celestia/po/zh_TW.po

4294 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-04 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 10:12+0800\n"
"Last-Translator: Markerz Li <markerzli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tryneeds in Taiwan <tryneeds@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/celengine/astro.cpp:827
msgid "DST"
msgstr "日光節約時間"
#: src/celengine/astro.cpp:827
msgid "STD"
msgstr "標準時間"
#: src/celengine/dsodb.cpp:387
msgid "Loaded "
msgstr "已載入"
#: src/celengine/dsodb.cpp:387
msgid " deep space objects"
msgstr "深太空天體"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:93
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "載入 NV 片段程式中:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:98
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "讀取 NV 片段程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:115
msgid "Error in fragment program "
msgstr "片段程式發生錯誤"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:126
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "初始化 NV 片段程式中...\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:142
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有 NV 片段程式已成功載入。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:150
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "初始化 ARB 片段程式中...\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:197
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "星系 (哈伯分類:%s)"
#: src/celengine/globular.cpp:255
msgid "Globular (core radius: %4.2f', King concentration: %4.2f)"
msgstr "球狀星團 (核半徑: %4.2f', King 聚度: %4.2f)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "從檔案讀取影像"
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr ":無法辨識或未支援的影像格式。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "影像檔案開啟失敗"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " 並不是一個PNG檔案。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "讀取PNG影像檔發生錯誤"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:84
msgid "Loading model: "
msgstr "載入模式:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:162
msgid " Model statistics: "
msgstr " 模式統計:"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:163
msgid " vertices, "
msgstr " 頂點,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:164
msgid " primitives, "
msgstr " 原始,"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:165
msgid " materials "
msgstr " 材料"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:166
msgid " unique)\n"
msgstr " 唯一的)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:170
msgid "Error loading model '"
msgstr "載入模式錯誤"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
msgid "Nebula"
msgstr "星雲"
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
msgid "Open cluster"
msgstr "疏散星團"
#: src/celengine/solarsys.cpp:93
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".ssc 檔案發生錯誤 (行號:"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "parent body '"
msgstr "母體 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' of '"
msgstr "' 屬於 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
msgid "' not found."
msgstr "' 找不到"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1211
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "雙重定義警告-"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1247
msgid "bad alternate surface"
msgstr "錯誤的替代表面"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1261
msgid "bad location"
msgstr "錯誤的位置"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' not found.\n"
msgstr "' 找不到。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:579
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "錯誤的跨索引標頭\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:592
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "錯誤的跨索引版本\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:614
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "載入跨索引失敗,於紀錄 "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "恆星資料庫內的光譜類型錯誤,恆星 #"
#: src/celengine/stardb.cpp:711
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 個恆星在雙星資料庫裡\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:735
msgid "Total star count: "
msgstr "全部恆星數: "
#: src/celengine/stardb.cpp:769
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr " .stc檔案內有錯誤 (行號:"
#: src/celengine/stardb.cpp:806
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "無效的恆星內容:錯誤的光譜型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:815
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏光譜型。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:962
msgid "Barycenter "
msgstr "質心 "
#: src/celengine/stardb.cpp:962
msgid " does not exist.\n"
msgstr " 不存在。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1008
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏赤經\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1021
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏赤緯。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1034
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏距離。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1070
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "無效的恆星內容:遺漏星等。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1087
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "無效的恆星內容:靠近原點恆星的絕對星等(非視星等)一定要輸入\n"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "產生平舖紋理。寬度="
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ",最大值="
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "產生一般紋理:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:114
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "載入 NV 頂點程式:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:119
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "載入 NV 頂點程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:136
#: src/celengine/vertexprog.cpp:195
msgid "Error in vertex program "
msgstr "頂點程式發生錯誤 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:163
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "載入 ARB 頂點程式:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:168
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "載入 ARB 頂點程式時發生錯誤:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:196
msgid ", line "
msgstr ",行號:"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:208
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "初始化 NV 頂點程式中...\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:240
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有的 NV 頂點程式均已成功載入。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:253
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "初始化 ARB 頂點程式中...\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:314
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "所有的 ARB 頂點程式均已成功載入。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:420
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "讀取我的最愛檔案時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:516
msgid "Orientation: "
msgstr "方位:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:563
#: src/celestia/celestiacore.cpp:565
msgid "Error opening script file."
msgstr "開啟腳本檔案時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:596
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "開啟腳本 '%s' 時發生錯誤"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:614
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "開啟腳本時發生未知的錯誤"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:626
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "腳本的子函式初始化失敗"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:642
#: src/celestia/celestiacore.cpp:644
msgid "Invalid filetype"
msgstr "無效的檔案型態"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:992
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1797
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1815
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2056
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2087
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "極限星等:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1427
msgid "Markers enabled"
msgstr "標記已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1430
msgid "Markers disabled"
msgstr "標記已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1440
msgid "Goto surface"
msgstr "前往表面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1453
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "經緯儀模式啟動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1456
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "經緯儀模式關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1512
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "恆星樣式:模糊的點"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1515
msgid "Star style: points"
msgstr "恆星樣式:點"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1518
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "恆星樣式:按比例的盤面"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1531
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "彗尾已開啟動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1534
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "彗尾已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1549
msgid "Render path: Basic"
msgstr "成像路徑:基本"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1552
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "成像路徑:多重紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1555
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "成像路徑:NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1558
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "成像路徑:OpenGL 頂點程式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1561
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "成像路徑:NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1564
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "成像路徑:OpenGL 頂點程式/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1567
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "成像路徑:OpenGL 1.5 頂點/片段程式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1570
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "成像路徑:NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1573
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "成像路徑:OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1596
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "自動調整星等已開啟"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1601
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "自動調整星等已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1623
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:223
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1659
msgid "Time and script are paused"
msgstr "時間與腳本已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1661
msgid "Time is paused"
msgstr "時間已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1665
msgid "Resume"
msgstr "回復"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1740
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光旅行時間:%.4f 年 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1749
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光旅行時間:%d 分 %.1f 秒 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1752
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光旅行時間:%d 小時 %d 分 %.1f 秒 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1771
msgid "Light travel delay included"
msgstr "包括光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1776
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "關閉光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1782
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "忽略光旅行延遲"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1827
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "使用一般表面紋理"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1832
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "使用知識的界限表面紋理。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1899
msgid "Follow"
msgstr "跟隨天體"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1924
msgid "Time: Forward"
msgstr "時間:前進"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1926
msgid "Time: Backward"
msgstr "時間:後退"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1939
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1955
msgid "Time rate"
msgstr "時間速率"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2028
msgid "Sync Orbit"
msgstr "同步軌道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2034
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2040
msgid "Chase"
msgstr "追逐"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2067
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2098
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "45 度時自動調整星等限制:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2117
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2132
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "環境光線等級:%.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2143
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2155
msgid "Light gain"
msgstr "增光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2175
msgid "Bloom enabled"
msgstr "彗尾已啟動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2177
msgid "Bloom disabled"
msgstr "彗尾已關閉"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2183
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2191
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2539
msgid "GL error: "
msgstr "GL 錯誤:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2639
msgid "View too small to be split"
msgstr "檢視過小無法分離"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2642
msgid "Added view"
msgstr "已新增檢視"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2898
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:133
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:79
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2902
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:162
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
msgid "au"
msgstr "天文單位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2923
msgid " days"
msgstr " 日"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2925
msgid " hours"
msgstr " 時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2927
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2929
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2994
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "視直徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3009
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "視星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3013
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "絕對星等:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3035
msgid "RA: "
msgstr "赤經:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3039
msgid "Dec: "
msgstr "赤緯:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3103
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1619
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3132
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3206
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3238
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3339
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:87
msgid "Distance: "
msgstr "距離:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3138
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "恆星系統質心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3142
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "絕對星等(視星等):%.2f(%.2f)\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3148
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3148
msgid "x Sun"
msgstr "x 太陽"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3149
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:97
msgid "Class: "
msgstr "類別:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3151
msgid "Neutron star"
msgstr "中子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3153
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3163
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面溫度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3166
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3215
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3248
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:105
msgid "Radius: "
msgstr "半徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3169
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:106
msgid "Rsun"
msgstr "太陽半徑"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3179
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3300
msgid "Rotation period: "
msgstr "自轉週期:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3193
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "呈現行星的伴星\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3211
msgid "Distance from center: "
msgstr "與中心距離:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3292
msgid "Phase angle: %.1f%s\n"
msgstr "相位角: %.1f%s\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3316
msgid "Temperature: "
msgstr "溫度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3328
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "視星等: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3485
msgid " LT"
msgstr " 本地時間"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3494
msgid "Real time"
msgstr "即時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3496
msgid "-Real time"
msgstr "-即時"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3500
msgid "Time stopped"
msgstr "時間已停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3505
msgid " faster"
msgstr " 增快"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3510
msgid " slower"
msgstr " 減慢"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3516
msgid " (Paused)"
msgstr " (已暫停)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3534
msgid "FPS: "
msgstr "每秒影格速率:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3536
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3540
msgid " m/s"
msgstr "m/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3542
msgid " km/s"
msgstr "km/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3546
msgid " AU/s"
msgstr "天文單位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3548
msgid " ly/s"
msgstr " ly/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3565
msgid "Travelling "
msgstr "旅行中 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3578
msgid "Track "
msgstr "追蹤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3592
msgid "Follow "
msgstr "跟隨 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3597
msgid "Sync Orbit "
msgstr "同步軌道"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3602
msgid "Lock "
msgstr "鎖定"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3611
msgid "Chase "
msgstr "追逐"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3627
msgid "FOV: "
msgstr "視場:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3657
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3660
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3834
msgid "Target name: "
msgstr "目標名稱:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3916
msgid " at "
msgstr " 於 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3917
msgid " fps"
msgstr " 幅/秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3919
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 錄影中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3921
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 已暫停"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3940
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 開始/暫停 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3949
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3952
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4018
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "載入太陽系目錄:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4059
msgid "Loading "
msgstr "載入中 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4094
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "授權檔 'License.txt' 不見了。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4115
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4126
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "初始化 SPICE 函式庫時失敗。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4173
msgid "Cannot read star database."
msgstr "無法讀取星體資料庫。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4195
msgid "Error opening deepsky catalog file."
msgstr "開啟深空目錄時發生錯誤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4247
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "開啟太陽系目錄時發生錯誤。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4280
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "開啟星群檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4295
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "開啟星座邊界檔時發生錯誤。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4362
msgid "render path: "
msgstr "成像路徑:"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4373
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "初始化成像器失敗。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4389
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "載入字型時發生錯誤;將無法看到文字。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4446
msgid "Error reading cross index "
msgstr "讀取跨索引時發生錯誤 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4448
msgid "Loaded cross index "
msgstr "已載入跨索引"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4462
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4484
msgid "Error opening "
msgstr "發生錯誤於開啟 "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4469
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "讀取星體名稱檔時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4492
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "讀取星體檔時發生錯誤\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4519
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "開啟星體目錄時發生錯誤 "
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:159
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "錄製影像, 在建立 ogg 檔 %s 時發生錯誤。\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:253
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:273
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "內部 Ogg 函式庫發生錯誤。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:308
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora 影像: %s %.2f(%d/%d) fps 品質 %d %dx%d 位移 (%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:423
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - 已寫入 %d 張影像\n"
#: src/celestia/url.cpp:653
#: src/celestia/kde/rc.cpp:133
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/celestia/winmain.cpp:625
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:954
msgid "Vendor: "
msgstr "製造商:"
#: src/celestia/winmain.cpp:630
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Renderer: "
msgstr "成像器:"
#: src/celestia/winmain.cpp:635
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:964
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:645
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSL 版本:"
#: src/celestia/winmain.cpp:656
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:973
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同時紋理:"
#: src/celestia/winmain.cpp:663
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:978
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大紋理尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:672
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大立方體地圖尺寸:"
#: src/celestia/winmain.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:984
msgid "Point size range: "
msgstr "點尺寸範圍:"
#: src/celestia/winmain.cpp:685
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:988
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "支援的延伸功能:"
#: src/celestia/winmain.cpp:1386
msgid "Windowed Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/celestia/winmain.cpp:1508
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:414
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1510
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:416
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1512
msgid "Invisibles"
msgstr "不可見"
#: src/celestia/winmain.cpp:1514
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:418
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Moons"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1516
#: src/celestia/winmain.cpp:1551
#: src/celestia/winmain.cpp:1668
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:420
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:498
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1518
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:422
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Spacecraft"
msgstr "太空船"
#: src/celestia/winmain.cpp:1608
#: src/celestia/winmain.cpp:1656
#: src/celestia/winmain.cpp:1679
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:118
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Goto"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/winmain.cpp:1680
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:301
msgid "&Follow"
msgstr "跟隨(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "同步軌道(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611
#: src/celestia/winmain.cpp:1657
#: src/celestia/winmain.cpp:1681
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:304
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:333
msgid "&Reference Marks"
msgstr "參考標記(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1614
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:334
msgid "Show Body Axes"
msgstr "顯示天體轉軸"
#: src/celestia/winmain.cpp:1615
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:336
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "顯示系統轉軸"
#: src/celestia/winmain.cpp:1616
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:338
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "顯示太陽方向"
#: src/celestia/winmain.cpp:1617
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:340
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "顯示速度向量"
#: src/celestia/winmain.cpp:1618
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:342
msgid "Show Planetographic Grid"
msgstr "顯示行星格線"
#: src/celestia/winmain.cpp:1619
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Show Terminator"
msgstr "顯示晝夜界線"
#: src/celestia/winmain.cpp:1633
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1643
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:366
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "替代表面(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1666
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:477
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "繞行天體"
#: src/celestia/winmain.cpp:1693
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "&Unmark"
msgstr "取消標示(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1695
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:327
msgid "&Mark"
msgstr "標示(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3141
msgid "Loading: "
msgstr "載入:"
#: src/celestia/winmain.cpp:3314
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "zh_TW"
#: src/celestia/winmain.cpp:3316
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:235
msgid "WinLangID"
msgstr "WinLangID"
#: src/celestia/winmain.cpp:3818
msgid "Copied URL"
msgstr "已複製網址"
#: src/celestia/winmain.cpp:3912
msgid "Loading URL"
msgstr "載入網址中"
#: src/celestia/winmain.cpp:3924
msgid "Error opening script"
msgstr "開啟腳本錯誤"
#: src/celestia/winmain.cpp:3943
msgid "Error loading script"
msgstr "載入腳本錯誤"
#: src/celestia/winmain.cpp:3948
msgid "Running script"
msgstr "執行腳本中"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
#: src/celestia/kde/rc.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
#: src/celestia/kde/rc.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "歷時"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:316
#: src/celestia/kde/rc.cpp:97
#: data/data.cpp:3
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:317
#: src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318
#: src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319
#: src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320
#: src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321
#: src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:40
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "視星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "絕對星等"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
#: src/celestia/kde/rc.cpp:46
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "世界時間"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "本地時間"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "時區名稱"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "與世界協調時間的差異"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:29
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:505
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天球瀏覽"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185
#: src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188
msgid "Asteroid"
msgstr "小行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:197
msgid "Invisible"
msgstr "不可見的"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:200
msgid "Barycenter"
msgstr "質心"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:203
msgid "Small Body"
msgstr "小天體"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:206
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:210
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:21
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:506
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:225
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "食相尋找器"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "加入相關書籤(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入相關書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "加入設定書籤(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "在現有文件中加入設定書籤"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在不同視窗中編輯您的書籤收藏"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在本選單中建立新的書籤資料夾"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "無法加入空白網址當書籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:129
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"您安裝的 Celestia 似乎有點問題。找不到啟始畫面目錄。\n"
"將會繼續啟動,但這可能表示 Celestia 遺失了一些資料檔,而無法正常運作。請檢查您的安裝是否正確。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:412
msgid "Go to &URL..."
msgstr "前往網址(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:413
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "前往經緯度(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:415
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:418
msgid "&Forward"
msgstr "前往(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:425
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:432
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:444
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Copy URL"
msgstr "複製網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:451
msgid "Set Time..."
msgstr "設定時間..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Set Time to Now"
msgstr "設定為現在"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Accelerate Time"
msgstr "增加時間流速"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:454
msgid "Decelerate Time"
msgstr "減緩時間流速"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "時間增快兩倍"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "時間減慢一半"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Pause Time"
msgstr "時間暫停"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:458
msgid "Reverse Time"
msgstr "時間倒轉"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:460
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直分割檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:461
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平分割檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:462
msgid "Cycle View"
msgstr "循環檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:463
msgid "Single View"
msgstr "單一檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:464
msgid "Delete View"
msgstr "刪除檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:465
msgid "Frames Visible"
msgstr "影格檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:478
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "作用中影格檢視"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:490
msgid "Synchronize Time"
msgstr "同步時間"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:502
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "地平模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:503
msgid "Go To Surface"
msgstr "前往表面"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:550
msgid "Show Stars"
msgstr "顯示恆星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:553
msgid "Show Planets"
msgstr "顯示行星"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:556
msgid "Show Galaxies"
msgstr "顯示銀河"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:559
msgid "Show Globulars"
msgstr "顯示球狀星團"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:562
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "顯示部分軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:565
msgid "Show Nebulae"
msgstr "顯示星雲"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:568
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "顯示疏散星團"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:571
msgid "Show Constellations"
msgstr "顯示星座"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:574
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "顯示雲圖"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:577
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "顯示雲影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:580
msgid "Show Orbits"
msgstr "顯示軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:583
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "顯示小行星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:586
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "顯示彗星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:589
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "顯示衛星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:592
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "顯示恆星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:595
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "顯示行星軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:598
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "顯示太空船軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:601
msgid "Show Equatorial Grid"
msgstr "顯示赤道格線"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:604
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "顯示夜視光"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:607
msgid "Show Markers"
msgstr "顯示標記"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:610
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "顯示大氣"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:613
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "顯示圓滑軌道線"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "顯示食影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "循環恆星模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:621
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "顯示環影"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:624
msgid "Show Boundaries"
msgstr "顯示界限"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:627
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "自動調整星等"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:630
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "顯示彗尾"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Star Labels"
msgstr "顯示恆星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:638
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "顯示行星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:641
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "顯示衛星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:644
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "顯示彗星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:647
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "顯示星座標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:650
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "以拉丁文顯示星座標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:653
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "顯示星系標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:656
msgid "Show Globular Labels"
msgstr "顯示球狀星團"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:659
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "顯示星雲標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:662
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "顯示疏散星團標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:665
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "顯示小行星標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:668
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "顯示太空船標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:671
msgid "Show Location Labels"
msgstr "顯示地點標籤"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Display Local Time"
msgstr "顯示本地時間"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:679
msgid "Show City Locations"
msgstr "顯示城市位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:682
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "顯示天文臺位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:685
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "顯示著陸點位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:688
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "顯示隕石坑(Crater)位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:691
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "顯示山(Mons)的位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:694
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "顯示台地(Terra)位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:697
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "顯示峽谷(Vallis)位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:700
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "顯示海(Mare)的位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:703
msgid "Show Other Locations"
msgstr "顯示其它位置"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:707
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "線框模式"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:709
msgid "Center on Orbit"
msgstr "置中於軌道"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:713
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:715
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "多重紋理"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:717
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:719
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:721
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:723
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:725
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:727
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:729
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:731
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "循環 OpenGL 成像路徑"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:733
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "將影格速率與影像刷新頻率同步"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:738
msgid "Grab Image"
msgstr "抓取圖像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:739
msgid "Capture Video"
msgstr "抓取影像"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:741
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:749
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "顯示書籤工具列"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1005
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1368
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "世界協調時間(UTC)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1467
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "此版本的 Celestia 未內建錄影支援。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1495
msgid "Go to URL"
msgstr "前往網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1495
msgid "Enter URL"
msgstr "輸入網址"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1591
msgid "Object: "
msgstr "物件:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1596
msgid "Longitude: "
msgstr "經度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1602
msgid "East"
msgstr "東"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1603
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1605
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1611
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1612
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1614
msgid "Altitude: "
msgstr "高度:"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1689
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "Celestia 處理您的文稿時發生錯誤"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "使用替代設定檔"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "使用替代安裝目錄"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "做為額外的 \"extras\" 目錄"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "以全螢幕模式啟動"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "關閉啟動畫面"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "啟動時前往網址"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "_: 翻譯者江易原,翁佳驥,黃佑仁, 陳岸立,楊善文,謝隆欽"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: email 給翻譯者\\n"
"tryneeds@gmail.com"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia 偏好設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "呈現/成像"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Galaxies"
msgstr "星系"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Open Clusters"
msgstr "疏散星團"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Atmospheres"
msgstr "大氣壓"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Clouds"
msgstr "雲層"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "雲層陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜視光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "日月食陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Orbits"
msgstr "軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "部份軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "平滑軌道線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
msgid "Equatorial Grid"
msgstr "赤道標線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Markers"
msgstr "標記"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Ring Shadows"
msgstr "環狀陰影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座邊界"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "軌道 / 標籤"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
#: src/celestia/kde/rc.cpp:12
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "以拉丁文顯示星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "太空船"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "環境光線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "極限星等"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "資訊文字"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "等級:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Terse"
msgstr "精簡"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
msgid "Verbose"
msgstr "詳細"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "解析度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自動調整視場"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "螢幕解析度:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "檢視距離(公分):"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
msgid "Cities"
msgstr "城市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Observatories"
msgstr "天文臺"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Landing Sites"
msgstr "著陸點(Landing Sites)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "Craters"
msgstr "隕坑(Craters)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山(Mons)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "台地(Terra)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峽谷(Vallis)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海(Mare)"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小特徵尺寸"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "時區:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
msgid "Format: "
msgstr "格式: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "本地格式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "本地時間只支援 1902 年到 2037 年。\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
msgid "Julian Date: "
msgstr "儒略日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
#: src/celestia/kde/rc.cpp:27
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"選擇區:"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "包含光旅行時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "忽略光旅行時間"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未延伸 OpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>多重紋理與 ARB_texenv_combine 延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners不用頂點程式</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 延伸功能ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, NV 頂點程式延伸功能</b><br>提供 Geforce 或 ATI Radeon 顯示卡上的特效,包括凹凸映射(bump mapping),環狀陰影(ring shadows)與反射突顯(specular highlights)。即使您是 Geforce 的使用者,選用 NvCombiner ARBVP 效果也會稍好一點。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB 片段程式與 ARB頂點程式延伸功能</b><br>提供 Geforce FX 與 Radeon 9700 系列顯示卡的進階效果"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV 片段程式與 ARB 頂點程式延伸功能</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading 語言</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:44
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "檔案 %1 不存在。將改用預設設定檔 %2/celestia.cfg"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:54
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "目錄 %1 不存在,改用預設的 %2"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:66
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "外加功能目錄 %1 不存在"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:89
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "絕對星等(視星等):"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面溫度:"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:140
msgid "Marked objects"
msgstr "已標記星體"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:298
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:299
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "&Center"
msgstr "置中(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:303
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "同步軌跡(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Unmark &All"
msgstr "全部取消標記(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Diamond"
msgstr "鑽石"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318
msgid "Filled Square"
msgstr "填滿的方形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:319
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:320
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:321
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:322
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭號"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:325
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Disk"
msgstr "碟形"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:358
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:424
msgid "Small Bodies"
msgstr "小星體"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:426
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "矮行星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "期間: %1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "大小:%1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "目前大小:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "目前寬度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "目前高度:%1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必須指定檔名。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "初始化抓取影片時發生錯誤。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "&Navigation"
msgstr "導覽(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
msgid "Objects"
msgstr "天體"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGL 描繪路徑"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
msgid "MultiView"
msgstr "多重檢視"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
msgid "Dist."
msgstr "距離"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
msgid "App. Mag."
msgstr "視星等"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
msgid "Abs. Mag."
msgstr "絕對星等"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
msgid "With Planets"
msgstr "包含行星"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "最亮 (絕對星等)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "最亮 (視星等)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
msgid "Nearest"
msgstr "最接近"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "關閉"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
msgid "End"
msgstr "結束"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:232
msgid "Search parameters"
msgstr "搜尋參數"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:231
msgid "On:"
msgstr "於:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:230
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:228
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
msgid "Video Capture"
msgstr "錄製影片"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
msgid "Save As:"
msgstr "另存新檔"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "螢幕畫面長寬比"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
msgid "Current"
msgstr "Current 目前的"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
msgid "Image Size:"
msgstr "影像大小:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
msgid "Frame Rate:"
msgstr "畫面速度:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
msgid "Video Quality:"
msgstr "影像品質"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "影片錄製完成後進行播放"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
msgid "Usage"
msgstr "使用"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of the capture</p>"
msgstr ""
"<p>按下 <b>F11</b> 以開始/暫停錄影<br>\n"
"按下 <b>F12</b> 結束錄影</p>\n"
"\n"
"<p>請注意, 在錄影結束前無法調整視窗的大小</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "確定"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "火衛一(Phobos)"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "火衛二(Deimos)"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "木衛五(Amalthea)"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "木衛一(Io)"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "木衛二(Europa)"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "木衛三(Ganymede)"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "木衛四(Callisto)"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "土衛十六(Prometheus)"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "土衛十七(Pandora)"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "土衛十一(Epimetheus)"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "土衛十(Janus)"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "土衛一(Mimas)"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "土衛二(Enceladus)"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "土衛三(Tethys)"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "土衛四(Dione)"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "土衛五(Rhea)"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "土衛六(Titan)"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "土衛七(Hyperion)"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "土衛八(Iapetus)"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "土衛九(Phoebe)"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "天衛五(Miranda)"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "天衛一(Ariel)"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "天衛二(Umbriel)"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "天衛三(Titania)"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "天衛四(Oberon)"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "海衛七(Larissa)"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "海衛八(Proteus)"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "海衛一(Triton)"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "海衛二(Nereid)"
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-冥衛一(Pluto-Charon)"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "冥衛一(Charon)"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北美洲"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南美洲"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "歐亞大陸"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "非洲"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "澳大利亞"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南極洲"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "印度洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北極海"
#: data/data.cpp:54
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "阿布達比"
#: data/data.cpp:55
msgid "Abuja"
msgstr "阿布札"
#: data/data.cpp:56
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉"
#: data/data.cpp:57
msgid "Adamstown"
msgstr "亞當斯鎮"
#: data/data.cpp:58
msgid "Addis Ababa"
msgstr "阿迪斯阿貝巴"
#: data/data.cpp:59
msgid "Algiers"
msgstr "阿爾及爾"
#: data/data.cpp:60
msgid "Alofi"
msgstr "亞羅菲"
#: data/data.cpp:61
msgid "Amman"
msgstr "安曼"
#: data/data.cpp:62
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹"
#: data/data.cpp:63
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "安道爾"
#: data/data.cpp:64
msgid "Ankara"
msgstr "安哥拉"
#: data/data.cpp:65
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: data/data.cpp:66
msgid "Apia"
msgstr "亞庇"
#: data/data.cpp:67
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: data/data.cpp:68
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯馬拉"
#: data/data.cpp:69
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: data/data.cpp:70
msgid "Asuncion"
msgstr "亞松森"
#: data/data.cpp:71
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
#: data/data.cpp:72
msgid "Avarua"
msgstr "阿瓦路亞"
#: data/data.cpp:73
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格達"
#: data/data.cpp:74
msgid "Baku"
msgstr "巴庫"
#: data/data.cpp:75
msgid "Bamako"
msgstr "巴馬科"
#: data/data.cpp:76
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "斯里巴卡旺"
#: data/data.cpp:77
msgid "Bangkok"
msgstr "曼谷"
#: data/data.cpp:78
msgid "Bangui"
msgstr "班基"
#: data/data.cpp:79
msgid "Banjul"
msgstr "斑竹"
#: data/data.cpp:80
msgid "Basse-Terre"
msgstr "巴士地"
#: data/data.cpp:81
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: data/data.cpp:82
msgid "Beijing"
msgstr "北京"
#: data/data.cpp:83
msgid "Beirut"
msgstr "貝魯特"
#: data/data.cpp:84
msgid "Belgrade"
msgstr "貝爾格萊德"
#: data/data.cpp:85
msgid "Belmopan"
msgstr "貝爾墨邦"
#: data/data.cpp:86
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: data/data.cpp:87
msgid "Bern"
msgstr "伯恩"
#: data/data.cpp:88
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: data/data.cpp:89
msgid "Bissau"
msgstr "比索"
#: data/data.cpp:90
msgid "Bloemfontein"
msgstr "布隆泉"
#: data/data.cpp:91
msgid "Bogota"
msgstr "波哥大"
#: data/data.cpp:92
msgid "Brasilia"
msgstr "巴西利亞"
#: data/data.cpp:93
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉提拉瓦"
#: data/data.cpp:94
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉薩市"
#: data/data.cpp:95
msgid "Bridgetown"
msgstr "橋鎮"
#: data/data.cpp:96
msgid "Brussels"
msgstr "布魯塞爾"
#: data/data.cpp:97
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯"
#: data/data.cpp:98
msgid "Budapest"
msgstr "布達佩斯"
#: data/data.cpp:99
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜諾賽利斯"
#: data/data.cpp:100
msgid "Bujumbura"
msgstr "布松布拉"
#: data/data.cpp:101
msgid "Cairo"
msgstr "開羅"
#: data/data.cpp:102
msgid "Canberra"
msgstr "坎培拉"
#: data/data.cpp:103
msgid "Cape Town"
msgstr "開普頓"
#: data/data.cpp:104
msgid "Caracas"
msgstr "卡拉卡斯"
#: data/data.cpp:105
msgid "Castries"
msgstr "卡斯翠"
#: data/data.cpp:106
msgid "Cayenne"
msgstr "開雲"
#: data/data.cpp:107
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "沙洛特阿馬略"
#: data/data.cpp:108
msgid "Chisinau"
msgstr "奇西瑙"
#: data/data.cpp:109
msgid "Colombo"
msgstr "可倫坡"
#: data/data.cpp:110
msgid "Conakry"
msgstr "柯那克里"
#: data/data.cpp:111
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根"
#: data/data.cpp:112
msgid "Cotonou"
msgstr "柯都努"
#: data/data.cpp:113
msgid "Dakar"
msgstr "達卡"
#: data/data.cpp:114
msgid "Damascus"
msgstr "大馬士革"
#: data/data.cpp:115
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: data/data.cpp:116
msgid "Dhaka"
msgstr "達卡"
#: data/data.cpp:117
msgid "Dili"
msgstr "狄力"
#: data/data.cpp:118
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: data/data.cpp:119
msgid "Doha"
msgstr "杜哈"
#: data/data.cpp:120
msgid "Douglas"
msgstr "道格拉斯"
#: data/data.cpp:121
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林"
#: data/data.cpp:122
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜尚貝"
#: data/data.cpp:123
msgid "Fongafale"
msgstr "Fongafale"
#: data/data.cpp:124
msgid "Fort-de-France"
msgstr "法蘭西堡"
#: data/data.cpp:125
msgid "Freetown"
msgstr "自由城"
#: data/data.cpp:126
msgid "Gaborone"
msgstr "嘉柏隆里"
#: data/data.cpp:127
msgid "George Town"
msgstr "喬治鎮"
#: data/data.cpp:128
msgid "Georgetown"
msgstr "喬治市"
#: data/data.cpp:129
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: data/data.cpp:130
msgid "Grand Turk"
msgstr "大特克"
#: data/data.cpp:131
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: data/data.cpp:132
msgid "Hagatna"
msgstr "Hagatna"
#: data/data.cpp:133
msgid "The Hague"
msgstr "海牙"
#: data/data.cpp:134
msgid "Hamilton"
msgstr "漢米頓"
#: data/data.cpp:135
msgid "Hanoi"
msgstr "河內"
#: data/data.cpp:136
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷"
#: data/data.cpp:137
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那"
#: data/data.cpp:138
msgid "Helsinki"
msgstr "赫爾辛基"
#: data/data.cpp:139
msgid "Honiara"
msgstr "荷尼阿拉"
#: data/data.cpp:140
msgid "Islamabad"
msgstr "伊斯蘭馬巴德"
#: data/data.cpp:141
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加達"
#: data/data.cpp:142
msgid "Jamestown"
msgstr "詹姆斯鎮"
#: data/data.cpp:143
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷"
#: data/data.cpp:144
msgid "Kabul"
msgstr "喀布爾"
#: data/data.cpp:145
msgid "Kampala"
msgstr "坎帕拉"
#: data/data.cpp:146
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德滿都"
#: data/data.cpp:147
msgid "Khartoum"
msgstr "卡土穆"
#: data/data.cpp:148
msgid "Kiev"
msgstr "基輔"
#: data/data.cpp:149
msgid "Kigali"
msgstr "吉佳利"
#: data/data.cpp:150
#: data/data.cpp:151
msgid "Kingston"
msgstr "京斯頓"
#: data/data.cpp:152
msgid "Kingstown"
msgstr "金斯頓"
#: data/data.cpp:153
msgid "Kinshasa"
msgstr "金夏沙"
#: data/data.cpp:154
msgid "Koror"
msgstr "科羅爾"
#: data/data.cpp:155
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡"
#: data/data.cpp:156
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: data/data.cpp:157
msgid "La'youn"
msgstr "La'youn"
#: data/data.cpp:158
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯"
#: data/data.cpp:159
msgid "Libreville"
msgstr "自由市"
#: data/data.cpp:160
msgid "Lilongwe"
msgstr "里朗威"
#: data/data.cpp:161
msgid "Lima"
msgstr "來瑪"
#: data/data.cpp:162
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"
#: data/data.cpp:163
msgid "Ljubljana"
msgstr "留布利安納"
#: data/data.cpp:164
msgid "Lobamba"
msgstr "Lobamba"
#: data/data.cpp:165
msgid "Lome"
msgstr "洛梅"
#: data/data.cpp:166
msgid "London"
msgstr "倫敦"
#: data/data.cpp:167
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
#: data/data.cpp:168
msgid "Luanda"
msgstr "羅安達"
#: data/data.cpp:169
msgid "Lusaka"
msgstr "路沙卡"
#: data/data.cpp:170
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: data/data.cpp:171
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里"
#: data/data.cpp:172
msgid "Majuro"
msgstr "馬久羅"
#: data/data.cpp:173
msgid "Malabo"
msgstr "馬拉繃"
#: data/data.cpp:174
msgid "Male"
msgstr "瑪律"
#: data/data.cpp:175
msgid "Mamoutzou"
msgstr "Mamoutzou"
#: data/data.cpp:176
msgid "Managua"
msgstr "馬拿瓜"
#: data/data.cpp:177
msgid "Manama"
msgstr "麥納瑪"
#: data/data.cpp:178
msgid "Manila"
msgstr "馬尼拉"
#: data/data.cpp:179
msgid "Maputo"
msgstr "馬布多"
#: data/data.cpp:180
msgid "Maseru"
msgstr "馬塞魯"
#: data/data.cpp:181
msgid "Mata-Utu"
msgstr "Mata-Utu"
#: data/data.cpp:182
msgid "Mbabane"
msgstr "墨巴本"
#: data/data.cpp:183
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥城"
#: data/data.cpp:184
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克"
#: data/data.cpp:185
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪休"
#: data/data.cpp:186
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: data/data.cpp:187
msgid "Monrovia"
msgstr "蒙羅維亞"
#: data/data.cpp:188
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙特維多"
#: data/data.cpp:189
msgid "Moroni"
msgstr "莫洛尼"
#: data/data.cpp:190
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科"
#: data/data.cpp:191
msgid "Muscat"
msgstr "馬斯喀特"
#: data/data.cpp:192
msgid "Nairobi"
msgstr "奈洛比"
#: data/data.cpp:193
msgid "Nassau"
msgstr "納索"
#: data/data.cpp:194
msgid "N'Djamena"
msgstr "恩將納"
#: data/data.cpp:195
msgid "New Delhi"
msgstr "新德里"
#: data/data.cpp:196
msgid "Niamey"
msgstr "尼阿美"
#: data/data.cpp:197
msgid "Nicosia"
msgstr "尼古西亞"
#: data/data.cpp:198
msgid "Nouakchott"
msgstr "諾克少"
#: data/data.cpp:199
msgid "Noumea"
msgstr "諾美亞"
#: data/data.cpp:200
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: data/data.cpp:201
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: data/data.cpp:202
msgid "Oranjestad"
msgstr "奧蘭葉斯塔"
#: data/data.cpp:203
msgid "Oslo"
msgstr "奧斯陸"
#: data/data.cpp:204
msgid "Ottawa"
msgstr "渥太華"
#: data/data.cpp:205
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古"
#: data/data.cpp:206
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: data/data.cpp:207
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: data/data.cpp:208
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: data/data.cpp:209
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: data/data.cpp:210
msgid "Paramaribo"
msgstr "巴拉馬利波"
#: data/data.cpp:211
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
#: data/data.cpp:212
msgid "Phnom Penh"
msgstr "金邊"
#: data/data.cpp:213
msgid "Plymouth"
msgstr "普利茅斯"
#: data/data.cpp:214
msgid "Port Louis"
msgstr "路易士港"
#: data/data.cpp:215
msgid "Port Moresby"
msgstr "摩爾斯貝港"
#: data/data.cpp:216
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港"
#: data/data.cpp:217
msgid "Port-of-Spain"
msgstr "西班牙港"
#: data/data.cpp:218
msgid "Porto-Novo"
msgstr "新港/諾弗港"
#: data/data.cpp:219
msgid "Port-Vila"
msgstr "維拉港"
#: data/data.cpp:220
msgid "Prague"
msgstr "布拉格"
#: data/data.cpp:221
msgid "Praia"
msgstr "培亞"
#: data/data.cpp:222
msgid "Pretoria"
msgstr "普利托里亞"
#: data/data.cpp:223
msgid "P'yongyang"
msgstr "平壤"
#: data/data.cpp:224
msgid "Quito"
msgstr "基多"
#: data/data.cpp:225
msgid "Rabat"
msgstr "拉巴特"
#: data/data.cpp:226
msgid "Rangoon"
msgstr "仰光"
#: data/data.cpp:227
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅維克"
#: data/data.cpp:228
msgid "Riga"
msgstr "里加"
#: data/data.cpp:229
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅德"
#: data/data.cpp:230
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: data/data.cpp:231
msgid "Rome"
msgstr "羅姆"
#: data/data.cpp:232
msgid "Roseau"
msgstr "羅梭"
#: data/data.cpp:233
msgid "Saint George's"
msgstr "聖喬治"
#: data/data.cpp:234
msgid "Saint Helier"
msgstr "聖赫列"
#: data/data.cpp:235
msgid "Saint John's"
msgstr "聖約翰"
#: data/data.cpp:236
msgid "Saint Peter Port"
msgstr "聖彼得港"
#: data/data.cpp:237
msgid "Saint-Denis"
msgstr "聖丹尼"
#: data/data.cpp:238
msgid "Saint-Pierre"
msgstr "聖匹"
#: data/data.cpp:239
msgid "Saipan"
msgstr "塞班"
#: data/data.cpp:240
msgid "San Jose"
msgstr "聖約瑟"
#: data/data.cpp:241
msgid "San Juan"
msgstr "聖胡安"
#: data/data.cpp:242
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬力諾"
#: data/data.cpp:243
msgid "San Salvador"
msgstr "聖薩爾瓦多"
#: data/data.cpp:244
msgid "Sanaa"
msgstr "沙那"
#: data/data.cpp:245
msgid "Santiago"
msgstr "聖地牙哥"
#: data/data.cpp:246
msgid "Santo Domingo"
msgstr "聖多明哥"
#: data/data.cpp:247
msgid "Sao Tome"
msgstr "聖多美"
#: data/data.cpp:248
msgid "Sarajevo"
msgstr "沙拉耶佛"
#: data/data.cpp:249
msgid "Seoul"
msgstr "首爾"
#: data/data.cpp:250
msgid "The Settlement"
msgstr "The Settlement"
#: data/data.cpp:251
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: data/data.cpp:252
msgid "Skopje"
msgstr "斯科普耶"
#: data/data.cpp:253
msgid "Sofia"
msgstr "索非亞"
#: data/data.cpp:254
msgid "Sri Jayewardenepura Kotte"
msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte"
#: data/data.cpp:255
msgid "Stanley"
msgstr "史坦萊"
#: data/data.cpp:256
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥爾摩"
#: data/data.cpp:257
msgid "Sucre"
msgstr "蘇克雷"
#: data/data.cpp:258
msgid "Suva"
msgstr "蘇瓦"
#: data/data.cpp:259
msgid "Taipei"
msgstr "台北"
#: data/data.cpp:260
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林"
#: data/data.cpp:261
msgid "Tarawa"
msgstr "塔拉瓦"
#: data/data.cpp:262
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干"
#: data/data.cpp:263
msgid "T'bilisi"
msgstr "提弗利司"
#: data/data.cpp:264
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "德古斯加巴"
#: data/data.cpp:265
msgid "Tehran"
msgstr "德黑蘭"
#: data/data.cpp:266
msgid "Tel Aviv"
msgstr "特拉維夫"
#: data/data.cpp:267
msgid "Thimphu"
msgstr "辛布"
#: data/data.cpp:268
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那"
#: data/data.cpp:269
msgid "Tokyo"
msgstr "東京"
#: data/data.cpp:270
msgid "Torshavn"
msgstr "托沙文"
#: data/data.cpp:271
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里"
#: data/data.cpp:272
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯"
#: data/data.cpp:273
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: data/data.cpp:274
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: data/data.cpp:275
msgid "Valletta"
msgstr "法勒他"
#: data/data.cpp:276
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: data/data.cpp:277
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂岡"
#: data/data.cpp:278
#: data/data.cpp:279
msgid "Victoria"
msgstr "維多利亞"
#: data/data.cpp:280
msgid "Vienna"
msgstr "維也納"
#: data/data.cpp:281
msgid "Vientiane"
msgstr "永珍"
#: data/data.cpp:282
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: data/data.cpp:283
msgid "Warsaw"
msgstr "華沙"
#: data/data.cpp:284
msgid "Washington D.C."
msgstr "華盛頓特區"
#: data/data.cpp:285
msgid "Wellington"
msgstr "威靈頓"
#: data/data.cpp:286
msgid "West Island"
msgstr "West Island"
#: data/data.cpp:287
msgid "Willemstad"
msgstr "維倫斯塔"
#: data/data.cpp:288
msgid "Windhoek"
msgstr "文胡克"
#: data/data.cpp:289
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "雅穆索戈"
#: data/data.cpp:290
msgid "Yaounde"
msgstr "雅溫德"
#: data/data.cpp:291
msgid "Yaren District"
msgstr "Yaren District"
#: data/data.cpp:292
msgid "Yerevan"
msgstr "葉勒凡"
#: data/data.cpp:293
msgid "Zagreb"
msgstr "札格拉布"
#: data/data.cpp:294
msgid "Milky Way"
msgstr "Milky Way 銀河"
#: data/data.cpp:295
msgid "SMC"
msgstr "SMC"
#: data/data.cpp:296
msgid "LMC"
msgstr "LMC"
#: data/data.cpp:297
msgid "Solar System Barycenter"
msgstr "太陽系質量中心"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "開啟腳本(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "腳本"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "取代符"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "抓取圖像(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "抓取影片(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "離開(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "選擇解答(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "遊歷指導(&U)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "選取星體(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "前往星體..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "選取星體置中(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "前往選取的星體(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "跟隨選取星體(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "與選取的星體軌道同步(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "追蹤選取的星體(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太陽系瀏覽器(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "恆星瀏覽器(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "日月食尋找器(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "10x 快轉(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "10x 慢轉(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "即時(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "反轉時間(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "設定時間(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "顯示本地時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "成像(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "選擇顯示模式..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "切換全螢幕\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "檢視選項..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "讓更多星體可見\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "讓較少星體可見\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "自動調整星等\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恆星樣式(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "模糊點(&U)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "點(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "按比例的盤面(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "環境光線(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "&Texture Resolution"
msgstr "紋理解析度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "&High"
msgstr "高"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "反鋸齒\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "水平分離(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "垂直分離(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "刪除作用中檢視(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "單一檢視(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "Show &Frames"
msgstr "顯示影格(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "同步時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "新增書籤(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "組織書籤(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "Run &Demo"
msgstr "執行示範(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "User &Guide"
msgstr "使用者指引"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
msgid "&Controls"
msgstr "控制(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL 資訊(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "&License"
msgstr "授權(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "&About Celestia"
msgstr "關於 Celestia(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
msgid "About Celestia"
msgstr "關於 Celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:222
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "Copyright (C) 2001-2009, Celestia Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2001-2009, Celestia 開發團隊"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestia 是一套自由軟體,不做任何保證。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "作者群"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
msgid "Andrew Tribick"
msgstr "Andrew Tribick"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
msgid "Select Object"
msgstr "選擇星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
msgid "Object Name"
msgstr "星體名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "License"
msgstr "授權"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia 控制"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGL 驅動程式資訊"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "設定模擬時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Time Zone: "
msgstr "時區: "
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
msgid "Set To Current Time"
msgstr "設為目前的時間"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Create in >>"
msgstr "建立於 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "New Folder..."
msgstr "新資料夾..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太陽系瀏覽器"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
msgid "&Go To"
msgstr "前往(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "Solar System Objects"
msgstr "太陽系星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "Star Browser"
msgstr "恆星瀏覽器"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "Brightest"
msgstr "最亮"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "With planets"
msgstr "包含行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "恆星搜尋條件"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "列表中顯示的最多恆星數"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
msgid "Tour Guide"
msgstr "遊歷指導"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "Select your destination:"
msgstr "選擇您的目標:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "Go to Object"
msgstr "前往星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "radii"
msgstr "半徑"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Object"
msgstr "星體"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
msgid "Long."
msgstr "經度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
msgid "Lat."
msgstr "緯度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Frame rate:"
msgstr "影像速率:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
msgid "Select Display Mode"
msgstr "選擇顯示模式"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Globulars"
msgstr "球狀星團"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Ecliptic Line"
msgstr "黃道"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Grids"
msgstr "格子"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Equatorial"
msgstr "赤道"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Horizontal"
msgstr "水平分割檢視"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Galactic"
msgstr "銀河"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Ecliptic"
msgstr "黃道"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Minor Moons"
msgstr "小行星衛星 (二重小行星)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "DSO Labels"
msgstr "DSO 標籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Diagrams"
msgstr "圖形"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Boundaries"
msgstr "邊界"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Latin Names"
msgstr "拉丁文名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Information Text"
msgstr "資訊文字"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
msgid "Filter Stars"
msgstr "過濾恆星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "山(Montes)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "海(Maria)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "峽谷(Valles)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "高地(Terrae)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
msgid "Volcanoes"
msgstr "火山"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
msgid "Other features"
msgstr "其他特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Label Features"
msgstr "標記特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
msgid "Show Features"
msgstr "顯示特徵"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "最小已標記特徵的尺寸"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新增書籤資料夾"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "組織書籤"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:221
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "重新命名書籤或資料夾"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:224
msgid "New Name"
msgstr "新名稱"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:226
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:227
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "設定日期並前往行星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Jan"
msgstr "1"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Feb"
msgstr "2"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Mar"
msgstr "3"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Apr"
msgstr "4"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "May"
msgstr "5"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:236
msgid "Jun"
msgstr "6"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Jul"
msgstr "7"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Aug"
msgstr "8"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Sep"
msgstr "9"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Oct"
msgstr "10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Nov"
msgstr "11"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:237
msgid "Dec"
msgstr "12"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " 屬於 "
#~ msgid " must be in same star system\n"
#~ msgstr " 一定要在相同的恆星系統內\n"
#~ msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
#~ msgstr "恆星資料庫內的光譜類型錯誤,恆星 #\n"
#~ msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
#~ msgstr " 個有重複目錄編號的恆星已被刪除。)\n"
#~ msgid "limit of knowledge"
#~ msgstr "知識的界限"
#~ msgid "Low res textures"
#~ msgstr "低解析度紋理"
#~ msgid "Medium res textures"
#~ msgstr "中解析度紋理"
#~ msgid "High res textures"
#~ msgstr "高解析度紋理"
#~ msgid "Day length: "
#~ msgstr "一日長度:"
#~ msgid "Error reading deep sky file\n"
#~ msgstr "讀取深太空檔案時發生錯誤\n"
#~ msgid "Constellation Borders"
#~ msgstr "星座邊界"
#~ msgid "Orbit / Label"
#~ msgstr "軌跡 / 標籤"