 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:84
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "絕對星等(視星等):"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:96
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面溫度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:135
msgid "Marked objects"
msgstr "已標記星體"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:288
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:289
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "&Center"
msgstr "置中(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:293
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步軌跡(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:296
msgid "Unmark &All"
msgstr "全部取消標記(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:305
msgid "Diamond"
msgstr "鑽石"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:307
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:308
msgid "Filled Square"
msgstr "填滿的方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:309
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:311
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:312
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:313
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:314
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Disk"
msgstr "碟形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:410
msgid "Small Bodies"
msgstr "小星體"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:412
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "期間: %1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "大小:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "目前大小:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "目前寬度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "目前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必須指定檔名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "初始化抓取影片時發生錯誤。"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火衛一Phobos"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火衛二Deimos"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "木衛五Amalthea"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "木衛一Io"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "木衛二Europa"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木衛三Ganymede"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "木衛四Callisto"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土衛十六Prometheus"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "土衛十七Pandora"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土衛十一Epimetheus"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "土衛十Janus"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土衛一Mimas"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土衛二Enceladus"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土衛三Tethys"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "土衛四Dione"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土衛五Rhea"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土衛六Titan"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "土衛七Hyperion"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土衛八Iapetus"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土衛九Phoebe"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "天衛五Miranda"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "天衛一Ariel"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天衛二Umbriel"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天衛三Titania"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天衛四Oberon"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "海衛七Larissa"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "海衛八Proteus"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海衛一Triton"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海衛二Nereid"
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-冥衛一Pluto-Charon"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "冥衛一Charon"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北美洲"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美洲"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "歐亞大陸"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "澳大利亞"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南極洲"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北極海"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "開啟腳本(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "腳本"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "取代符"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "抓取圖像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "抓取影片(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "&Navigation"
msgstr "導覽(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "選擇解答(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "遊歷指導(&U)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "選取星體(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "前往星體..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "選取星體置中(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "前往選取的星體(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "跟隨選取星體(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "與選取的星體軌道同步(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "追蹤選取的星體(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太陽系瀏覽器(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "恆星瀏覽器(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "日月食尋找器(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "10x 快轉(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "10x 慢轉(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "即時(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "反轉時間(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "設定時間(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "顯示本地時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "成像(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "選擇顯示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切換全螢幕\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "檢視選項..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "讓更多星體可見\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "讓較少星體可見\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "自動調整星等\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恆星樣式(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊點(&U)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "點(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "按比例的盤面(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "環境光線(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "反鋸齒\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分離(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "垂直分離(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "刪除作用中檢視(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "單一檢視(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Show &Frames"
msgstr "顯示影格(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "同步時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "新增書籤(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "組織書籤(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "Run &Demo"
msgstr "執行示範(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Controls"
msgstr "控制(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 資訊(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&License"
msgstr "授權(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "&About Celestia"
msgstr "關於 Celestia(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "About Celestia"
msgstr "關於 Celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia 是一套自由軟體,不做任何保證。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "作者群"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Select Object"
msgstr "選擇星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Object Name"
msgstr "星體名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "License"
msgstr "授權"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia 控制"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL 驅動程式資訊"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "設定模擬時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
msgid "Time Zone: "
msgstr "時區: "
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
msgid "Set To Current Time"
msgstr "設為目前的時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
msgid "Create in >>"
msgstr "建立於 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "New Folder..."
msgstr "新資料夾..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太陽系瀏覽器"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "&Go To"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太陽系星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "Star Browser"
msgstr "恆星瀏覽器"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
msgid "Nearest"
msgstr "最接近"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "Brightest"
msgstr "最亮"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "With planets"
msgstr "包含行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "恆星搜尋條件"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "列表中顯示的最多恆星數"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "Tour Guide"
msgstr "遊歷指導"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "Select your destination:"
msgstr "選擇您的目標:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Go to Object"
msgstr "前往星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "radii"
msgstr "半徑"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Object"
msgstr "星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "Long."
msgstr "經度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "Lat."
msgstr "緯度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "Frame rate:"
msgstr "影像速率:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Select Display Mode"
msgstr "選擇顯示模式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
msgid "Constellation Borders"
msgstr "星座邊界"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Information Text"
msgstr "資訊文字"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "Filter Stars"
msgstr "過濾恆星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Orbit / Label"
msgstr "軌跡 / 標籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "山Montes"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "海Maria"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "峽谷Valles"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "高地Terrae"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Other features"
msgstr "其他特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Label Features"
msgstr "標記特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Show Features"
msgstr "顯示特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "最小已標記特徵的尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新增書籤資料夾"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "組織書籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名書籤或資料夾"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "New Name"
msgstr "新名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "設定日期並前往行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "On:"
msgstr "於:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Search parameters"
msgstr "搜尋參數"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Dec"
msgstr "十二月"