celestia/po/ja.po

3320 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 Chris Laurel
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sui Ota <aqua@aqsp.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Celestia-Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@teyssier.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 23:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 21:18+0900\n"
"Last-Translator: Sui Ota <aqua@aqsp.net>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/celengine/astro.cpp:820
msgid "DST"
msgstr "夏時間"
#: src/celengine/astro.cpp:820
msgid "STD"
msgstr "標準時間"
#: src/celengine/dsodb.cpp:386
msgid "Loaded "
msgstr "合計 "
#: src/celengine/dsodb.cpp:386
msgid " deep space objects"
msgstr " 個の深宇宙天体を読み込みました。"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:93
msgid "Loading NV fragment program: "
msgstr "次のNV fragment programを読み込んでいます: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:98
msgid "Error loading NV fragment program: "
msgstr "次のNV fragment programの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:115
msgid "Error in fragment program "
msgstr "次のfragment programの読み込みにエラーがあります: "
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:126
msgid "Initializing NV fragment programs . . .\n"
msgstr "NV fragment programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:142
msgid "All NV fragment programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのNV fragment programを正常に読み込みました。\n"
#: src/celengine/fragmentprog.cpp:150
msgid "Initializing ARB fragment programs . . .\n"
msgstr "ARB fragment programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/galaxy.cpp:197
#, c-format
msgid "Galaxy (Hubble type: %s)"
msgstr "銀河 (ハッブル型: %s)"
#: src/celengine/image.cpp:373
msgid "Loading image from file "
msgstr "次の画像ファイルを読み込んでいます: "
#: src/celengine/image.cpp:391
msgid ": unrecognized or unsupported image file type.\n"
msgstr " は認識できないか,サポートされていない画像ファイルです。\n"
#: src/celengine/image.cpp:654
msgid "Error opening image file "
msgstr "次の画像ファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/celengine/image.cpp:661
msgid " is not a PNG file.\n"
msgstr " はPNGファイルではありません。\n"
#: src/celengine/image.cpp:688
msgid "Error reading PNG image file "
msgstr "次のPNGファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:84
msgid "Loading model: "
msgstr "次の3Dモデルファイルを読み込んでいます: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:162
msgid " Model statistics: "
msgstr " モデル特性: "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:163
msgid " vertices, "
msgstr " vertices, "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:164
msgid " primitives, "
msgstr " primitives, "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:165
msgid " materials "
msgstr " materials "
#: src/celengine/meshmanager.cpp:166
msgid " unique)\n"
msgstr " unique)\n"
#: src/celengine/meshmanager.cpp:170
msgid "Error loading model '"
msgstr "次の3Dモデルファイルの読み込みに失敗しました: '"
#: src/celengine/nebula.cpp:47
#: src/celengine/opencluster.cpp:44
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/celengine/solarsys.cpp:93
msgid "Error in .ssc file (line "
msgstr ".sscファイルにエラーがあります。(行 "
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "parent body '"
msgstr "母天体 '"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' of '"
msgstr "'('"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1200
msgid "' not found."
msgstr "' が参照) が見つかりません。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1211
msgid "warning duplicate definition of "
msgstr "重複して定義されています: "
#: src/celengine/solarsys.cpp:1247
msgid "bad alternate surface"
msgstr "正しくないAltSurfaceです。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1261
msgid "bad location"
msgstr "正しくない地名です。"
#: src/celengine/solarsys.cpp:1267
msgid "' not found.\n"
msgstr "' が参照)が見つかりません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:579
msgid "Bad header for cross index\n"
msgstr "クロスインデックスのヘッダが正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:592
msgid "Bad version for cross index\n"
msgstr "クロスインデックスのバージョンが正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:614
msgid "Loading cross index failed at record "
msgstr "次のレコードでクロスインデックスの読み込みに失敗しました: レコード "
#: src/celengine/stardb.cpp:696
msgid "Bad spectral type in star database, star #"
msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #"
#: src/celengine/stardb.cpp:711
msgid " stars in binary database\n"
msgstr " 個の恒星がバイナリから読み込まれました。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:735
msgid "Total star count: "
msgstr "恒星総数: "
#: src/celengine/stardb.cpp:769
msgid "Error in .stc file (line "
msgstr ".stcファイルにエラーがあります。(行 "
#: src/celengine/stardb.cpp:806
msgid "Invalid star: bad spectral type.\n"
msgstr "無効な恒星です: スペクトル型が正しくありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:815
msgid "Invalid star: missing spectral type.\n"
msgstr "無効な恒星です: スペクトル型がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:961
msgid "Barycenter "
msgstr "重心"
#: src/celengine/stardb.cpp:961
msgid " does not exist.\n"
msgstr " は存在しません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1007
msgid "Invalid star: missing right ascension\n"
msgstr "無効な恒星です: 赤経がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1020
msgid "Invalid star: missing declination.\n"
msgstr "無効な恒星です: 赤緯がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1033
msgid "Invalid star: missing distance.\n"
msgstr "無効な恒星です: 距離がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1069
msgid "Invalid star: missing magnitude.\n"
msgstr "無効な恒星です: 等級がありません。\n"
#: src/celengine/stardb.cpp:1086
msgid "Invalid star: absolute (not apparent) magnitude must be specified for star near origin\n"
msgstr "無効な恒星です: 原点付近の恒星には、実視等級ではなく、絶対等級が設定されている必要があります。\n"
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid "Creating tiled texture. Width="
msgstr "タイルテクスチャを生成中。幅: "
#: src/celengine/texture.cpp:1019
msgid ", max="
msgstr ", 最大: "
#: src/celengine/texture.cpp:1024
msgid "Creating ordinary texture: "
msgstr "通常テクスチャを生成中: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:114
msgid "Loading NV vertex program: "
msgstr "次のNV vertex programを読み込んでいます: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:119
msgid "Error loading NV vertex program: "
msgstr "次のNV vertex programの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:136
#: src/celengine/vertexprog.cpp:195
msgid "Error in vertex program "
msgstr "次のvertex programにエラーがあります: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:163
msgid "Loading ARB vertex program: "
msgstr "次のARB vertex programを読み込んでいます: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:168
msgid "Error loading ARB vertex program: "
msgstr "次のARB vertex programの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:196
msgid ", line "
msgstr ", 行 "
#: src/celengine/vertexprog.cpp:208
msgid "Initializing NV vertex programs . . .\n"
msgstr "NV vertex programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:240
msgid "All NV vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのNV vertex programsを読み込みました。\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:253
msgid "Initializing ARB vertex programs . . .\n"
msgstr "ARB vertex programを初期化しています…\n"
#: src/celengine/vertexprog.cpp:314
msgid "All ARB vertex programs loaded successfully.\n"
msgstr "すべてのARB vertex programを読み込みました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:419
msgid "Error reading favorites file."
msgstr "お気に入りファイルの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:509
msgid "Orientation: "
msgstr "方向: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:556
#: src/celestia/celestiacore.cpp:558
msgid "Error opening script file."
msgstr "スクリプトファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:589
#, c-format
msgid "Error opening script '%s'"
msgstr "スクリプトファイル'%s'のオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:607
msgid "Unknown error opening script"
msgstr "スクリプトのオープンで不明なエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:619
msgid "Script coroutine initialization failed"
msgstr "スクリプトコルーチンの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:635
#: src/celestia/celestiacore.cpp:637
msgid "Invalid filetype"
msgstr "無効なファイルタイプです。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:980
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1779
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1797
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2038
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2069
#, c-format
msgid "Magnitude limit: %.2f"
msgstr "限界等級: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1409
msgid "Markers enabled"
msgstr "マーカー: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1412
msgid "Markers disabled"
msgstr "マーカー: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1422
msgid "Goto surface"
msgstr "天体表面へ移動"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1435
msgid "Alt-azimuth mode enabled"
msgstr "高度角・方位角モード: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1438
msgid "Alt-azimuth mode disabled"
msgstr "高度角・方位角モード: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1494
msgid "Star style: fuzzy points"
msgstr "恒星表示: ぼやけた点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1497
msgid "Star style: points"
msgstr "恒星表示: 点"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1500
msgid "Star style: scaled discs"
msgstr "恒星表示: 等級に応じた円"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1513
msgid "Comet tails enabled"
msgstr "彗星の尾: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1516
msgid "Comet tails disabled"
msgstr "彗星の尾: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1531
msgid "Render path: Basic"
msgstr "レンダリングパス: Basic"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1534
msgid "Render path: Multitexture"
msgstr "レンダリングパス: Multitexture"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1537
msgid "Render path: NVIDIA combiners"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1540
msgid "Render path: OpenGL vertex program"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1543
msgid "Render path: NVIDIA vertex program and combiners"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA vertex program and combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1546
msgid "Render path: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL vertex program/NVIDIA combiners"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1549
msgid "Render path: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL 1.5 vertex/fragment program"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1552
msgid "Render path: NVIDIA GeForce FX"
msgstr "レンダリングパス: NVIDIA GeForce FX"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1555
msgid "Render path: OpenGL 2.0"
msgstr "レンダリングパス: OpenGL 2.0"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1578
msgid "Auto-magnitude enabled"
msgstr "自動限界等級調整: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1583
msgid "Auto-magnitude disabled"
msgstr "自動限界等級調整: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1605
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:86
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:100
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:104
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:132
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:191
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:205
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:210
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:214
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:220
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1641
msgid "Time and script are paused"
msgstr "時間・スクリプト: 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1643
msgid "Time is paused"
msgstr "時間: 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1647
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1722
#, c-format
msgid "Light travel time: %.4f yr "
msgstr "光速到達時間: %.4f 年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1731
#, c-format
msgid "Light travel time: %d min %.1f s"
msgstr "光速到達時間: %d 分 %.1f 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1734
#, c-format
msgid "Light travel time: %d h %d min %.1f s"
msgstr "光速到達時間: %d 時間 %d 分 %.1f 秒"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1753
msgid "Light travel delay included"
msgstr "光速考慮: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1758
msgid "Light travel delay switched off"
msgstr "光速考慮: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1764
msgid "Light travel delay ignored"
msgstr "光速考慮は無視されます。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1809
msgid "Using normal surface textures."
msgstr "通常テクスチャを使用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1814
msgid "Using limit of knowledge surface textures."
msgstr "limit of knowledgeテクスチャを使用"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1881
msgid "Follow"
msgstr "春分点同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1906
msgid "Time: Forward"
msgstr "時間の流れ: 順方向"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1908
msgid "Time: Backward"
msgstr "時間の流れ: 逆方向"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1921
#: src/celestia/celestiacore.cpp:1937
msgid "Time rate"
msgstr "時間の速さ"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2010
msgid "Sync Orbit"
msgstr "自転同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2016
msgid "Lock"
msgstr "2天体参照同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2022
msgid "Chase"
msgstr "公転同期"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2049
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2080
#, c-format
msgid "Auto magnitude limit at 45 degrees: %.2f"
msgstr "視野45°での限界等級: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2099
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2114
#, c-format
msgid "Ambient light level: %.2f"
msgstr "周辺光の強さ: %.2f"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2125
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2137
msgid "Light gain"
msgstr "光度利得"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2157
msgid "Bloom enabled"
msgstr "ブルーム効果: ON"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2159
msgid "Bloom disabled"
msgstr "ブルーム効果: OFF"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2165
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2173
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2521
msgid "GL error: "
msgstr "GLエラー: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2621
msgid "View too small to be split"
msgstr "画面が小さすぎます。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2624
msgid "Added view"
msgstr "画面を分割"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2880
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:133
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:79
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2884
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:162
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:81
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:130
msgid "au"
msgstr "天文単位"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2905
msgid " days"
msgstr " 日"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2907
msgid " hours"
msgstr " 時間"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2909
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2976
msgid "Apparent diameter: "
msgstr "視直径: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2991
msgid "Apparent magnitude: "
msgstr "視等級: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:2995
msgid "Absolute magnitude: "
msgstr "絶対等級: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3017
msgid "RA: "
msgstr "赤経: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3021
msgid "Dec: "
msgstr "赤緯: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3085
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1612
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:128
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3135
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3209
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3241
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3342
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:87
msgid "Distance: "
msgstr "距離: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3141
msgid "Star system barycenter\n"
msgstr "重心\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3145
#, c-format
msgid "Abs (app) mag: %.2f (%.2f)\n"
msgstr "絶対等級: %.2f 視等級: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3151
msgid "Luminosity: "
msgstr "光度: 太陽の "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3151
msgid "x Sun"
msgstr " 倍"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3152
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:97
msgid "Class: "
msgstr "スペクトル型: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3154
msgid "Neutron star"
msgstr "中性子星"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3156
msgid "Black hole"
msgstr "ブラックホール"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3166
msgid "Surface temp: "
msgstr "表面温度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3169
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3218
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3251
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:105
msgid "Radius: "
msgstr "半径: 太陽の"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3172
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:106
msgid "Rsun"
msgstr " 倍"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3182
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3303
msgid "Rotation period: "
msgstr "自転周期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3196
msgid "Planetary companions present\n"
msgstr "惑星が存在\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3214
msgid "Distance from center: "
msgstr "中心からの距離: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3319
msgid "Temperature: "
msgstr "温度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3331
#, c-format
msgid "Apparent mag: %.2f\n"
msgstr "視等級: %.2f\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3488
msgid " LT"
msgstr "光速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3497
msgid "Real time"
msgstr "等倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3499
msgid "-Real time"
msgstr "-等倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3503
msgid "Time stopped"
msgstr "停止中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3508
msgid " faster"
msgstr " 倍速"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3513
msgid " slower"
msgstr " スロー"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3519
msgid " (Paused)"
msgstr "(停止中)"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3537
msgid "FPS: "
msgstr "FPS: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3539
msgid ""
"\n"
"Speed: "
msgstr ""
"\n"
"速度: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3543
msgid " m/s"
msgstr " m/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3545
msgid " km/s"
msgstr " km/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3549
msgid " AU/s"
msgstr " 天文単位/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3551
msgid " ly/s"
msgstr " 光年/s"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3568
msgid "Travelling "
msgstr "移動中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3581
msgid "Track "
msgstr "中央保持: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3595
msgid "Follow "
msgstr "春分点同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3600
msgid "Sync Orbit "
msgstr "自転同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3605
msgid "Lock "
msgstr "2天体同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3614
msgid "Chase "
msgstr "公転同期: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3630
msgid "FOV: "
msgstr "視野: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3662
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3665
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3820
msgid "Target name: "
msgstr "天体名を入力してください: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3902
msgid " at "
msgstr " "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3903
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3905
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Recording"
msgstr " 録画中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3907
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:66
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:283
msgid " Paused"
msgstr " 停止中"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3926
msgid "F11 Start/Pause F12 Stop"
msgstr "F11 録画開始/一時停止 F12 停止"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3935
#: src/celestia/celestiacore.cpp:3938
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4004
msgid "Loading solar system catalog: "
msgstr "次の恒星系カタログを読み込んでいます: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4045
msgid "Loading "
msgstr "次を読み込んでいます: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4080
msgid "License file 'License.txt' is missing!"
msgstr "ライセンスファイル'License.txt'がありません!"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4101
msgid "Error reading configuration file."
msgstr "設定ファイルの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4112
msgid "Initialization of SPICE library failed."
msgstr "SPICEの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4159
msgid "Cannot read star database."
msgstr "恒星データベースが読み込めません。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4181
msgid "Error opening deepsky catalog file."
msgstr "深宇宙天体カタログのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4233
msgid "Error opening solar system catalog.\n"
msgstr "恒星系カタログのオープンでエラーが発生しました。.\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4266
msgid "Error opening asterisms file."
msgstr "星座線ファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4281
msgid "Error opening constellation boundaries files."
msgstr "星座境界線ファイルのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4348
msgid "render path: "
msgstr "レンダリングパス: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4359
msgid "Failed to initialize renderer"
msgstr "レンダラーの初期化に失敗しました。"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4375
msgid "Error loading font; text will not be visible.\n"
msgstr "フォントの読み込みでエラーが発生しました。テキストが表示されません。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4432
msgid "Error reading cross index "
msgstr "次のクロスインデックスファイルの読み込みでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4434
msgid "Loaded cross index "
msgstr "次のクロスインデックスファイルを読み込みました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4448
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4470
msgid "Error opening "
msgstr "次のオープンでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4455
msgid "Error reading star names file\n"
msgstr "恒星名ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4478
msgid "Error reading stars file\n"
msgstr "恒星ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/celestia/celestiacore.cpp:4505
msgid "Error opening star catalog "
msgstr "次の恒星カタログのオープンでエラーが発生しました: "
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:159
#, c-format
msgid "Error in creating ogg file %s for capture.\n"
msgstr "Oggファイル %sの作成でエラーがありました。\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:253
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:273
msgid "Internal Ogg library error."
msgstr "内部Oggライブラリエラーです。"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:308
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) fps quality %d %dx%d offset (%dx%d)\n"
msgstr "OggTheoraCapture::start() - Theora video: %s %.2f(%d/%d) FPS 品質 %d %dx%d オフセット (%dx%d)\n"
#: src/celestia/oggtheoracapture.cpp:423
#, c-format
msgid "OggTheoraCapture::cleanup() - wrote %d frames\n"
msgstr "OggTheoraCapture::cleanup() - %d フレームで書き込みました。\n"
#: src/celestia/url.cpp:654
#: src/celestia/kde/rc.cpp:133
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: src/celestia/winmain.cpp:625
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:949
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: src/celestia/winmain.cpp:630
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:954
msgid "Renderer: "
msgstr "レンダラー: "
#: src/celestia/winmain.cpp:635
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:959
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: src/celestia/winmain.cpp:645
msgid "GLSL version: "
msgstr "GLSLバージョン: "
#: src/celestia/winmain.cpp:656
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:968
msgid "Max simultaneous textures: "
msgstr "最大同時テクスチャ数: "
#: src/celestia/winmain.cpp:663
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:973
msgid "Max texture size: "
msgstr "最大テクスチャサイズ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:672
msgid "Max cube map size: "
msgstr "最大キューブマップサイズ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:680
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:979
msgid "Point size range: "
msgstr "ポイントサイズレンジ: "
#: src/celestia/winmain.cpp:685
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:983
msgid "Supported Extensions:"
msgstr "サポートされた拡張: "
#: src/celestia/winmain.cpp:1386
msgid "Windowed Mode"
msgstr "ウィンドウ表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1508
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:236
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:414
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:171
msgid "Asteroids"
msgstr "小惑星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1510
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:202
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:416
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:172
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1512
msgid "Invisibles"
msgstr "不可視天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1514
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:193
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:418
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:169
msgid "Moons"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1516
#: src/celestia/winmain.cpp:1551
#: src/celestia/winmain.cpp:1668
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:82
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:184
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:420
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:498
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:150
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:167
msgid "Planets"
msgstr "惑星"
#: src/celestia/winmain.cpp:1518
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:194
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:422
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:173
msgid "Spacecraft"
msgstr "人工天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1608
#: src/celestia/winmain.cpp:1656
#: src/celestia/winmain.cpp:1679
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:118
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:300
msgid "&Goto"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1609
#: src/celestia/winmain.cpp:1680
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:301
msgid "&Follow"
msgstr "春分点同期(&F)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1610
msgid "S&ync Orbit"
msgstr "自転同期(&Y)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1611
#: src/celestia/winmain.cpp:1657
#: src/celestia/winmain.cpp:1681
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:304
msgid "&Info"
msgstr "天体情報(&I)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1613
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:333
msgid "&Reference Vectors"
msgstr "ベクトル表示(&R)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1614
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:334
msgid "Show Body Axes"
msgstr "赤道座標軸を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1615
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:336
msgid "Show Frame Axes"
msgstr "黄道座標軸を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1616
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:338
msgid "Show Sun Direction"
msgstr "太陽の方向を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1617
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:340
msgid "Show Velocity Vector"
msgstr "速度ベクトルを表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1618
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:342
msgid "Show Planetographic Grid"
msgstr "経緯線を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1619
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:344
msgid "Show Terminator"
msgstr "明暗境界線を表示"
#: src/celestia/winmain.cpp:1633
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1643
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:366
msgid "&Alternate Surfaces"
msgstr "AltSurface(&A)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1666
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:477
msgid "Orbiting Bodies"
msgstr "周回天体"
#: src/celestia/winmain.cpp:1693
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:310
msgid "&Unmark"
msgstr "マーカーを解除(&U)"
#: src/celestia/winmain.cpp:1695
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:327
msgid "&Mark"
msgstr "マーカー(&M)"
#: src/celestia/winmain.cpp:3137
msgid "Loading: "
msgstr "読み込み中: "
#: src/celestia/winmain.cpp:3305
#: src/celutil/util.cpp:72
#: src/celutil/util.cpp:76
msgid "LANGUAGE"
msgstr "ja"
#: src/celestia/winmain.cpp:3307
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:232
msgid "WinLangID"
msgstr "411"
#: src/celestia/winmain.cpp:3809
msgid "Copied URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/winmain.cpp:3903
msgid "Loading URL"
msgstr "URLを読み込んでいます…"
#: src/celestia/winmain.cpp:3915
msgid "Error opening script"
msgstr "スクリプトフのオープンでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/winmain.cpp:3934
msgid "Error loading script"
msgstr "スクリプトの読み込みでエラーが発生しました。"
#: src/celestia/winmain.cpp:3939
msgid "Running script"
msgstr "スクリプトを実行しています…"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:58
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:182
#: src/celestia/kde/rc.cpp:73
msgid "Planet"
msgstr "惑星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:60
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:62
#: src/celestia/kde/rc.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:64
#: src/celestia/kde/rc.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:66
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:316
#: src/celestia/kde/rc.cpp:97
#: data/data.cpp:3
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:317
#: src/celestia/kde/rc.cpp:100
#: data/data.cpp:8
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:318
#: src/celestia/kde/rc.cpp:103
#: data/data.cpp:14
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:319
#: src/celestia/kde/rc.cpp:106
#: data/data.cpp:28
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:320
#: src/celestia/kde/rc.cpp:109
#: data/data.cpp:34
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/celestia/wineclipses.cpp:321
#: src/celestia/kde/rc.cpp:112
#: data/data.cpp:40
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:70
#: src/celestia/kde/rc.cpp:34
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:102
msgid "Name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:72
msgid "Distance (ly)"
msgstr "距離(光年)"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:75
msgid "App. mag"
msgstr "視等級"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:77
msgid "Abs. mag"
msgstr "絶対等級"
#: src/celestia/winstarbrowser.cpp:79
#: src/celestia/kde/rc.cpp:46
msgid "Type"
msgstr "スペクトル型"
#: src/celestia/wintime.cpp:95
msgid "Universal Time"
msgstr "世界時"
#: src/celestia/wintime.cpp:96
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:377
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:398
msgid "Local Time"
msgstr "ローカル時"
#: src/celestia/wintime.cpp:97
msgid "Time Zone Name"
msgstr "タイムゾーン名"
#: src/celestia/wintime.cpp:98
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTCとの差"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:29
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:500
#: src/celestia/kde/rc.cpp:30
msgid "Celestial Browser"
msgstr "天体ブラウザ"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:185
#: src/celestia/kde/rc.cpp:76
#: data/data.cpp:4
msgid "Moon"
msgstr "月"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:188
msgid "Asteroid"
msgstr "小惑星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:191
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:197
msgid "Invisible"
msgstr "不可視天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:200
msgid "Barycenter"
msgstr "重心"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:203
msgid "Small Body"
msgstr "太陽系小天体"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:206
msgid "Dwarf Planet"
msgstr "準惑星"
#: src/celestia/kde/celestialbrowser.cpp:210
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/celestia/kde/eclipsefinderdlg.cpp:21
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:501
#: src/celestia/kde/rc.cpp:70
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:222
msgid "Eclipse Finder"
msgstr "食を検索"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:164
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(&A)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:171
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:181
msgid "Add &Relative Bookmark"
msgstr "相対ブックマークを追加(&R)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:188
msgid "Add a relative bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへ相対ブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:196
msgid "Add &Settings Bookmark"
msgstr "設定をブックマークを追加(&S)"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:203
msgid "Add a settings bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメントへ設定ブックマークを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:214
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "別ウィンドウでブックマークを編集"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:220
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:227
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "このメニューに新規フォルダを追加"
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:307
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:354
#: src/celestia/kde/kcelbookmarkmenu.cpp:401
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
msgstr "空のURLはブックマークに追加できません。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:129
msgid ""
"Something seems to be wrong with your installation of Celestia. The splash screen directory couldn't be found. \n"
"Start-up will continue, but Celestia will probably be missing some data files and may not work correctly, please check your installation."
msgstr ""
"正しくインストールされていない可能性があります。スプラッシュスクリーンディレクトリが見つかりません。\n"
"正しくないデータ,あるいは存在しないデータが参照されています。インストールが正しいか確認してください。スタートアップを続けます。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:407
msgid "Go to &URL..."
msgstr "URLに移動(&U)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:408
msgid "Go to &Long/Lat..."
msgstr "指定した経緯度に移動(&L)..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:410
msgid "&Back"
msgstr "後退(&B)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:413
msgid "&Forward"
msgstr "前進(&F)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:420
msgid "Home"
msgstr "太陽へ移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:427
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:439
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:443
msgid "Copy URL"
msgstr "URLをコピー"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:446
msgid "Set Time..."
msgstr "時刻を設定..."
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:447
msgid "Set Time to Now"
msgstr "現在時刻に設定"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:448
msgid "Accelerate Time"
msgstr "時間を速く"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:449
msgid "Decelerate Time"
msgstr "時間を遅く"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:450
msgid "Accelerate Time (x2)"
msgstr "時間を速く (2倍)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:451
msgid "Decelerate Time (/2)"
msgstr "時間を遅く (1/2)"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:452
msgid "Pause Time"
msgstr "時間を停止"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:453
msgid "Reverse Time"
msgstr "時間を逆転"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:455
msgid "Split View Vertically"
msgstr "画面を左右に分割"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:456
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "画面を上下に分割"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:457
msgid "Cycle View"
msgstr "画面を切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:458
msgid "Single View"
msgstr "アクティブな画面以外を削除"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:459
msgid "Delete View"
msgstr "アクティブな画面を削除"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:460
msgid "Frames Visible"
msgstr "フレームを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:473
msgid "Active Frame Visible"
msgstr "アクティブなフレームを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:485
msgid "Synchronize Time"
msgstr "各画面で時刻を同期"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:497
msgid "Alt-Azimuth Mode"
msgstr "高度角・方位角モード"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:498
msgid "Go To Surface"
msgstr "天体表面へ移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:545
msgid "Show Stars"
msgstr "恒星を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:548
msgid "Show Planets"
msgstr "惑星を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:551
msgid "Show Galaxies"
msgstr "銀河を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:554
msgid "Show Globulars"
msgstr "球状星団を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:557
msgid "Show Partial Trajectories"
msgstr "特殊軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:560
msgid "Show Nebulae"
msgstr "星雲を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:563
msgid "Show Open Clusters"
msgstr "散開星団を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:566
msgid "Show Constellations"
msgstr "星座線を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:569
msgid "Show CloudMaps"
msgstr "雲テクスチャを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:572
msgid "Show Cloud Shadows"
msgstr "雲の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:575
msgid "Show Orbits"
msgstr "軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:578
msgid "Show Asteroid Orbits"
msgstr "小惑星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:581
msgid "Show Comet Orbits"
msgstr "彗星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:584
msgid "Show Moon Orbits"
msgstr "衛星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:587
msgid "Show Star Orbits"
msgstr "恒星軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:590
msgid "Show Planet Orbits"
msgstr "惑星の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:593
msgid "Show Spacecraft Orbits"
msgstr "人工天体の軌道を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:596
msgid "Show Celestial Grid"
msgstr "天球座標を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:599
msgid "Show Night Side Lights"
msgstr "夜側テクスチャを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:602
msgid "Show Markers"
msgstr "マーカーを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:605
msgid "Show Atmospheres"
msgstr "大気を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:608
msgid "Show Smooth Orbit Lines"
msgstr "線を滑らかに"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:611
msgid "Show Eclipse Shadows"
msgstr "食の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:614
msgid "Cycle Star Mode"
msgstr "恒星表示方法を切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:616
msgid "Show Ring Shadows"
msgstr "輪の影を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:619
msgid "Show Boundaries"
msgstr "星座境界線を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:622
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:78
msgid "Auto Magnitudes"
msgstr "自動限界等級調整"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:625
msgid "Show Comet Tails"
msgstr "彗星の尾を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:628
msgid "Show Star Labels"
msgstr "恒星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:633
msgid "Show Planet Labels"
msgstr "惑星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:636
msgid "Show Moon Labels"
msgstr "衛星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:639
msgid "Show Comet Labels"
msgstr "彗星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:642
msgid "Show Constellation Labels"
msgstr "星座名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:645
msgid "Constellation Labels in Latin"
msgstr "星座名をラテン語で表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:648
msgid "Show Galaxy Labels"
msgstr "銀河名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:651
msgid "Show Globular Labels"
msgstr "球状星団名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:654
msgid "Show Nebula Labels"
msgstr "星雲名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:657
msgid "Show Open Cluster Labels"
msgstr "散開星団名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:660
msgid "Show Asteroid Labels"
msgstr "小惑星名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:663
msgid "Show Spacecraft Labels"
msgstr "人工天体名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:666
msgid "Show Location Labels"
msgstr "地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:669
msgid "Display Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:674
msgid "Show City Locations"
msgstr "都市名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:677
msgid "Show Observatory Locations"
msgstr "観測所名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:680
msgid "Show Landing Sites Locations"
msgstr "着陸地点名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:683
msgid "Show Crater Locations"
msgstr "クレーター名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:686
msgid "Show Mons Locations"
msgstr "山地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:689
msgid "Show Terra Locations"
msgstr "陸地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:692
msgid "Show Vallis Locations"
msgstr "峡谷名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:695
msgid "Show Mare Locations"
msgstr "海洋名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:698
msgid "Show Other Locations"
msgstr "その他の地名を表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:702
msgid "Wireframe Mode"
msgstr "ワイヤフレームモード"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:704
msgid "Center on Orbit"
msgstr "軌道の中心へ"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:708
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:500
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:710
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:502
msgid "Multitexture"
msgstr "Multitexture"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:712
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:504
msgid "NvCombiners"
msgstr "NvCombiners"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:714
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:506
msgid "DOT3 ARBVP"
msgstr "DOT3 ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:716
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:508
msgid "NvCombiner NvVP"
msgstr "NvCombiner NvVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:718
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:510
msgid "NvCombiner ARBVP"
msgstr "NvCombiner ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:720
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:512
msgid "ARBFP ARBVP"
msgstr "ARBFP ARBVP"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:722
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:514
msgid "NV30"
msgstr "NV30"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:724
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:516
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:726
msgid "Cycle OpenGL Render Path"
msgstr "レンダリングパスを切替"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:728
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:535
msgid "Sync framerate to video refresh rate"
msgstr "フレームレートを垂直同期周波数に合わせる"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:733
msgid "Grab Image"
msgstr "画面を保存"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:734
msgid "Capture Video"
msgstr "ムービーをキャプチャ"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:736
msgid "OpenGL info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:744
msgid "Show Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーを表示"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1000
msgid "OpenGL Info"
msgstr "OpenGL情報"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1363
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:376
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:397
msgid "UTC"
msgstr "世界時"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1462
msgid "This version of Celestia was not built with support for movie recording."
msgstr "このバージョンのCelestiaではムービーの保存をサポートしていません。"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1488
msgid "Go to URL"
msgstr "URLに移動"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1488
msgid "Enter URL"
msgstr "URLを入力してください"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1584
msgid "Object: "
msgstr "天体名: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1589
msgid "Longitude: "
msgstr "経度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1595
msgid "East"
msgstr "東経"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1596
msgid "West"
msgstr "西経"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1598
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1604
msgid "North"
msgstr "北緯"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1605
msgid "South"
msgstr "南緯"
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1607
msgid "Altitude: "
msgstr "高度: "
#: src/celestia/kde/kdeapp.cpp:1682
msgid "Celestia encountered an error while processing your script"
msgstr "スクリプト実行中にエラーが発生しました。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:25
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:68
msgid "Celestia"
msgstr "Celestia"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:31
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:32
msgid "Use alternate installation directory"
msgstr "代替インストールディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:33
msgid "Use as additional \"extras\" directory"
msgstr "追加\"extras\"ディレクトリを使用します。"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:34
msgid "Start fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:36
msgid "Disable splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを非表示"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:37
msgid "Start and go to url"
msgstr "指定したURLへ移動"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
"Your names"
msgstr "Sui"
#: src/celestia/kde/kdemain.cpp:71
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
"Your emails"
msgstr "aqua@aqsp.net"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:58
msgid "Celestia Preferences"
msgstr "Celestia環境設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:64
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:72
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:144
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:74
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:174
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:149
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:166
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:86
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:217
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:145
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:175
msgid "Galaxies"
msgstr "銀河"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:90
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:222
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:148
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:178
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:94
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:227
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:147
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:177
msgid "Open Clusters"
msgstr "散開星団"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:98
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:151
msgid "Atmospheres"
msgstr "大気"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:102
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:152
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:153
msgid "Cloud Shadows"
msgstr "雲の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:156
msgid "Night Side Lights"
msgstr "夜側の光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:114
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:155
msgid "Eclipse Shadows"
msgstr "食の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:118
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:157
msgid "Comet Tails"
msgstr "彗星の尾"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:122
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:165
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:158
msgid "Orbits"
msgstr "軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:126
msgid "Partial Trajectories"
msgstr "特殊軌道"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:130
msgid "Smooth Orbit Lines"
msgstr "線を滑らかに"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:134
msgid "Celestial Grid"
msgstr "天球座標"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:138
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:207
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:179
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:142
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:159
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:154
msgid "Ring Shadows"
msgstr "輪の影"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:150
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座境界線"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:161
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:165
msgid "Orbits / Labels"
msgstr "軌道 / 名称"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:167
#: src/celestia/kde/rc.cpp:12
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:182
msgid "Labels"
msgstr "名称"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:212
msgid "Constellations in Latin"
msgstr "星座名ラテン語表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:245
msgid "Spacecrafts"
msgstr "人工天体"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:250
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:312
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:192
msgid "Locations"
msgstr "地名"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:259
msgid "Ambient Light"
msgstr "周辺光"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:270
msgid "Limiting Magnitude"
msgstr "限界等級"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:279
msgid "Info Text"
msgstr "天体情報"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:280
msgid "Level: "
msgstr "詳細度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:282
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:185
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:283
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:186
msgid "Terse"
msgstr "普通"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:284
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:187
msgid "Verbose"
msgstr "多い"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:289
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:290
msgid "Resolution: "
msgstr "解像度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:292
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:293
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:294
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:299
msgid "Automatic FOV"
msgstr "自動視野調整"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:300
msgid "Screen DPI: "
msgstr "スクリーン解像度: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:302
msgid "Viewing Distance (cm): "
msgstr "視点距離(cm): "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:318
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:193
msgid "Cities"
msgstr "都市"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:322
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:194
msgid "Observatories"
msgstr "観測所・天文台"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:326
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:195
msgid "Landing Sites"
msgstr "着陸地点"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:330
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:198
msgid "Craters"
msgstr "クレーター"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:334
msgid "Mons"
msgstr "山地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:338
msgid "Terra"
msgstr "陸地"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:342
msgid "Vallis"
msgstr "峡谷"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:346
msgid "Mare"
msgstr "海洋"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:350
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:354
msgid "Minimum Feature Size"
msgstr "最小ラベル表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:368
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:372
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:374
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:395
msgid "Timezone: "
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:383
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:96
msgid "Format: "
msgstr "形式: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:385
msgid "Local Format"
msgstr "地方形式"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:392
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:393
msgid "Local Time is only supported for dates between 1902 and 2037.\n"
msgstr "ローカル時は1902年から2037年の間でのみサポートされています。\n"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:438
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:97
msgid "Julian Date: "
msgstr "ユリウス日: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:456
#: src/celestia/kde/rc.cpp:27
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:477
msgid ""
"\n"
"Selection: "
msgstr ""
"\n"
"選択: "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:484
msgid "Include Light Travel Time"
msgstr "光速による遅れを考慮"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:486
msgid "Ignore Light Travel Time "
msgstr "光速による遅れを無視"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:493
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:548
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインディング"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:788
msgid "<b>Unextended OpenGL 1.1</b>"
msgstr "<b>未拡張のOpenGL 1.1</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:791
msgid "<b>Multiple textures and the ARB_texenv_combine extension</b>"
msgstr "<b>Multiple texturesとthe ARB_texenv_combine extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:794
msgid "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
msgstr "<b>NVIDIA combiners, no vertex programs</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:797
msgid "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>ARB_texenv_DOT3 extension, ARB_vertex_program extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:800
msgid "<b>NVIDIA Combiners, NV_vertex_program extension</b><br> provide bump mapping, ring shadows, and specular highlights on any Geforce or ATI Radeon graphics card, though NvCombiner ARBVP is a slightly better option for Geforce users"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners</b>と<b>NV_vertex_program extension</b><br>はGeforceRadeon両プラットフォームにおいてバンプマッピング輪の影スピキュラーハイライトを可能にしますが NvCombiner ARBVPはGeforceユーザ向けのオプションです。 "
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:806
msgid "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
msgstr "<b>NVIDIA Combiners, ARB_vertex_program extension</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:809
msgid "<b>ARB_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b><br>provide advanced effects on Geforce FX and Radeon 9700 cards"
msgstr "<b>ARB_fragment_program</b>と<b>ARB_vertex_program extensions</b><br>はGeforce FXとRadeon 9700においてより高性能なエフェクトを出します。"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:813
msgid "<b>NV_fragment_program and ARB_vertex_program extensions</b>"
msgstr "<b>NV_fragment_program</b>と<b>ARB_vertex_program extensions</b>"
#: src/celestia/kde/kdepreferencesdialog.cpp:816
msgid "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
msgstr "<b>OpenGL 2.0 Shading Language</b>"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:44
msgid "File %1 does not exist, using default configuration file %2/celestia.cfg"
msgstr "ファイル%1 が存在しません。デフォルトの設定%2/celestia.cfg を使用します。"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:54
msgid "Directory %1 does not exist, using default %2"
msgstr "ディレクトリ%1 が存在しません。デフォルトの%2 を使用します。"
#: src/celestia/kde/kdeuniquecelestia.cpp:66
msgid "Extras directory %1 does not exist"
msgstr "拡張ディレクトリ%1 は存在しません。"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:89
msgid "Abs (app) mag: "
msgstr "絶対(視)等級: "
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:101
msgid "Surface Temp: "
msgstr "表面温度: "
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:140
msgid "Marked objects"
msgstr "マーカー付"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:298
msgid "&Select"
msgstr "天体を選択(&S)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:299
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:110
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:117
msgid "&Center"
msgstr "画面中央(&C)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:303
msgid "S&ynch Orbit"
msgstr "自転同期(&Y)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:306
msgid "Unmark &All"
msgstr "マーカーをすべて解除(&A)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:315
msgid "Diamond"
msgstr "菱形(◇)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:316
msgid "Triangle"
msgstr "三角形(△)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:317
msgid "Square"
msgstr "正方形(□)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:318
msgid "Filled Square"
msgstr "正方形(■)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:319
msgid "Plus"
msgstr "十字"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:320
msgid "X"
msgstr "×字"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:321
msgid "Left Arrow"
msgstr "左矢印(←)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:322
msgid "Right Arrow"
msgstr "右矢印(→)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:323
msgid "Up Arrow"
msgstr "上矢印(↑)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:324
msgid "Down Arrow"
msgstr "下矢印(↓)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:325
msgid "Circle"
msgstr "円(○)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:326
msgid "Disk"
msgstr "円(●)"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:358
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:424
msgid "Small Bodies"
msgstr "太陽系小天体"
#: src/celestia/kde/selectionpopup.cpp:426
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:168
msgid "Dwarf Planets"
msgstr "準惑星"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:64
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:276
msgid "Duration: %1"
msgstr "継続時間: %1"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:65
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:278
msgid "Size: %1 MB"
msgstr "サイズ: %1 MB"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:95
msgid "Current size: %1 x %2"
msgstr "現在のサイズ: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:101
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:133
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:185
msgid "Current width: %1 x %2"
msgstr "現在の幅: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:106
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:138
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:190
msgid "Current height: %1 x %2"
msgstr "現在の高さ: %1 x %2"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:233
msgid "You must specify a file name."
msgstr "ファイル名を指定してください。"
#: src/celestia/kde/videocapturedlg.cpp:260
msgid "Error initializing movie capture."
msgstr "ムービーキャプチャの初期化でエラーがありました。"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:3
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:8
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション(&N)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:6
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:9
msgid "Objects"
msgstr "天体"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:15
msgid "OpenGL Render Path"
msgstr "OpenGLレンダリングパス"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:18
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:21
msgid "MultiView"
msgstr "マルチビュー"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:37
msgid "Dist."
msgstr "距離"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:40
msgid "App. Mag."
msgstr "視等級"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:43
msgid "Abs. Mag."
msgstr "絶対等級"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:49
msgid "With Planets"
msgstr "惑星が存在"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:52
msgid "Brightest (Abs.)"
msgstr "明るさ順(絶対等級)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:55
msgid "Brightest (App.)"
msgstr "明るさ順(視等級)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:58
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:114
msgid "Nearest"
msgstr "近い順"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:64
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:67
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:85
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:88
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:229
msgid "Search parameters"
msgstr "検索パラメータ"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:230
msgid "Solar Eclipses"
msgstr "日食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:94
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:228
msgid "On:"
msgstr "天体:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:115
msgid "Moon Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:118
msgid "Search"
msgstr "探索"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:121
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:227
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/celestia/kde/rc.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:226
msgid "From:"
msgstr "期間:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:127
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:225
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:130
msgid "Video Capture"
msgstr "ムービーキャプチャ"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:136
msgid "Save As:"
msgstr "名前をつけて保存: "
#: src/celestia/kde/rc.cpp:139
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:142
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比: "
#: src/celestia/kde/rc.cpp:145
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:148
msgid "11:9"
msgstr "11:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:151
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:154
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:157
msgid "Image Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:160
msgid "Frame Rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:163
msgid "Video Quality:"
msgstr "ムービー品質: "
#: src/celestia/kde/rc.cpp:166
msgid "Play Video when capture is done"
msgstr "キャプチャ終了と同時に再生"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:169
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:172
msgid ""
"<p>Press <b>F11</b> to start/pause recording<br>\n"
"Press <b>F12</b> to stop</p>\n"
"\n"
"<p>Note that resizing the main window will not be possible until the end of the capture</p>"
msgstr ""
"<p><b>F11</b> キャプチャ開始/一時停止<br>\n"
"<b>F12</b> 停止</p>\n"
"\n"
"<p>キャプチャ実行中はウィンドウのサイズを変更できません。</p>"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: src/celestia/kde/rc.cpp:182
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: data/data.cpp:1
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: data/data.cpp:2
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: data/data.cpp:5
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: data/data.cpp:6
msgid "Phobos"
msgstr "フォボス"
#: data/data.cpp:7
msgid "Deimos"
msgstr "デイモス"
#: data/data.cpp:9
msgid "Amalthea"
msgstr "アマルテア"
#: data/data.cpp:10
msgid "Io"
msgstr "イオ"
#: data/data.cpp:11
msgid "Europa"
msgstr "エウロパ"
#: data/data.cpp:12
msgid "Ganymede"
msgstr "ガニメデ"
#: data/data.cpp:13
msgid "Callisto"
msgstr "カリスト"
#: data/data.cpp:15
msgid "Prometheus"
msgstr "プロメテウス"
#: data/data.cpp:16
msgid "Pandora"
msgstr "パンドラ"
#: data/data.cpp:17
msgid "Epimetheus"
msgstr "エピメテウス"
#: data/data.cpp:18
msgid "Janus"
msgstr "ヤヌス"
#: data/data.cpp:19
msgid "Mimas"
msgstr "ミマス"
#: data/data.cpp:20
msgid "Enceladus"
msgstr "エンケラドゥス"
#: data/data.cpp:21
msgid "Tethys"
msgstr "テティス"
#: data/data.cpp:22
msgid "Dione"
msgstr "ディオーネ"
#: data/data.cpp:23
msgid "Rhea"
msgstr "レア"
#: data/data.cpp:24
msgid "Titan"
msgstr "タイタン"
#: data/data.cpp:25
msgid "Hyperion"
msgstr "ヒペリオン"
#: data/data.cpp:26
msgid "Iapetus"
msgstr "イアペトス"
#: data/data.cpp:27
msgid "Phoebe"
msgstr "フェーベ"
#: data/data.cpp:29
msgid "Miranda"
msgstr "ミランダ"
#: data/data.cpp:30
msgid "Ariel"
msgstr "エアリエル"
#: data/data.cpp:31
msgid "Umbriel"
msgstr "ウンブリエル"
#: data/data.cpp:32
msgid "Titania"
msgstr "ティタニア"
#: data/data.cpp:33
msgid "Oberon"
msgstr "オベロン"
#: data/data.cpp:35
msgid "Larissa"
msgstr "ラリッサ"
#: data/data.cpp:36
msgid "Proteus"
msgstr "プロテウス"
#: data/data.cpp:37
msgid "Triton"
msgstr "トリトン"
#: data/data.cpp:38
msgid "Nereid"
msgstr "ネレイド"
# solarsys.ssc
#: data/data.cpp:39
msgid "Pluto-Charon"
msgstr "冥王星-カロン"
#: data/data.cpp:41
msgid "Charon"
msgstr "カロン"
#: data/data.cpp:42
msgid "NORTH AMERICA"
msgstr "北アメリカ"
#: data/data.cpp:43
msgid "SOUTH AMERICA"
msgstr "南アメリカ"
#: data/data.cpp:44
msgid "EURASIA"
msgstr "ユーラシア"
#: data/data.cpp:45
msgid "AFRICA"
msgstr "アフリカ"
#: data/data.cpp:46
msgid "AUSTRALIA"
msgstr "オーストラリア"
#: data/data.cpp:47
msgid "ANTARCTICA"
msgstr "南極"
#: data/data.cpp:48
msgid "NORTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "北大西洋"
#: data/data.cpp:49
msgid "SOUTH ATLANTIC OCEAN"
msgstr "南大西洋"
#: data/data.cpp:50
msgid "NORTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "北太平洋"
#: data/data.cpp:51
msgid "SOUTH PACIFIC OCEAN"
msgstr "南太平洋"
#: data/data.cpp:52
msgid "INDIAN OCEAN"
msgstr "インド洋"
#: data/data.cpp:53
msgid "ARCTIC OCEAN"
msgstr "北極海"
#: data/data.cpp:54
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河系"
#: data/data.cpp:55
msgid "SMC"
msgstr "小マゼラン銀河"
#: data/data.cpp:56
msgid "LMC"
msgstr "大マゼラン銀河"
#: data/data.cpp:57
msgid "Solar System Barycenter"
msgstr "重心"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:1
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:2
msgid "&Open Script..."
msgstr "スクリプトを開く(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:3
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト一覧"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:4
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースフォルダ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:5
msgid "Capture &Image...\tF10"
msgstr "画像を保存(&I)...\tF10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:6
msgid "Capture &Movie...\tShift+F10"
msgstr "ムービーを保存(&M)...\tShift+F10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:7
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:9
msgid "Select &Sol\tH"
msgstr "太陽を選択(&S)\tH"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:10
msgid "Tour G&uide..."
msgstr "ツアーガイド(&G)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:11
msgid "Select &Object..."
msgstr "天体を選択(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:12
msgid "Goto Object..."
msgstr "天体へ移動..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:13
msgid "&Center Selection\tC"
msgstr "選択した天体を画面中央へ(&C)\tC"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:14
msgid "&Go to Selection\tG"
msgstr "選択した天体へ移動(&G)\tG"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:15
msgid "&Follow Selection\tF"
msgstr "選択した天体に春分点同期で追尾(&F)\tF"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:16
msgid "S&ync Orbit Selection\tY"
msgstr "選択した天体に自転同期で追尾(&Y)\tY"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:17
msgid "&Track Selection\tT"
msgstr "選択した天体を画面中央に保持(&T)\tT"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:18
msgid "Solar System &Browser..."
msgstr "太陽系ブラウザ(&B)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:19
msgid "Star B&rowser..."
msgstr "恒星ブラウザ(&R)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:20
msgid "&Eclipse Finder"
msgstr "食を検索(&E)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:21
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:22
msgid "10x &Faster\tL"
msgstr "時間の速度を10倍速く(&F)\tL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:23
msgid "10x &Slower\tK"
msgstr "時間の速度を10倍遅く(&S)\tK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:24
msgid "Free&ze\tSpace"
msgstr "時間を停止(&Z)\tSpace"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:25
msgid "&Real Time\t\\"
msgstr "実時間の速さに(&R)\t\\"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:26
msgid "Re&verse Time\tJ"
msgstr "時間を逆回転(&V)\tJ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:27
msgid "Set &Time..."
msgstr "時刻を設定(&T)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:28
msgid "Show Local Time"
msgstr "ローカル時を表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:29
msgid "&Render"
msgstr "表示(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:30
msgid "Select Display Mode..."
msgstr "画面解像度を選択..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:31
msgid "Toggle Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "全画面表示\tAlt+Enter"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:32
msgid "View Options..."
msgstr "表示オプション..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:33
msgid "Locations..."
msgstr "地名..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:34
msgid "More Stars Visible\t]"
msgstr "見える恒星を多く\t]"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:35
msgid "Fewer Stars Visible\t["
msgstr "見える恒星を少なく\t["
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:36
msgid "Auto Magnitude\tCtrl+Y"
msgstr "自動限界等級調整\tCtrl+Y"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:37
msgid "Star St&yle"
msgstr "恒星表示方法(&Y)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:38
msgid "&Fuzzy Points"
msgstr "ぼやけた点(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:39
msgid "&Points"
msgstr "点(&P)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:40
msgid "Scaled &Discs"
msgstr "等級に応じた円(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:41
msgid "&Ambient Light"
msgstr "周辺光(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:42
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:43
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:46
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:44
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:47
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:45
msgid "&Texture Resolution"
msgstr "テクスチャ解像度度(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:48
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:49
msgid "Antialiasing\tCtrl+X"
msgstr "アンチエイリアシング\tCtrl+X"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:50
msgid "&View"
msgstr "画面(&V)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:51
msgid "Split &Horizontally\tCtrl+R"
msgstr "画面を上下に分割(&H)\tCtrl+R"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:52
msgid "Split &Vertically\tCtrl+U"
msgstr "画面を左右に分割(&V)\tCtrl+U"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:53
msgid "&Delete Active View\tDEL"
msgstr "アクティブな画面を削除(&D)\tDEL"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:54
msgid "&Single View\tCtrl+D"
msgstr "アクティブな画面以外を削除(&S)\tCtrl+D"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:55
msgid "Show &Frames"
msgstr "画面の枠を表示(&F)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:56
msgid "Synchronize &Time"
msgstr "各画面で時刻を同期(&T)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:57
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:58
msgid "&Add Bookmarks..."
msgstr "ブックマークに追加(&A)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:59
msgid "&Organize Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集(&O)..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:60
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:61
msgid "Run &Demo"
msgstr "デモを実行(&D)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:62
msgid "&Controls"
msgstr "操作方法一覧(&C)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:63
msgid "&OpenGL Info"
msgstr "OpenGL情報(&O)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:64
msgid "&License"
msgstr "ライセンス情報(&L)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:65
msgid "&About Celestia"
msgstr "Celestiaについて(&A)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:66
msgid "About Celestia"
msgstr "Celestiaについて"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:67
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:85
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:89
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:91
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:93
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:99
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:103
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:108
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:120
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:124
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:141
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:190
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:204
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:209
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:213
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:219
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:69
msgid "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2001-2008, Celestia Development Team"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:70
msgid "http://www.shatters.net/celestia"
msgstr "http://www.shatters.net/celestia"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:71
msgid "Celestia is free software and comes with absolutely no warranty."
msgstr "Celestiaはフリーソフトウェアであり一切の保証はございません。"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:72
msgid "Authors"
msgstr "著者"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:73
msgid "Chris Laurel"
msgstr "Chris Laurel"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:74
msgid "Clint Weisbrod"
msgstr "Clint Weisbrod"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:75
msgid "Fridger Schrempp"
msgstr "Fridger Schrempp"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:76
msgid "Christophe Teyssier"
msgstr "Christophe Teyssier"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:77
msgid "Grant Hutchison"
msgstr "Grant Hutchison"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:78
msgid "Pat Suwalski"
msgstr "Pat Suwalski"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:79
msgid "Toti"
msgstr "Toti"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:80
msgid "Da Woon Jung"
msgstr "Da Woon Jung"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:81
msgid "Hank Ramsey"
msgstr "Hank Ramsey"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:82
msgid "Bob Ippolito"
msgstr "Bob Ippolito"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:83
msgid "Vincent Giangiulio"
msgstr "Vincent Giangiulio"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:84
msgid "Select Object"
msgstr "天体を選択"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:87
msgid "Object Name"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:88
msgid "License"
msgstr "ライセンス情報"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:90
msgid "Celestia Controls"
msgstr "Celestia操作方法"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:92
msgid "OpenGL Driver Info"
msgstr "OpenGLドライバ情報"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:94
msgid "Set Simulation Time"
msgstr "時刻の設定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:95
msgid "Time Zone: "
msgstr "タイムゾーン: "
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:98
msgid "Set To Current Time"
msgstr "現在の時刻に設定"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:101
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:105
msgid "Create in >>"
msgstr "フォルダ選択 >>"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:106
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:215
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:107
msgid "Solar System Browser"
msgstr "太陽系ブラウザ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:109
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:111
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:118
msgid "&Go To"
msgstr "移動(&G)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:112
msgid "Solar System Objects"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:113
msgid "Star Browser"
msgstr "恒星ブラウザ"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:115
msgid "Brightest"
msgstr "明るい順"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:116
msgid "With planets"
msgstr "惑星が存在"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:119
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:121
msgid "Star Search Criteria"
msgstr "リスト表示オプション"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:122
msgid "Maximum Stars Displayed in List"
msgstr "リストに表示する恒星の数"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:123
msgid "Tour Guide"
msgstr "ツアーガイド"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:125
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:131
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:126
msgid "Select your destination:"
msgstr "目的地を選択してください:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:127
msgid "Go to Object"
msgstr "天体へ移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:129
msgid "radii"
msgstr "半径"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:133
msgid "Object"
msgstr "天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:134
msgid "Long."
msgstr "経度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:135
msgid "Lat."
msgstr "緯度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:136
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:189
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:137
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:138
msgid "Frame rate:"
msgstr "FPS:"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:139
msgid "Select Display Mode"
msgstr "画面解像度を選択"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:140
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:143
msgid "View Options"
msgstr "表示オプション"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:146
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:176
msgid "Globulars"
msgstr "球状星団"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:160
msgid "Grids"
msgstr "経緯線"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:161
msgid "Celestial"
msgstr "天球座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:162
msgid "Horizontal"
msgstr "地平座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:163
msgid "Galactic"
msgstr "銀河座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:164
msgid "Ecliptic"
msgstr "赤道座標"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:170
msgid "Minor Moons"
msgstr "小衛星"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:174
msgid "DSO Labels"
msgstr "深宇宙天体名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:180
msgid "Diagrams"
msgstr "星座線"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:181
msgid "Boundaries"
msgstr "星座境界線"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:183
msgid "Latin Names"
msgstr "ラテン名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:184
msgid "Information Text"
msgstr "天体情報表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:188
msgid "Filter Stars"
msgstr "見える恒星の調整"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:196
msgid "Montes (Mountains)"
msgstr "Montes (山地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:197
msgid "Maria (Seas)"
msgstr "Maria (海洋)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:199
msgid "Valles (Valleys)"
msgstr "Valles (峡谷)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:200
msgid "Terrae (Land masses)"
msgstr "Terrae (陸地)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:201
msgid "Volcanoes"
msgstr "Volcanoes(火山)"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:202
msgid "Other features"
msgstr "その他"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:203
msgid "Label Features"
msgstr "地名を表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:206
msgid "Show Features"
msgstr "表示する地名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:207
msgid "Minimum Labeled Feature Size"
msgstr "最小表示"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:208
msgid "Add New Bookmark Folder"
msgstr "新規フォルダを追加"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:211
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダ名"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:212
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "ブックマーク一覧"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:216
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:217
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:218
msgid "Rename Bookmark or Folder"
msgstr "名前を変更"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:221
msgid "New Name"
msgstr "変更後の名前"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:223
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:224
msgid "Set Date and Go to Planet"
msgstr "日時を設定して移動"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:231
msgid "Lunar Eclipses"
msgstr "月食"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Jan"
msgstr "1"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Feb"
msgstr "2"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Mar"
msgstr "3"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Apr"
msgstr "4"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "May"
msgstr "5"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:233
msgid "Jun"
msgstr "6"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Jul"
msgstr "7"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Aug"
msgstr "8"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Sep"
msgstr "9"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Oct"
msgstr "10"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Nov"
msgstr "11"
#: src/celestia/res/resource_strings.cpp:234
msgid "Dec"
msgstr "12"
#~ msgid "limit of knowledge"
#~ msgstr "limit of knowledge"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " ("
#~ msgid " must be in same star system\n"
#~ msgstr " が参照) は同じ恒星系にある必要があります。\n"
#~ msgid "Bad spectral type in star database, star #\n"
#~ msgstr "次の恒星のスペクトル型が正しくありません。 #\n"
#~ msgid " star(s) with duplicate catalog numbers deleted.)\n"
#~ msgstr "個の恒星が重複として削除されました。)\n"
#~ msgid "Low res textures"
#~ msgstr "テクスチャ解像度: 低"
#~ msgid "Medium res textures"
#~ msgstr "テクスチャ解像度: 中"
#~ msgid "High res textures"
#~ msgstr "テクスチャ解像度: 高"
#~ msgid "Day length: "
#~ msgstr "一日の長さ: "
#~ msgid "Error reading deep sky file\n"
#~ msgstr "深宇宙天体ファイルの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#~ msgid "Constellation Borders"
#~ msgstr "星座境界線"
#~ msgid "Orbit / Label"
#~ msgstr "軌道 / 名称"
#~ msgid "Mark Features"
#~ msgstr "マーカーを表示"